一周熱詞回顧(12.5-12.11)
中國日報手機(jī)報 2015-12-14 09:41
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。
1. 諾獎效應(yīng)推動'中醫(yī)'研究
2. 京'積分落戶制'征求民意
3. '參與式扶貧'讓群眾說話
4. 春運(yùn)搶票被'驗(yàn)證碼'難倒
5. 高校'研究生媽媽'漸流行
6. '股票發(fā)行注冊制'將實(shí)施
7. 北京首啟'霧霾紅色預(yù)警'
8. 美國收緊入境'免簽項(xiàng)目'
1. 傳統(tǒng)中醫(yī)
traditional Chinese medicine (TCM)
請看例句:
China's pharmacologist Tu Youyou received her 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine on Thursday, highlighting more attentions are paid to traditional Chinese medicine (TCM) researches and its potentials.
我國藥理學(xué)家屠喲喲10日被授予2015年諾貝爾獎生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎,凸顯了傳統(tǒng)中醫(yī)研究及其潛力正得到更多關(guān)注。
屠呦呦從傳統(tǒng)中醫(yī)古籍(ancient classic works on TCM)中汲取靈感發(fā)現(xiàn)的青蒿素(artemisinin)對治療瘧疾非常有效(effective to cure malaria),從而挽救了全球數(shù)百萬人的生命(save the lives of millions of people)。瑞典國王10日親自為她頒發(fā)證書和金質(zhì)獎?wù)拢约耙粡垉r值400萬瑞典克朗(約300萬人民幣)的獎金支票。
屠呦呦在諾獎報告會上稱,中國醫(yī)藥學(xué)(Chinese medicine and pharmacology)是一個偉大寶庫(treasure-house),應(yīng)當(dāng)努力發(fā)掘,加以提高(should be explored and raised to a higher level)。傳統(tǒng)中醫(yī)在秉承古老中醫(yī)藥科學(xué)精髓(stick to the essence of the time-honored medical science)的同時,也應(yīng)加快與現(xiàn)代科技和實(shí)驗(yàn)手段的結(jié)合(embrace modern technologies and laboratory tools)。
[相關(guān)詞匯]
青蒿 sweet wormwood
中藥療法 TCM remedy
針灸 acupuncture
人參 ginseng
臨床經(jīng)驗(yàn) experience on clinical practice
2. 積分落戶制
points-based hukou system
請看例句:
Beijing authorities released two draft regulations on a points-based hukou (household registration) system and residential permit on Thursday to solicit public opinions.
10日,北京市政府公布了積分落戶制度和居住證管理辦法草案,公開征求社會意見。
"積分落戶制"可以用a points-based hukou (household registration) system表示,指外來務(wù)工人員積分入戶核準(zhǔn)分值達(dá)到一定值后即可申請落戶。
申請落戶者需持北京居住證(have a Beijing residential permit)、不滿45歲(under 45 years old)、在京連續(xù)繳納社保7年以上(have paid social insurance in the capital for at least seven consecutive years)、符合計生政策、無犯罪記錄(have no criminal record)。
積分落戶指標(biāo)體系包括合法穩(wěn)定就業(yè)(stable employment)、合法穩(wěn)定住所(stable residence)、教育背景(educational background)、職住區(qū)域、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、納稅、信用守法等指標(biāo)。
[相關(guān)詞匯]
年度配額 yearly quota
六大城區(qū) six urban districts
郊區(qū) suburban districts
高端人群 high-end groups
低端產(chǎn)業(yè) lower-end industries
3. 參與式扶貧
participatory poverty-reduction
請看例句:
Participatory poverty-reduction allows poverty-stricken families to have a bigger say in how the money intended to benefit them is used. Currently it is bureaucrats at various levels that decide the distribution of funds while the voices of those needing help are ignored.
"參與式扶貧"讓貧困家庭在扶貧資金的使用上有更多話語權(quán)。目前的扶貧模式還是各級官員決定資金的分配,而急需扶貧的民眾的聲音卻被忽略。
貴州省2014年度審計報告(the 2014 auditing report)披露,該省20個縣有7.96億元扶貧資金(poverty reduction fund)閑置6個月以上(be left unused for over half a year),其中,1.92億元資金閑置2年以上。種種亂象暴露出當(dāng)下扶貧管理的粗放。
參與式扶貧,即社區(qū)主導(dǎo)(community-dominated)、民眾參與的扶貧。通過民主選舉決定什么項(xiàng)目更符合地方實(shí)際,扶貧資金該怎么花(how poverty reduction funds should be used)。這樣的扶貧,可以讓扶貧資金的分配和管理公開透明(bring their distribution and management out from behind closed doors),有助于防止其被濫用或侵占(help prevent their misappropriation and embezzlement)。
[相關(guān)詞匯]
區(qū)域扶貧 regional poverty reduction
精準(zhǔn)扶貧 targeted poverty alleviation
扶貧到戶 make the poverty alleviation reach households
小康社會 well-off society
財政支持 fiscal support
4. 驗(yàn)證碼
verification code
請看例句:
Growing calls are being made to create a better customer verification code for the purchase of railway ticket online, as many are concerned about the current system leading up to the Spring Festival buying rush.
近日,為網(wǎng)購火車票的用戶提供更好驗(yàn)證碼的呼聲越來越強(qiáng),許多人擔(dān)心目前的系統(tǒng)導(dǎo)致春節(jié)搶票高峰。
為了防止搶票插件(ticket-buying plug-in)的干擾,今年,12306網(wǎng)站再次升級,目前采用的驗(yàn)證系統(tǒng)(verification system)要求用戶從8幅彩圖中選出符合描述的圖片(match pictures with a corresponding description)。不過,很多人表示,圖形驗(yàn)證碼種類增加了,圖片像素低、不清晰(low-pixel, fuzzy images),識別起來比較困難。有些關(guān)鍵詞還從一個變成了兩個。
據(jù)統(tǒng)計,12306網(wǎng)站的購票驗(yàn)證碼共有581種,按照要輸入兩個關(guān)鍵詞的規(guī)則,排列組合(permutation)多達(dá)336980種。一次性輸入準(zhǔn)確的比例為8%,兩次輸入準(zhǔn)確的比例為27%,三次甚至四次以上輸入準(zhǔn)確的比例為65%。如果一次性輸入成功的平均用時為5秒的話,按照熱門車票(popular tickets)"秒殺"(flash sale)的情況計算,每輸錯一次驗(yàn)證碼,就意味著當(dāng)次購票成功率下降80%左右。
此外,為防止黃牛黨(scalpers)囤票搶票(snap up quantities of tickets),再以高價轉(zhuǎn)手(resell them at inflated prices),12306近日開始執(zhí)行手機(jī)"雙向核驗(yàn)"(two-factor authentication),將手機(jī)號和身份證綁定,防止身份信息被搶注,驗(yàn)證后可以用手機(jī)號登錄。
[相關(guān)詞匯]
春運(yùn) Spring Festival travel rush
實(shí)名購票 real-name ticket purchasing
退票 refund a ticket
車票改簽 ticket changing
電話訂票 telephone booking
直達(dá)列車 non-stop train
特快列車 express train
動車 bullet train
站票 standing-only ticket
5. 研究生媽媽
post-graduate mothers
請看例句:
The number of "post-graduate mothers" is rising steadily, a doctor at Beijing Normal University's school hospital said.
北京師范大學(xué)校醫(yī)院一名醫(yī)生表示,"研究生媽媽"的數(shù)量正在穩(wěn)步上升。
為了在低迷的就業(yè)市場(sluggish labor market)求職時取得優(yōu)勢(seek advantages in job-hunting),選擇在就讀時懷孕生子的"研究生媽媽"越來越多。
如今,"打算什么時候結(jié)婚要孩子?"已成為女大學(xué)生求職時必被問到的問題(compulsory question)。為增加求職競爭力(enhance competitiveness),女研究生們會在簡歷上注明其"已婚已育"(married and have a child)的優(yōu)勢。因?yàn)楣椭鲿紤]女性產(chǎn)假(maternity leave)等成本,這一招在求職中非常有效。
雖然已育的媽媽更好找工作,但現(xiàn)實(shí)中高校內(nèi)產(chǎn)子對女生還是有很多實(shí)際困難。沒有收入來源(source of income)的在校生要撫養(yǎng)孩子,首先要面臨經(jīng)濟(jì)上的挑戰(zhàn)(economic challenges)。
此外,目前北京的高校學(xué)生公費(fèi)醫(yī)療(free medical service)并不包含生育保險(maternity insurance),非高校集體戶口的外地已婚學(xué)生要辦《生育服務(wù)證》,需回到戶口所在地。這意味著,生孩子的醫(yī)療報銷(medical expense reimbursement)、給孩子上戶口(get a household registration)都要來回折騰。
[相關(guān)詞匯]
自由職業(yè)者 freelancer
自主創(chuàng)業(yè) self-employment
就業(yè)壓力 employment pressure
隱性就業(yè) unregistered employment
畢剩客 unemployed graduates
就業(yè)歧視 employment discrimination
就業(yè)前景 job prospects
被就業(yè) be said to have found jobs
6. 股票發(fā)行注冊制
registration-based IPO mechanism
請看例句:
An executive meeting of the State Council on Wednesday discussed a draft seeking authorization from the top legislature to implement registration-based IPO mechanism at the Shanghai Stock Exchange and Shenzhen Stock Exchange.
9日召開的國務(wù)院常務(wù)會議討論了在上海證券交易所、深圳證券交易所實(shí)行股票公開發(fā)行注冊制的草案,草案有待全國人大授權(quán)。
所謂注冊制,主要是指發(fā)行人申請發(fā)行股票時,必須依法將公開的各種資料完全準(zhǔn)確地向證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)申報。證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)的職責(zé)是(be responsible for)對申報文件的全面性、準(zhǔn)確性、真實(shí)性和及時性作形式審查,不對發(fā)行人的資質(zhì)進(jìn)行實(shí)質(zhì)性審核和價值判斷,而將發(fā)行公司股票的良莠留給市場來決定。
過去20余年里,股票發(fā)行融資制度也經(jīng)歷了從審批制到核準(zhǔn)制(approval-based system)的不同發(fā)展階段。中國證監(jiān)會(China Securities Regulatory Commission)表示,注冊制改革是一個循序漸進(jìn)的過程(take place slowly),對新股發(fā)行節(jié)奏和價格不會一下子放開(limits on the number of new shares on offer at any given time will not be deregulated immediately),不會造成新股大規(guī)模擴(kuò)容(large numbers of new shares flooding the market at the same time)。
注冊制實(shí)施后,現(xiàn)有在審企業(yè)排隊順序不作改變(enterprises will be listed based on their existing positions on the IPO waiting list),確保審核工作平穩(wěn)有序過渡(ensure a smooth and orderly transition from the approval-based system)。待全國人大常委會授權(quán)后,有關(guān)部門(related government organs)將就新制度實(shí)施、股票上市后的監(jiān)管力度(the supervision levels required after listings)制定細(xì)則(work out detailed regulations)。證監(jiān)會強(qiáng)調(diào),注冊制改革將堅持市場導(dǎo)向;注冊制實(shí)施后,要堅決落實(shí)以信息披露(information disclosure)為中心的監(jiān)管理念。
[相關(guān)詞匯]
首次公開募股 initial public offering, IPO
融資 financing
證券 security
(歐洲的)證券交易所 bourse
主板 main board
創(chuàng)業(yè)板,二板 second board
國際板 international board
7. 霧霾紅色預(yù)警
red alert for smog
請看例句:
Beijing's first ever red alert for smog was lifted Thursday, as blue skies and sunshine replaced the thick haze that covered the city for days.
10日,隨著持續(xù)多日的重霧霾消散,藍(lán)天重現(xiàn),陽光明媚,北京市首次霧霾紅色預(yù)警解除。
空氣重污染紅色預(yù)警(red alert for heavy air pollution)是空氣重污染的最高預(yù)警等級(the highest tier of the warning system)。2013年10月,我國將空氣重污染預(yù)警分為藍(lán)色、黃色、橙色、紅色預(yù)警四個級別。
藍(lán)色預(yù)警為空氣質(zhì)量指數(shù)(Air Quality Index, AQI)達(dá)到200以上,且氣象預(yù)測未來1天仍將維持不利氣象條件;黃色預(yù)警為AQI達(dá)到300以上,且氣象預(yù)測未來1天仍將維持不利氣象條件;橙色預(yù)警為AQI達(dá)到400以上,且氣象預(yù)測未來1天仍將維持不利氣象條件;紅色預(yù)警為空氣質(zhì)量指數(shù)AQI達(dá)到450以上,且氣象預(yù)測未來1天仍將維持不利氣象條件。
針對此次紅色預(yù)警,北京市環(huán)保局建議市民減少戶外活動(reduce outdoor activities)。北京市教委要求中小學(xué)、幼兒園及校外教育機(jī)構(gòu)停課(suspend classes in all elementary and middle schools, kindergartens and extracurricular training schools)。此外,北京全市范圍內(nèi)實(shí)施機(jī)動車單雙號限行(traffic restrictions based on even- and odd-numbered license plates),公務(wù)用車(government cars)在單雙號限行基礎(chǔ)上再停駛30%;施工工地停止室外施工作業(yè)(outdoor operations of construction sites are banned)。
[相關(guān)詞匯]
細(xì)微顆粒 fine particles
污染物 pollutant
空氣末日 airpocalypse
首要污染源 major pollution source
空氣凈化器 air purifier
空氣過濾口罩 air filtration face masks
8. 免簽項(xiàng)目
visa waiver program
請看例句:
The US House of Representatives on Tuesday has voted overwhelmingly in support of the Visa Waiver Program Improvement Act of 2015.
美國眾議院當(dāng)?shù)貢r間8日以高票表決結(jié)果通過了"2015年免簽項(xiàng)目改革法案"。
這項(xiàng)法案規(guī)定,在2011年3月1日后訪問過敘利亞、伊拉克、伊朗、蘇丹等國的免簽國家和地區(qū)(visa waiver countries and regions)旅行者將無法獲得赴美免簽待遇(visa-free entry to the US),而需申請簽證(apply for a visa),通過更嚴(yán)格的安全審查(tighter security screening)。
此外,參與美國免簽項(xiàng)目(visa waiver program)的國家的公民,如果擁有伊朗、伊拉克、敘利亞與蘇丹雙重國籍(dual nationality),也無法參加這項(xiàng)計劃。法案還要求所有免簽國和地區(qū)今后簽發(fā)帶有電子芯片和旅行者生物特征信息的護(hù)照(passports with chips containing a traveler's biometric information),并呼吁這些國家與美國共享有關(guān)恐怖活動和嫌疑犯的情報(intelligence data on terror and criminal suspects)。
[相關(guān)詞匯]
簽證申請表格 visa application form
簽證面談 visa interview
申根簽證 Schengen visa
單次/多次入境簽證 single/multiple entry visa
落地簽證 visa on arrival
旅游簽證 tourist visa
商務(wù)簽證 business visa
留學(xué)簽證 study/student visa
工作簽證 work visa
家屬簽證 dependent visa
互免簽證協(xié)議 mutual visa-exemption agreement
72小時過境免簽 72-hour visa-free transit
綠卡 green card
(來源:中國日報手機(jī)報,編輯:丁一)