特朗普:美國(guó)政界“新偏執(zhí)狂”現(xiàn)象的寫(xiě)照
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-12-16 13:03
美國(guó)共和黨總統(tǒng)競(jìng)選人唐納德·特朗普自宣布參選以來(lái),多次憑借引發(fā)極大爭(zhēng)議的離譜言論上頭條,成為美國(guó)社會(huì)熱門話題。近日,其全面禁止”穆斯林入境美國(guó)的言論更是成了各界關(guān)注的焦點(diǎn)。他“火爆”的背后隱藏著當(dāng)今美國(guó)政治、社會(huì)哪些問(wèn)題?邊學(xué)新詞邊來(lái)了解吧。
Donald Trump is the symptom of a new paranoia in American politics.
唐納德·特朗普是美國(guó)政治中一種“新偏執(zhí)狂”現(xiàn)象的寫(xiě)照。
To many Trump remains more of an opportunist than an ardent racist – an irresponsible man who will say anything to win. The words tumble from his mouth, a ramble that moves effortlessly from bombast to bigotry and frames the world as a war between "us" and "them".
對(duì)很多人來(lái)說(shuō),特朗普是個(gè)“投機(jī)分子”而非狂熱的種族主義者。只要能贏,這個(gè)不負(fù)責(zé)任的家伙想說(shuō)什么就說(shuō)什么。從他嘴里“噴”出的言論夸大其詞、偏執(zhí),將這個(gè)世界非此即彼地劃為“我們”和“他們”。
But this makes the popularity of "The Donald": his numbers are rising in the polls not in spite of his racism but because of it.
但這些令反而“唐納德”異?;鸨1M管其言論帶有種族歧視,他在選舉中的票數(shù)卻不降反升。
Trump has become a spokesman for a white Middle America who feels that its cultural and religious identity is under siege.
如今,特朗普已成為美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)白人的代言人。這些人覺(jué)得,他們的文化和宗教認(rèn)同感正在受到圍攻。
Across Middle America, in rural towns in New Hampshire and Iowa, conservative white voters are furious. Men who benefited from post-Second World War economic booms have now spent years cowed by economic crisis. They have watched steel factories close and production move to other countries.
在美國(guó)中部、特別是新罕布什爾和愛(ài)荷華州的鄉(xiāng)下小鎮(zhèn),持保守主義觀點(diǎn)的白人選民最近很“憤怒”。那些從二戰(zhàn)結(jié)束后的經(jīng)濟(jì)繁榮獲益的人,如今已被金融危機(jī)拖累多年。他們眼睜睜看著鋼廠倒閉,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移至他國(guó)。
In a year when the Supreme Court sanctioned gay marriage, religious conservatives have felt that their country is rejecting the social values they hold dear.
最高法院裁決同性婚姻合法,讓他們覺(jué)得自己珍視的社會(huì)價(jià)值觀被這個(gè)國(guó)家拋棄了。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)
部分中文素材源自:互動(dòng)百科