2015APEC會(huì)議宣言(全文)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-11-21 10:02
5. To make urbanization work for growth.
五、通過(guò)城鎮(zhèn)化提升增長(zhǎng)
a. Our cities are potential centers of creativity and innovation, providing jobs and livelihoods for billions of people. We emphasize the importance of proper planning and adequate infrastructure for sustainable city development. We therefore welcome the work of our officials to discuss the challenges of rapid urbanization in APEC, including innovative ways of addressing waste management and water-related challenges.
(一)我們的城市是創(chuàng)意和創(chuàng)新的潛力中心,為數(shù)十億人提供就業(yè)機(jī)會(huì)和生計(jì)。我們強(qiáng)調(diào)合理規(guī)劃和完善基礎(chǔ)設(shè)施對(duì)可持續(xù)城市發(fā)展的重要意義。因此,我們歡迎高官們討論亞太經(jīng)合組織地區(qū)快速城市化帶來(lái)的挑戰(zhàn),包括以創(chuàng)新方式處理垃圾管理和與水相關(guān)的問(wèn)題。
b. We remain committed to a new type of urbanization featuring green, energy-efficient, low-carbon, and people-oriented development. We commend the efforts of member economies in implementing the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership. In this regard, we welcome China’s initiative to host an APEC high-level forum on urbanization in 2016. We encourage ongoing efforts in this direction toward energy efficient and low-carbon development in urban settings, including the implementation of the APEC Low-Carbon Model Town Project, use of green codes and standards for buildings, and the Energy Smart Communities Initiative.
(二)我們將繼續(xù)致力于發(fā)展環(huán)保、節(jié)能、低碳和以人為本的新型城鎮(zhèn)化模式。我們贊賞各成員落實(shí)《亞太經(jīng)合組織共建亞太城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系倡議》所作的努力。就此,我們歡迎中國(guó)2016年舉辦亞太經(jīng)合組織城鎮(zhèn)化高層論壇的倡議。我們鼓勵(lì)在城市建設(shè)中實(shí)現(xiàn)高效節(jié)能和低碳發(fā)展的工作,包括落實(shí)亞太經(jīng)合組織低碳示范城鎮(zhèn)項(xiàng)目,在建筑物中使用符合綠色標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,以及落實(shí)能源智能社區(qū)倡議。
c. We recognize that the region’s shifting demography, including ageing populations and urbanization, has profound implications for the region’s food system. We will enhance efforts to improve security and safety of the region’s food supply, sustainable agricultural and water management, and seek to increase citizens’ access to food including through better connectivity between urban, rural, and remote areas; facilitation of investment and infrastructure development; and reduction of food loss and waste along the food value chain.
(三)我們認(rèn)識(shí)到本地區(qū)人口結(jié)構(gòu)變遷,包括人口老齡化和城鎮(zhèn)化進(jìn)程,對(duì)本地區(qū)糧食系統(tǒng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。我們將加快努力,增強(qiáng)本地區(qū)糧食供應(yīng)安全,促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)和水資源管理,通過(guò)加強(qiáng)城市、農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)互聯(lián)互通,促進(jìn)投資和基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展,減少食品價(jià)值鏈中糧食損耗和浪費(fèi),增加糧食可及度。
d. At the same time, we acknowledge that our rural communities should not be left behind in the economic and social development of the region. In this regard, we are determined to make efforts to strengthen rural communities through sharing experiences of rural development, with a view to forging comprehensive strategies to eradicate poverty and enhance the welfare of rural communities in the region.
(四)與此同時(shí),我們認(rèn)識(shí)到農(nóng)村不應(yīng)該滯后于本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。在這方面,我們決心作出努力,共享農(nóng)村發(fā)展經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)農(nóng)村社區(qū)建設(shè),全面實(shí)施以消除貧困和提高農(nóng)村社區(qū)福利為重點(diǎn)的戰(zhàn)略。
e. We commend efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, and sustainable transportation systems, and to promote innovations in the transportation sector as we move towards achieving inclusive mobility and global supply chain resilience. We instruct our officials to continue to enhance their work on connectivity of transportation networks.
(五)我們贊賞建立安全、可靠、靈活、高效、可持續(xù)交通系統(tǒng),以及在交通領(lǐng)域促進(jìn)創(chuàng)新的努力。我們將努力實(shí)現(xiàn)包容性流動(dòng)和有韌性的全球供應(yīng)鏈。我們指示高官們繼續(xù)就互聯(lián)互通交通網(wǎng)絡(luò)加強(qiáng)合作。
Investing in Human Capital Development
投資人力資源開(kāi)發(fā)
6. To redouble our efforts to empower our people with the tools to benefit from and participate in economic growth.
六、努力擴(kuò)大亞太人民參與并從經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中獲益的手段
a. In 1996, we endorsed a framework for economic and technical cooperation to ensure that all APEC members can fully participate in and benefit from an open trading environment. We are pleased with the joint efforts and progress made in improving the delivery of capacity building and cross-fora collaboration among working groups and fora. We underscore the need to avoid the emergence of a divided community in the region - those connected to global markets benefitting from integration and those left behind being unable to realize their potential.
(一)1996年,我們通過(guò)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作框架,希望確保所有亞太經(jīng)合組織成員全面參與并獲益于開(kāi)放的貿(mào)易環(huán)境。我們高興地看到各工作組及論壇在加強(qiáng)能力建設(shè)和跨領(lǐng)域合作方面的努力及取得的進(jìn)展。我們強(qiáng)調(diào),作為大家庭,不能僅僅是一部分成員從全球市場(chǎng)連接和一體化中獲益,而另一部分成員無(wú)法實(shí)現(xiàn)其發(fā)展?jié)摿Α?/p>
b. We emphasize the importance of investment in human capital through the development of skills that industry needs to effectively contribute to the next phase of our region’s economic growth. In the current environment characterized by the rapid and ubiquitous use of technology, our people, in particular women and youth, need to be equipped not only with technical skills in science, technology, and innovation but must also be adaptable and resilient. We therefore instruct our officials to work closely with businesses, education and training providers, employment services, and civil society to understand the skills needed by the industry and to develop education and training programs that will equip people with the skills and competencies to join the workforce and fulfill their potential.
(二)我們強(qiáng)調(diào),為有效推動(dòng)本地區(qū)下一階段經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我們需要繼續(xù)加強(qiáng)人力資源投資,培養(yǎng)產(chǎn)業(yè)界亟需的技能。當(dāng)前,技術(shù)的運(yùn)用迅速而普遍,亞太民眾,特別是婦女和青年,不僅要擁有科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新技能,還應(yīng)具備適應(yīng)能力、創(chuàng)新能力和活力,我們要求官員與商界,教育和培訓(xùn)提供者,就業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)和公民社會(huì)密切合作,了解產(chǎn)業(yè)界的技能需求,據(jù)此開(kāi)發(fā)教育和培訓(xùn)項(xiàng)目,提高技能、發(fā)揮潛質(zhì),增強(qiáng)人們?cè)趧趧?dòng)力市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。
c. We underscore the synergy between our ambition to improve human capital development and our goals to improve people-to-people connectivity and to continue the promotion of cross-border cooperation in education. We welcome the early realization of our 2020 student mobility target of 1 million intra-APEC university-level students per year. We also recognize the close correlation between human capital development and progress in ICT and its benefits.
(三)我們強(qiáng)調(diào)人力資源開(kāi)發(fā)和人員互聯(lián)互通的協(xié)同效應(yīng),我們將繼續(xù)加強(qiáng)跨境教育合作。在2020年前實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織范圍內(nèi)每年100萬(wàn)跨境學(xué)生交流目標(biāo)的落實(shí)工作取得了早期進(jìn)展,我們對(duì)此表示歡迎。我們也注意到人力資源開(kāi)發(fā)與信息與通訊技術(shù)進(jìn)步密切相關(guān),互促共進(jìn)。
d. We remain committed to advancing women’s full participation in the economy in concrete, actionable, and measureable ways, including through enhancement of women’s representation in leadership. We therefore call for strengthened efforts to support the mainstreaming of gender equality and women’s empowerment across APEC’s work streams, including the Women and the Economy Dashboard as a tool for identifying priorities for policy action.
(四)我們將繼續(xù)采取切實(shí)、可量化的政策行動(dòng)加強(qiáng)婦女經(jīng)濟(jì)賦權(quán),包括擴(kuò)大女性在領(lǐng)導(dǎo)層的比例,在經(jīng)濟(jì)中的賦權(quán)和全面參與。我們呼吁在亞太經(jīng)合組織相關(guān)工作領(lǐng)域大力促進(jìn)性別平等和女性賦權(quán),包括將婦女經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)指標(biāo)表作為設(shè)定目標(biāo)的工具。
e. We welcome the progress of APEC cooperation to enhance economic empowerment of persons with disabilities and encourage further collaboration among member economies in promoting inclusive development.
(五)我們歡迎亞太經(jīng)合組織殘疾人經(jīng)濟(jì)賦權(quán)合作取得的進(jìn)展,并鼓勵(lì)成員經(jīng)濟(jì)體加強(qiáng)協(xié)作促進(jìn)包容性發(fā)展。
f. We recognize the importance of our health systems in promoting the development of human capital and inclusive growth and look forward to further work in 2016 to address the fiscal and economic impacts of ill-health.
(六)我們認(rèn)識(shí)到衛(wèi)生體系對(duì)促進(jìn)人力資源開(kāi)發(fā)和包容性增長(zhǎng)的重要性,將在2016年繼續(xù)開(kāi)展工作,應(yīng)對(duì)健康惡化帶來(lái)的財(cái)政和經(jīng)濟(jì)后果。
Enhancing the Regional Economic Integration Agenda
推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化
7. To achieve our vision for an integrated community in a comprehensive and systematic manner.
七、全面系統(tǒng)地推進(jìn)融合的大家庭建設(shè)
a. We reaffirm our commitment to advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP as a major instrument to further APEC’s regional economic integration agenda. We commend the progress made by our officials on the work on the implementation of the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, which includes the Collective Strategic Study on Issues Related to the Realization of the FTAAP, the Information Sharing Mechanism, and the 2nd Capacity Building Needs Initiative (CBNI). We instruct Ministers and officials to continue this work and, in particular, we look forward to receiving the findings and accompanying recommendations of the Collective Strategic Study when we meet again next year in Peru.
(一)我們重申全面系統(tǒng)地推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程的承諾,將其作為推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化主要手段。我們贊賞《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)北京路線圖》的落實(shí)進(jìn)展,包括“實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)有關(guān)問(wèn)題的聯(lián)合戰(zhàn)略研究”,信息共享機(jī)制和第二期亞太自貿(mào)區(qū)能力建設(shè)行動(dòng)計(jì)劃等工作的實(shí)施。我們指示部長(zhǎng)及官員繼續(xù)上述工作,期待2016年在秘魯聚首時(shí)看到聯(lián)合戰(zhàn)略研究的成果和相關(guān)建議。
b. We reiterate our belief that the FTAAP should be pursued as a comprehensive free trade agreement by building on ongoing regional undertakings. We also reaffirm our vision contained in the Pathways to FTAAP that it should be high-quality and incorporate and address next generation trade and investment issues. In this connection, we note the recent development on the free trade agreements in the region and the progress of the possible Pathways to the FTAAP, including the finalization of Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations, and we encourage the early completion of negotiations for Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).
(二)我們重申,亞太自貿(mào)區(qū)應(yīng)是一個(gè)全面的自貿(mào)協(xié)定,建立在本地區(qū)現(xiàn)有自貿(mào)安排基礎(chǔ)上。我們重申在《實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)的可能路徑》中明確的愿景,亞太自貿(mào)區(qū)應(yīng)當(dāng)是高質(zhì)量的,并且涵蓋下一代貿(mào)易投資議題。我們注意到近期本地區(qū)自貿(mào)協(xié)定的發(fā)展和亞太自貿(mào)區(qū)可能路徑取得的進(jìn)展,包括跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判達(dá)成協(xié)議,我們鼓勵(lì)早日完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系談判。
c. We reaffirm the commitment we made in 2012 to reduce our applied tariffs on the APEC List of Environmental Goods to five per cent or less by the end of this year. We congratulate those economies that are on track to fulfill this ground-breaking commitment and strongly urge those that have yet to fully implement this commitment to redouble efforts to meet the end of the year deadline.
(三)我們重申2012年作出的在今年底前將亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品清單實(shí)施關(guān)稅降至5%或以下的承諾。我們祝賀順利履行承諾的經(jīng)濟(jì)體,強(qiáng)烈敦促尚未落實(shí)的經(jīng)濟(jì)體加倍努力,以完成年底前降稅的目標(biāo)。
d. We welcome the progress that has been made under the work streams of the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation and instruct officials to further develop this work.
(四)我們歡迎《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)全球價(jià)值鏈發(fā)展合作戰(zhàn)略藍(lán)圖》實(shí)施進(jìn)展,指示官員們繼續(xù)推動(dòng)此項(xiàng)工作。
e. We reaffirm our commitment to achieve a seamlessly and comprehensively integrated, innovative, and interconnected Asia-Pacific. We welcome progress implementing the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 under the pillars of physical, institutional and people-to-people connectivity. We will take further action to ensure continued implementation of this Blueprint and to promote regional and sub-regional connectivity in the Asia-Pacific region.
(五)我們重申實(shí)現(xiàn)無(wú)縫、融合、創(chuàng)新、互聯(lián)的亞太的目標(biāo)。我們歡迎落實(shí)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖2015-2025》,在硬件、軟件和人員互聯(lián)互通三大支柱領(lǐng)域取得的進(jìn)展。我們將采取進(jìn)一步行動(dòng)確保藍(lán)圖的落實(shí),提高亞太地區(qū)及次區(qū)域互聯(lián)互通水平。
f. We appreciate progress in implementation of initiatives which will greatly improve connectivity and infrastructure in the Asia-Pacific region, and progress of the initiatives which help resolve the bottleneck of financing in this field. We encourage further collaboration among these initiatives in order to promote regional economic integration and the common development of the Asia-Pacific.
(六)我們贊賞有助于改善本地區(qū)互聯(lián)互通和基礎(chǔ)設(shè)施倡議的落實(shí)進(jìn)展,以及解決相關(guān)融資瓶頸倡議的進(jìn)展。我們鼓勵(lì)進(jìn)一步加強(qiáng)倡議間協(xié)作,推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和亞太共同發(fā)展。
g. We emphasize the importance of investment in quality infrastructure and connectivity to realize our vision for an Asia-Pacific community. We welcome the initiatives set out by the CAP to maximize the Public-Private Partnership (PPP) modality for infrastructure delivery, to tap long-term investments for infrastructure through capital market development, and to continue efforts in inclusive infrastructure, in urban development, and in regional connectivity.
(七)我們強(qiáng)調(diào)投資高質(zhì)量的基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通對(duì)實(shí)現(xiàn)亞太大家庭愿景至關(guān)重要。我們歡迎宿務(wù)行動(dòng)計(jì)劃確定的相關(guān)倡議,包括在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中推廣公私合作,通過(guò)資本市場(chǎng)發(fā)掘長(zhǎng)期基礎(chǔ)設(shè)施投資,在城市開(kāi)發(fā)和區(qū)域互聯(lián)互通過(guò)程中加強(qiáng)包容性基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
8. To develop the services sector as an enabler of economic growth and inclusion.
八、發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和包容
a. We acknowledge that international trade in services facilitates cross-border business activity, reduces costs, spurs innovation, boosts competition and productivity, raises the standard of domestic services suppliers, and widens the range of choice for consumers. We also acknowledge that trade in services has an enormous potential for creating jobs, and for increasing competitiveness in the global market, providing whole-of-economy benefits. Inclusive growth cannot be achieved without addressing services-related issues, as many MSMEs operate in this sector.
(一)我們認(rèn)識(shí)到,國(guó)際服務(wù)貿(mào)易將促進(jìn)商業(yè)活動(dòng),降低成本,激勵(lì)創(chuàng)新,推動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)和生產(chǎn)力,豐富消費(fèi)者選擇。服務(wù)貿(mào)易還將創(chuàng)造就業(yè),提高本土服務(wù)供應(yīng)商水準(zhǔn),提高其全球市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,使整體經(jīng)濟(jì)受益??紤]到有眾多中小企業(yè)從事服務(wù)業(yè),處理好服務(wù)業(yè)相關(guān)問(wèn)題是實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)目標(biāo)的前提。
b. For these reasons, we endorse the APEC Services Cooperation Framework to ensure that all our citizens can benefit from and contribute to high quality growth. We instruct our officials to develop a strategic and long-term Services Competitiveness Roadmap in 2016 with the adoption of a concerted set of actions and mutually agreed targets to be achieved by 2025. We appreciate services-related initiatives such as manufacturing-related services.
(二)基于上述原因,我們批準(zhǔn)亞太經(jīng)合組織服務(wù)業(yè)合作框架,希望所有民眾都能受益于并促進(jìn)高質(zhì)量增長(zhǎng)。我們指示官員在2016年制定戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期的服務(wù)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力路線圖,確定一系列各方贊同的2025年應(yīng)實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)。我們贊賞與制造業(yè)相關(guān)服務(wù)等倡議。
Strengthening Collaboration
加強(qiáng)協(xié)作
9. To work with stakeholders to address common challenges.
九、與利益相關(guān)方攜手應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)
a. Given our diversity, our achievements thus far in APEC provide a benchmark for how, through cooperation, we can advance regional economic integration and achieve shared prosperity. Building on our achievements, we commit to engage in an enhanced degree of cooperation within and across our economies with a broad range of stakeholders. We reaffirm the need to have a well-coordinated and whole-of-government approach to rulemaking in our economies. This should rely on open and inclusive public consultation processes involving the full range of domestic and international stakeholders.
(一)考慮到亞太的多樣性,我們的成就充分說(shuō)明,合作能有力推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和實(shí)現(xiàn)共同繁榮。在以往成就的基礎(chǔ)上,我們決心在經(jīng)濟(jì)體之間、同廣大利益相關(guān)方一道進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)作。我們重申有必要采取充分協(xié)調(diào)、全政府參與的方式進(jìn)行規(guī)則制定,依靠開(kāi)放和包容的公眾咨商程序,并加強(qiáng)本土和國(guó)際廣大利益相關(guān)方的參與。
b. We therefore welcome our increased collaboration with the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Pacific Economic Cooperation Council (PECC), international and regional organizations, the private sector, local government executives, civil society, academia, MSMEs, women, youth, persons with disabilities, and industry experts, engaging in constructive dialogues that allow us to find solutions to the challenges we face and build a better, more inclusive world.
(二)我們歡迎與亞太經(jīng)合組織工商咨詢理事會(huì)、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、國(guó)際和地區(qū)組織、私營(yíng)部門、地方政府、公民社會(huì)、學(xué)術(shù)界、中小微企業(yè)、婦女、青年、殘疾人、產(chǎn)業(yè)專家加強(qiáng)協(xié)作,進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話,從而找到當(dāng)前挑戰(zhàn)的應(yīng)對(duì)之策,建設(shè)更美好包容的世界。
10. To strongly support the work of our Ministers, the APEC Process, and all its Committees and Fora.
十、積極支持部長(zhǎng)、亞太經(jīng)合組織進(jìn)程、各委員會(huì)和論壇的工作
a. We therefore endorse the 2015 APEC Joint Ministerial Statement and commend the work of our Ministers and officials as reflected in the results of the Sectoral Ministerial Meetings, High-Level Policy Dialogues, the Finance Ministers’ Process, the Committees and Working Groups of the Senior Officials’ Meeting, and all related mechanisms.
(一)我們批準(zhǔn)2015年亞太經(jīng)合組織部長(zhǎng)聯(lián)合聲明,贊賞部長(zhǎng)和官員們的工作,他們的努力在專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議、高級(jí)別政策對(duì)話、財(cái)長(zhǎng)進(jìn)程,高官會(huì)下的委員會(huì)和工作組及相關(guān)機(jī)制的成果中得到了體現(xiàn)。
b. We instruct our Ministers and officials to continue their work, including implementation of the recommendations, work programs, and action plans of the outcome documents for 2015 sectoral ministerial meetings and high-level policy dialogues, bearing in mind the vision contained in this Declaration, as well as our previous meetings.
(二)我們指示部長(zhǎng)級(jí)官員根據(jù)本宣言及此前領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議宣言精神,繼續(xù)開(kāi)展工作,落實(shí)2015年專業(yè)部長(zhǎng)會(huì)議和高級(jí)別政策對(duì)話成果文件的相關(guān)建議、項(xiàng)目、行動(dòng)計(jì)劃。
c. We express our appreciation for the contributions by relevant members to the APEC Fund, the establishment of Sub-Funds on the Free Trade Area of the Asia-Pacific and Global Value Chains, Innovative Development, Economic Reform and Growth, and Connectivity, and Mining, and the voluntary provision of training opportunities to developing economy members. We look forward to future work to better align our resources with our priorities.
(三)我們贊賞相關(guān)成員向亞太經(jīng)合組織基金捐款,建立亞太自貿(mào)區(qū)和全球價(jià)值鏈、經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展改革與增長(zhǎng)、互聯(lián)互通和礦業(yè)子基金,并自愿向發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體成員提供培訓(xùn)機(jī)會(huì)。我們期待實(shí)現(xiàn)資源與工作重點(diǎn)更好的對(duì)接。
Through economic integration driven by technological progress, urbanization, trade and investment liberalization and facilitation, and improved connectivity, our lives have become increasingly intertwined. It is incumbent upon all of us to work together to ensure our common destiny. In spite of the challenges we face, the future of our region will be bright as we stand true to our pledge to shape the future through Asia-Pacific partnership, with a view to fulfilling our goals of common development, prosperity, and progress, by harnessing our people’s collective abilities in the spirit of mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.
技術(shù)進(jìn)步、城鎮(zhèn)化、貿(mào)易與投資自由化便利化以及互聯(lián)互通促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,使我們生活日益緊密連接。為共同命運(yùn)而奮斗,我們責(zé)無(wú)旁貸。盡管面臨挑戰(zhàn),只要我們秉承建設(shè)面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系的理念,堅(jiān)持共同發(fā)展、繁榮和進(jìn)步的目標(biāo),發(fā)揚(yáng)相互尊重、互信、包容、合作共贏的精神,并為之共同努力,亞太地區(qū)的前景將是一片光明。
Recognizing that APEC work is a continuing process and that continuity of agenda is key to APEC's relevance, we thank the Philippines for its leadership this year as it has built on the vision and work of the previous APEC hosts.
我們認(rèn)識(shí)到亞太經(jīng)合組織是一個(gè)持續(xù)發(fā)展的進(jìn)程,確保議程的延續(xù)性對(duì)于亞太經(jīng)合組織至為重要。我們感謝菲律賓在往屆亞太經(jīng)合組織東道主確立愿景和取得成果基礎(chǔ)上的出色領(lǐng)導(dǎo)。
We look forward to meeting again in Peru in 2016 and will work closely with the future hosts from 2017 to 2022, namely Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand, and Thailand. We welcome the offer of the Republic of Korea to host APEC in 2025.
我們期待2016年在秘魯聚首,承諾與2017至2022年的亞太經(jīng)合組織會(huì)議東道主越南、巴布亞新幾內(nèi)亞、智利、馬來(lái)西亞、新西蘭、泰國(guó)密切協(xié)作。我們歡迎韓國(guó)申辦2025年亞太經(jīng)合組織會(huì)議。