奧巴馬發(fā)表反恐全國講話 誓言摧毀伊斯蘭國
中國日報網(wǎng) 2015-12-10 13:22
當?shù)貢r間6日晚,美國總統(tǒng)奧巴馬在白宮橢圓形辦公室發(fā)表全國電視講話,談?wù)摲纯謫栴}。這是他2008年就任總統(tǒng)以來第三次發(fā)表這種形式的全國講話,十分罕見。他在講話中詳細闡述了現(xiàn)階段的反恐局勢和政府的對策,及與加利福尼亞槍擊、極端組織“伊斯蘭國”(IS)和美國反恐策略的相關(guān)話題。以下是該講話的雙語全文,讓我們一起學(xué)習(xí)一下:
Good evening. On Wednesday, 14 Americans were killed as they came together to celebrate the holidays. They were taken from family and friends who loved them deeply. They were white and black; Latino and Asian; immigrants and American-born; moms and dads; daughters and sons. Each of them served their fellow citizens and all of them were part of our American family.
晚上好。本周三,14名美國人在聚會時被殺害,兇手奪走了他們的生命,使其從此遠離深愛著他們的家人和朋友。受害者中有白人和黑人,有拉美裔和亞裔,有移民和美國本土人,有父母和兒女。他們中每一個人都曾為同胞服務(wù),他們都是我們美國大家庭的成員。
Tonight, I want to talk with you about this tragedy, the broader threat of terrorism, and how we can keep our country safe.
今晚,我想和大家談?wù)勥@場悲劇,談?wù)劯鼜V泛的恐怖主義威脅,以及我們?nèi)绾文鼙Pl(wèi)國家安全。
The FBI is still gathering the facts about what happened in San Bernardino, but here is what we know. The victims were brutally murdered and injured by one of their coworkers and his wife. So far, we have no evidence that the killers were directed by a terrorist organization overseas, or that they were part of a broader conspiracy here at home. But it is clear that the two of them had gone down the dark path of radicalization, embracing a perverted interpretation of Islam that calls for war against America and the West. They had stockpiled assault weapons, ammunition, and pipe bombs. So this was an act of terrorism, designed to kill innocent people.
FBI還在調(diào)查圣貝納蒂諾發(fā)生的事情。但我們已經(jīng)知道,受害人被其同事夫婦殘忍謀殺和傷害。到目前為止,我們沒有證據(jù)證明,兇手受境外恐怖組織指使,或這只是本土襲擊的一環(huán)。但很明確的是,兇手二人早已走上極端化的黑暗道路,他們簇擁被曲解的號召與美國和西方作戰(zhàn)的伊斯蘭教義。他們囤積了攻擊性武器,彈藥和雷管炸彈。所以這是計劃殺害無辜人民的恐怖主義行為。
Our nation has been at war with terrorists since al Qaeda killed nearly 3,000 Americans on 9/11. In the process, we've hardened our defenses -- from airports to financial centers, to other critical infrastructure. Intelligence and law enforcement agencies have disrupted countless plots here and overseas, and worked around the clock to keep us safe. Our military and counterterrorism professionals have relentlessly pursued terrorist networks overseas -- disrupting safe havens in several different countries, killing Osama bin Laden, and decimating al Qaeda's leadership.
自“基地”組織在9·11事件中殺害3000余美國人開始,我國就一直在同恐怖分子作戰(zhàn)。期間我們加強了包括機場、金融中心和其他關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施的防御。情報和執(zhí)法部門已經(jīng)阻止了無數(shù)起境內(nèi)和境外陰謀,夜以繼日地工作以保證我們的安全。我們的軍隊和反恐工作人員持續(xù)追蹤恐怖分子的境外網(wǎng)絡(luò),在多國破壞其避難所,擊殺了本·拉丹并大大削弱了“基地”組織的領(lǐng)導(dǎo)力。
Over the last few years, however, the terrorist threat has evolved into a new phase. As we've become better at preventing complex, multifaceted attacks like 9/11, terrorists turned to less complicated acts of violence like the mass shootings that are all too common in our society. It is this type of attack that we saw at Fort Hood in 2009; in Chattanooga earlier this year; and now in San Bernardino. And as groups like ISIL grew stronger amidst the chaos of war in Iraq and then Syria, and as the Internet erases the distance between countries, we see growing efforts by terrorists to poison the minds of people like the Boston Marathon bombers and the San Bernardino killers.
然而在過去幾年中,恐怖威脅發(fā)展到了一個新階段。鑒于我們已經(jīng)能夠更好地阻止像9·11那樣復(fù)雜多面的襲擊,恐怖分子轉(zhuǎn)向更簡單的暴力行為,如我們社會中常常發(fā)生的大規(guī)模槍擊事件。這樣的襲擊方式曾見于2009年的胡德堡,今年早些時候的查塔努加,如今出現(xiàn)在圣貝納蒂諾。當像“伊斯蘭國”這樣的組織在伊拉克和敘利亞戰(zhàn)火紛飛的混亂中壯大,當互聯(lián)網(wǎng)消泯了國家與國家間的距離,我們看到恐怖分子不斷嘗試毒害人民的思想,就像毒害波士頓爆炸案和圣貝納蒂諾案的兇手那樣。
For seven years, I've confronted this evolving threat each morning in my intelligence briefing. And since the day I took this office, I've authorized U.S. forces to take out terrorists abroad precisely because I know how real the danger is. As Commander-in-Chief, I have no greater responsibility than the security of the American people. As a father to two young daughters who are the most precious part of my life, I know that we see ourselves with friends and coworkers at a holiday party like the one in San Bernardino. I know we see our kids in the faces of the young people killed in Paris. And I know that after so much war, many Americans are asking whether we are confronted by a cancer that has no immediate cure.
七年來我每天早晨都從情報簡報中知悉這不斷演進的威脅。自我上任之日起,我已經(jīng)授權(quán)美國部隊除掉境外恐怖分子,因為我知道這危險有多么真實。作為總司令,我最大的責(zé)任就是保衛(wèi)美國人民的安全。作為兩個小女兒的父親,我知道我們會在如圣貝納蒂諾一樣的聚會上見到朋友和同事。我知道我們在看到巴黎恐襲中被殺害的年輕人臉后想到了我們的孩子。我也知道這么多戰(zhàn)爭之后,許多美國人在問我們是否正面臨一場無法被立刻治愈的癌癥。
Well, here's what I want you to know: The threat from terrorism is real, but we will overcome it. We will destroy ISIL and any other organization that tries to harm us. Our success won't depend on tough talk, or abandoning our values, or giving into fear. That's what groups like ISIL are hoping for. Instead, we will prevail by being strong and smart, resilient and relentless, and by drawing upon every aspect of American power.
那么,這就是我希望大家知道的:來自恐怖主義的威脅是真實的,但我們終將戰(zhàn)勝它。我們將毀滅“伊斯蘭國”和任何試圖傷害我們的組織。我們的成功不會依賴于強硬的言辭,或是放棄我們的價值,抑或步入恐懼。這正是像“伊斯蘭國”一樣的組織所期待的。相反,我們將因強大、聰敏、靈活、堅韌,以及運用美國各方面的力量而勝出。
Here's how. First, our military will continue to hunt down terrorist plotters in any country where it is necessary. In Iraq and Syria, airstrikes are taking out ISIL leaders, heavy weapons, oil tankers, infrastructure. And since the attacks in Paris, our closest allies -- including France, Germany, and the United Kingdom -- have ramped up their contributions to our military campaign, which will help us accelerate our effort to destroy ISIL.
以下是我們的策略。首先,我們的軍隊將在任何必要的國家繼續(xù)追捕恐怖分子陰謀家。在伊拉克和敘利亞,空襲正在除去“伊斯蘭國”的領(lǐng)導(dǎo)人、重型武器、石油運輸車和基礎(chǔ)設(shè)施。而且巴黎恐襲以來,我們最親密的盟友——法國、德國和英國——已加強了作戰(zhàn)投入,這將有助于加速摧毀“伊斯蘭國”。
Second, we will continue to provide training and equipment to tens of thousands of Iraqi and Syrian forces fighting ISIL on the ground so that we take away their safe havens. In both countries, we're deploying Special Operations Forces who can accelerate that offensive. We've stepped up this effort since the attacks in Paris, and we'll continue to invest more in approaches that are working on the ground.
其次,我們將繼續(xù)向成千上萬同“伊斯蘭國”作戰(zhàn)的伊拉克和敘利亞地面部隊提供訓(xùn)練和武器裝備,以除去“伊斯蘭國”的安全庇護所。我們在兩國都部署了特種部隊以加速攻勢。自巴黎恐襲開始我們就加強了努力,之后將繼續(xù)在現(xiàn)有地面運作方式上投入更多。
Third, we're working with friends and allies to stop ISIL's operations -- to disrupt plots, cut off their financing, and prevent them from recruiting more fighters. Since the attacks in Paris, we've surged intelligence-sharing with our European allies. We're working with Turkey to seal its border with Syria. And we are cooperating with Muslim-majority countries -- and with our Muslim communities here at home -- to counter the vicious ideology that ISIL promotes online.
另外,我們正同伙伴和盟友們一起阻止“伊斯蘭國”的運作,粉碎他們的陰謀、切斷他們的資金、并阻止他們招收更多戰(zhàn)斗人員。自巴黎恐襲以來,我們同歐洲盟友的情報共享大幅增加。我們和土耳其一道封鎖其與敘利亞的邊境線。我們還同主要穆斯林國家和美國本土的穆斯林群體合作抵抗“伊斯蘭國”在網(wǎng)上宣傳的兇惡危險的思想。
Fourth, with American leadership, the international community has begun to establish a process -- and timeline -- to pursue ceasefires and a political resolution to the Syrian war. Doing so will allow the Syrian people and every country, including our allies, but also countries like Russia, to focus on the common goal of destroying ISIL -- a group that threatens us all.
最后,在美國的領(lǐng)導(dǎo)下,為促進敘利亞?;鸷驼谓鉀Q進程,國際社會已開始為其制定時間表。這將使敘利亞人民和包括我們的盟友以及俄羅斯在內(nèi)的所有國家將共同目標鎖定在摧毀“伊斯蘭國”這個共同威脅上。
This is our strategy to destroy ISIL. It is designed and supported by our military commanders and counterterrorism experts, together with 65 countries that have joined an American-led coalition. And we constantly examine our strategy to determine when additional steps are needed to get the job done. That's why I've ordered the Departments of State and Homeland Security to review the visa *Waiver program under which the female terrorist in San Bernardino originally came to this country. And that's why I will urge high-tech and law enforcement leaders to make it harder for terrorists to use technology to escape from justice.
這就是我們摧毀“伊斯蘭國”的戰(zhàn)略。它是由我們的軍隊指揮官、反恐專家和加入美國主導(dǎo)聯(lián)盟的65個國家所設(shè)計并支持。而且我們不斷地檢驗我們的戰(zhàn)略以決定何時需要額外的步驟以確保完成任務(wù)。這就是為什么我要求國務(wù)院和國土安全部門重新檢驗將圣貝納蒂諾案中女性恐怖分子放入國門的簽證程序。這就是為什么我將強烈要求執(zhí)法部門領(lǐng)導(dǎo)運用高科技使恐怖分子更難運用技術(shù)逃脫司法審判。
Now, here at home, we have to work together to address the challenge. There are several steps that Congress should take right away.
如今在國內(nèi),我們將一道應(yīng)對挑戰(zhàn)。以下是國會應(yīng)該立刻采取的行動。
To begin with, Congress should act to make sure no one on a no-fly list is able to buy a gun. What could possibly be the argument for allowing a terrorist suspect to buy a semi-automatic weapon? This is a matter of national security.
首先,國會應(yīng)當保證禁飛名單上的任何一個人都無法購買槍支。有什么理由能讓一個恐怖分子嫌疑人購買半自動武器呢?這是關(guān)乎國家安全的問題。
We also need to make it harder for people to buy powerful assault weapons like the ones that were used in San Bernardino. I know there are some who reject any gun safety measures. But the fact is that our intelligence and law enforcement agencies -- no matter how effective they are -- cannot identify every would-be mass shooter, whether that individual is motivated by ISIL or some other hateful ideology. What we can do -- and must do -- is make it harder for them to kill.
我們還應(yīng)當使人們很難買到像在圣貝納蒂諾案中使用的強力攻擊性武器。我知道有人反對任何槍支安全措施。但事實是我們的情報和執(zhí)法部門無法識別出每一個潛在的槍手,無論是受“伊斯蘭國”還是其他可恨的意識形態(tài)教唆。
Next, we should put in place stronger screening for those who come to America without a visa so that we can take a hard look at whether they've traveled to warzones. And we're working with members of both parties in Congress to do exactly that.
然后,我們應(yīng)當對未持簽證便進入美國的人實施更嚴格的篩查以辨明他們是否去過戰(zhàn)區(qū)。而這也是我們和國會兩黨成員正在實施的工作。
Finally, if Congress believes, as I do, that we are at war with ISIL, it should go ahead and vote to authorize the continued use of military force against these terrorists. For over a year, I have ordered our military to take thousands of airstrikes against ISIL targets. I think it's time for Congress to vote to demonstrate that the American people are united, and committed, to this fight.
最后,如果國會和我一樣相信我們處于同“伊斯蘭國”的戰(zhàn)爭中,那么就應(yīng)該投票通過繼續(xù)對恐怖分子使用武力。這一年來,我已經(jīng)命令軍隊對“伊斯蘭國”目標進行了上千次空襲。我認為現(xiàn)在國會是時候投票以示美國人民面對這場戰(zhàn)斗是團結(jié)一致并堅定信心的。
My fellow Americans, these are the steps that we can take together to defeat the terrorist threat. Let me now say a word about what we should not do.
我的美國同胞們,這就是我們?yōu)閾魸⒖植乐髁x威脅可以作出的共同努力。下面容我談?wù)勈裁词遣辉撟龅摹?/p>
We should not be drawn once more into a long and costly ground war in Iraq or Syria. That's what groups like ISIL want. They know they can't defeat us on the battlefield. ISIL fighters were part of the insurgency that we faced in Iraq. But they also know that if we occupy foreign lands, they can maintain insurgencies for years, killing thousands of our troops, draining our resources, and using our presence to draw new recruits.
我們不應(yīng)再次陷入伊拉克或敘利亞那樣長期耗費巨大的地面戰(zhàn)爭。這正中“伊斯蘭國”下懷。他們知道自己無法在戰(zhàn)場上取勝?!耙了固m國”的武裝人員是我們在伊拉克叛亂中遇到的一部分。但他們也知道,如果我們占領(lǐng)外國領(lǐng)土,他們就可以維持多年的叛亂,殺害我們成千的士兵,消耗我們的資源并利用我們的存在招攬新成員。
The strategy that we are using now -- airstrikes, Special Forces, and working with local forces who are fighting to regain control of their own country -- that is how we'll achieve a more sustainable victory. And it won't require us sending a new generation of Americans overseas to fight and die for another decade on foreign soil.
我們現(xiàn)在采取的戰(zhàn)略,包括空襲、特種部隊作戰(zhàn)以及與努力奪回自己領(lǐng)土的當?shù)夭筷牶献?,將使我們實現(xiàn)更持續(xù)的勝利。而且我們不需要再將新一代美國人送往海外,在下一個十年中戰(zhàn)斗并長眠在異鄉(xiāng)的土地上。
Here's what else we cannot do. We cannot turn against one another by letting this fight be defined as a war between America and Islam. That, too, is what groups like ISIL want. ISIL does not speak for Islam. They are thugs and killers, part of a cult of death, and they account for a tiny fraction of more than a billion Muslims around the world -- including millions of patriotic Muslim Americans who reject their hateful ideology. Moreover, the vast majority of terrorist victims around the world are Muslim. If we're to succeed in defeating terrorism we must enlist Muslim communities as some of our strongest allies, rather than push them away through suspicion and hate.
我們不應(yīng)相互敵對,不應(yīng)將這場戰(zhàn)斗定義為美國與穆斯林的戰(zhàn)爭。這也是“伊斯蘭國”想要的結(jié)果。“伊斯蘭國”并不代表穆斯林。他們是惡棍和殺手,是一種死亡崇拜,僅僅占據(jù)全球十億多穆斯林群體的一小部分,更有幾百萬熱愛祖國的美國穆斯林拒絕他們充滿仇恨的思想。何況全世界大多數(shù)恐怖主義受害人正是穆斯林。若我們要成功擊潰恐怖主義,我們必須爭取穆斯林群體成為我們最強有力的盟友,而不是將他們推向懷疑與仇恨。
That does not mean denying the fact that an extremist ideology has spread within some Muslim communities. This is a real problem that Muslims must confront, without excuse. Muslim leaders here and around the globe have to continue working with us to decisively and unequivocally reject the hateful ideology that groups like ISIL and al Qaeda promote; to speak out against not just acts of violence, but also those interpretations of Islam that are incompatible with the values of religious tolerance, mutual respect, and human dignity.
這并不是否認極端思想已經(jīng)滲入伊斯蘭群體。這是穆斯林必須面對的麻煩。國內(nèi)和全球的穆斯林領(lǐng)袖必當繼續(xù)同我們一道堅決抵制“基地”組織和“伊斯蘭國”傳播的思想,不僅要公開反對暴力行為,還要反對與宗教寬容、相互尊重和個人尊嚴等價值相違背的被曲解的伊斯蘭教義。
But just as it is the responsibility of Muslims around the world to root out misguided ideas that lead to radicalization, it is the responsibility of all Americans -- of every faith -- to reject discrimination. It is our responsibility to reject religious tests on who we admit into this country. It's our responsibility to reject proposals that Muslim Americans should somehow be treated differently. Because when we travel down that road, we lose. That kind of divisiveness, that betrayal of our values plays into the hands of groups like ISIL. Muslim Americans are our friends and our neighbors, our co-workers, our sports heroes -- and, yes, they are our men and women in uniform who are willing to die in defense of our country. We have to remember that.
不過,正如鏟除導(dǎo)向極端化的誤導(dǎo)性思想是全球穆斯林的責(zé)任一樣,拒絕歧視也是無論持何種信仰的所有美國人的責(zé)任。抵制對進入美國的人進行宗教審查是我們的責(zé)任。抵制對美國穆斯林群體區(qū)別對待是我們的責(zé)任。因為當我們步上這條路時我們就輸了。這種分裂和對自己價值的背叛正中敵人下懷。美國穆斯林是我們的朋友、同事和體育英雄,他們也是加入了美國部隊愿意為保衛(wèi)國家而犧牲的男人和女人們。我們必須記住這點。
My fellow Americans, I am confident we will succeed in this mission because we are on the right side of history. We were founded upon a belief in human dignity -- that no matter who you are, or where you come from, or what you look like, or what religion you practice, you are equal in the eyes of God and equal in the eyes of the law.
我的美國同胞們,我有信心我們必將成功完成使命,因為我們站在歷史正確的一邊。我們以對人類尊嚴的信仰為基礎(chǔ)。無論你們是誰,你們從哪里來,你們長什么樣子,你們持何種宗教信仰,你們在上帝和法律的面前是平等的。
Even in this political season, even as we properly debate what steps I and future Presidents must take to keep our country safe, let's make sure we never forget what makes us exceptional. Let's not forget that freedom is more powerful than fear; that we have always met challenges -- whether war or depression, natural disasters or terrorist attacks -- by coming together around our common ideals as one nation, as one people. So long as we stay true to that tradition, I have no doubt America will prevail.
即使是現(xiàn)在這個政治季,即使我們充分討論了我和下一任總統(tǒng)為維護國家安全必須采取的步驟,讓我們確保我們永遠不會忘記是什么使我們與眾不同。讓我們不要忘記自由遠比恐懼更強大。面對各種挑戰(zhàn)——戰(zhàn)爭或蕭條,自然災(zāi)害或恐怖襲擊——我們始終團結(jié)在一個國家一個民族的共同理想之下。只要我們堅定這份傳統(tǒng),我毫不懷疑美國終將勝出。
Thank you. God bless you, and may God bless the United States of America.
謝謝。上帝保佑你們,也愿上帝保佑美利堅合眾國。
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)