2015APEC會(huì)議宣言(全文)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-11-21 10:02
The 23rd APEC Ecomomic Leaders’ Declaration - Building Inclusive Economies, Building a Better World: A Vision for an Asia-Pacific Community
亞太經(jīng)合組織第二十三次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議宣言-“打造包容性經(jīng)濟(jì),建設(shè)更美好世界:亞太大家庭愿景”
We, the Leaders of APEC, met in Manila under the theme of ‘Building Inclusive Economies, Building a Better World,’ determined to take action to fully realize the vision laid down by our predecessors of a stable, integrated, and prosperous community in the Asia-Pacific, in which all our people can enjoy the benefits of economic growth and technological progress. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability, development, and common prosperity of the Asia-Pacific.
我們,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人,相聚馬尼拉,討論“打造包容性經(jīng)濟(jì),建設(shè)更美好世界”這一主題,決心采取行動(dòng),全面實(shí)現(xiàn)我們的前任所確立的愿景,建設(shè)亞太地區(qū)穩(wěn)定、融合和繁榮的大家庭,使我們的人民享有經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)的福祉。我們的不懈努力將為亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定、發(fā)展和共同繁榮做出保證。
Under the shadow cast by the terrorist attacks in Paris, Beirut, and against Russian aircraft over the Sinai, and elsewhere, we strongly condemn all acts, methods, and practices of terrorism in all their forms and manifestations. We will not allow terrorism to threaten the fundamental values that underpin our free and open economies. Economic growth, prosperity, and opportunity are among the most powerful tools to address the root causes of terrorism and radicalization. We stress the urgent need for increased international cooperation and solidarity in the fight against terrorism.
面對(duì)最近發(fā)生的巴黎、貝魯特等地區(qū)遭遇恐怖襲擊,以及俄羅斯航班在西奈半島因恐怖襲擊失事,我們強(qiáng)烈譴責(zé)各種形式的恐怖主義行為。我們不能讓恐怖主義威脅我們建立自由開(kāi)放經(jīng)濟(jì)的信念。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、繁榮和機(jī)遇是根除恐怖主義和極端主義存在土壤的最有效措施之一。我們強(qiáng)調(diào)國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)合作打擊恐怖主義的緊迫性和必要性。
We met at a time when global growth is uneven and continues to fall short of expectation. Risks and uncertainties remain in the global economy, including inadequate demand growth, financial volatility, and structural problems weighing on actual and potential growth. While APEC economies have remained resilient, they face challenges in boosting growth prospects.
在我們相聚的此刻,全球增長(zhǎng)依然不穩(wěn)定,并繼續(xù)低于預(yù)期。全球經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和不確定性依然存在,包括需求增長(zhǎng)不足,金融市場(chǎng)波動(dòng)和結(jié)構(gòu)性問(wèn)題等,都對(duì)實(shí)際和潛在增長(zhǎng)造成影響。亞太經(jīng)合組織各經(jīng)濟(jì)體仍保持著活力,但也面臨增長(zhǎng)前景方面的挑戰(zhàn)。
Weakening external demand growth highlights the importance of promoting domestic demand. The rapidly changing structures and competitiveness of our economies necessitate that we develop new drivers of growth, such as productivity-enhancing structural reform, services and trade in services, investment liberalization and facilitation, infrastructure investment, science, technology and innovation, that lead to more balanced and sustainable outcomes.
外部需求減弱突出了內(nèi)需的重要性。快速變化的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和競(jìng)爭(zhēng)力要求我們挖掘新的增長(zhǎng)驅(qū)動(dòng)力,如旨在提高生產(chǎn)力的結(jié)構(gòu)改革,服務(wù)業(yè)及服務(wù)貿(mào)易,投資自由化和便利化,基礎(chǔ)設(shè)施投資,科技創(chuàng)新等,以實(shí)現(xiàn)更平衡和可持續(xù)的增長(zhǎng)。
We are mindful that despite the unprecedented economic growth that has lifted millions of people out of poverty, it continues to be a reality for millions of others in our region. We call for more intensive efforts for its reduction and eradication. We also acknowledge that inequality acts as a brake on economic growth and that reducing it is essential to spurring development and prosperity in the Asia-Pacific.
我們謹(jǐn)記,盡管前所未有的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)令數(shù)百萬(wàn)人脫貧,本地區(qū)仍有數(shù)百萬(wàn)人處于貧困之中。我們呼吁加大力度,減少并消除貧困。我們承認(rèn),不平等會(huì)阻礙經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),減少不平等對(duì)于亞太地區(qū)的發(fā)展與繁榮至關(guān)重要。
We recognize the significance of enabling the full participation of all sectors and segments of our society, especially women, youth, people with disabilities, indigenous peoples, low-income groups, and micro, small and medium enterprises (MSMEs), to achieving inclusive growth. We underscore the importance of empowering them with the ability to contribute to and benefit from future growth.
我們認(rèn)識(shí)到擴(kuò)大社會(huì)各行業(yè)和各階層參與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是婦女、青年、殘疾人、土著居民、低收入群體、中小微企業(yè)的參與,對(duì)于實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)有重要意義。我們強(qiáng)調(diào),應(yīng)注重發(fā)揮社會(huì)各界的能力,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),并使其從中受益。
We remain united and steadfast in supporting an open, predictable, rules-based, and transparent environment for trade and investment that enables meaningful access to economic opportunities. This provides the best means to deliver sustained and inclusive growth, quality job creation, and financial market stability. We reaffirm the commitment to jointly build an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.
我們繼續(xù)團(tuán)結(jié)一致、堅(jiān)定不移地支持打造開(kāi)放、可預(yù)見(jiàn)、基于規(guī)則和透明的貿(mào)易投資環(huán)境,創(chuàng)造有價(jià)值的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。這是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和包容性增長(zhǎng),創(chuàng)造有質(zhì)量的就業(yè),保持金融市場(chǎng)穩(wěn)定的最佳途徑。我們重申,共同致力于打造一個(gè)發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的亞太開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)。
We reaffirm the value, centrality, and primacy of the multilateral trading system under the auspices of the World Trade Organization (WTO). We are committed to strengthening the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system. To further reinforce our commitment on the occasion of the 20th anniversary of the WTO, we have decided to issue a separate statement supporting the multilateral trading system and the 10th Ministerial Conference of the WTO.
我們?cè)俅慰隙ㄒ允澜缳Q(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制的價(jià)值,及其在國(guó)際貿(mào)易中的中心和首要地位。我們致力于加強(qiáng)基于規(guī)則、透明、非歧視、開(kāi)放和包容性的多邊貿(mào)易體制。為進(jìn)一步落實(shí)這一承諾,我們決定在世界貿(mào)易組織成立20周年之際發(fā)表一份單獨(dú)聲明,對(duì)多邊貿(mào)易體制和世界貿(mào)易組織第十屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議表示支持。
We reaffirm previous commitments on monetary and exchange rate policies. We will refrain from competitive devaluation and resist all forms of protectionism.
我們重申此前在貨幣和匯率政策方面的承諾。我們將避免競(jìng)爭(zhēng)性貶值,反對(duì)一切形式的保護(hù)主義。
We reiterate our commitment to achieve the Bogor Goals of free and open trade and investment by 2020 and to the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We appreciate the work by our officials to ensure that regional trade agreements complement and strengthen the multilateral trading system. We welcome the progress made by many APEC members in completing their respective processes to submit the instruments of acceptance to the WTO Trade Facilitation Agreement, which will reduce the cost of trading across borders.
我們?cè)俅纬兄Z,到2020年實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)所規(guī)定的自由開(kāi)放的貿(mào)易和投資,并最終實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)。我們贊賞高官們?yōu)榇_保區(qū)域貿(mào)易協(xié)定互補(bǔ),加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制所做的努力。我們歡迎諸多亞太經(jīng)合組織成員所采取的行動(dòng),履行相關(guān)手續(xù),加入旨在降低跨境貿(mào)易成本的《世界貿(mào)易組織貿(mào)易便利化協(xié)定》。
While achieving ongoing economic transformation will not be easy, we are confident that we will continue to drive regional and global economic prosperity through quality economic growth.
盡管完成目前的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型面臨諸多不易,我們有信心通過(guò)高質(zhì)量的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),繼續(xù)驅(qū)動(dòng)地區(qū)及全球經(jīng)濟(jì)繁榮。
To this end, we collectively commit:
為此,我們共同致力于:
Building Inclusive Economies
打造包容性經(jīng)濟(jì)
1. To support comprehensive and ambitious structural reforms; achieve positive economic, social, and environmental outcomes; and promote good governance.
一、支持全面和有雄心的結(jié)構(gòu)改革,創(chuàng)造積極的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境收益,促進(jìn)良好治理。
a. We reiterate our commitment to ensure that future growth is strong, balanced, sustainable, inclusive, driven by innovation, and secure against natural disasters and other threats. It should be supportive of gender equality. We remain alert to the risks of the “middle income trap.”
(一)我們重申在未來(lái)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、平衡、可持續(xù)和包容增長(zhǎng),以創(chuàng)新為動(dòng)力,并免受自然災(zāi)害和其他威脅的影響,同時(shí)促進(jìn)性別平等。我們對(duì)“中等收入陷阱”風(fēng)險(xiǎn)保持警惕。
b. We adopt the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth that will prioritize institution building, social cohesion, and environmental impact to give further focus to our efforts to pursue quality growth, building upon the commitments in the 2010 APEC Growth Strategy, and bearing in mind the commitments in the 2014 APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We instruct officials to report, for our review, on APEC’s progress in promoting the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth.
(二)我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織加強(qiáng)高質(zhì)量增長(zhǎng)戰(zhàn)略》,將制度建設(shè)、社會(huì)融合和環(huán)境影響列為優(yōu)先領(lǐng)域,在2010年《亞太經(jīng)合組織增長(zhǎng)戰(zhàn)略》的基礎(chǔ)上,并考慮到2014年《亞太經(jīng)合組織創(chuàng)新發(fā)展、經(jīng)濟(jì)改革與增長(zhǎng)共識(shí)》中的承諾,對(duì)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的增長(zhǎng)給予更多關(guān)注。我們指示高官們就亞太經(jīng)合組織落實(shí)該戰(zhàn)略的進(jìn)展提交報(bào)告,供我們審議。
c. We welcome the assessment of the 2010 APEC Growth Strategy, especially the finding that more than 300 million people were lifted out of poverty in the APEC region, mainly due to rapid growth in developing economies. We support further efforts in narrowing the development gap in order to end poverty.
(三)我們歡迎2010年《亞太經(jīng)合組織增長(zhǎng)戰(zhàn)略》評(píng)估報(bào)告,特別是報(bào)告發(fā)現(xiàn),亞太經(jīng)合組織地區(qū)有3億多人因發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體的迅速增長(zhǎng)而擺脫貧困。我們支持縮小發(fā)展差距并消除貧困的進(jìn)一步努力。
d. We commend the work done under the APEC New Strategy for Structural Reform and welcome the Renewed APEC Agenda for Structural Reform (RAASR). Promoting structural reform is critical to improving economic efficiency and increasing productivity. We recognize that much more remains to be done to ensure that growth is experienced at all levels of our communities. We therefore support economies in their efforts to explore new growth areas, including reforms aimed at further strengthening the services sector by fostering creativity and innovation through an enhanced regulatory environment.
(四)我們贊賞落實(shí)《亞太經(jīng)合組織結(jié)構(gòu)改革新戰(zhàn)略》的工作,并對(duì)《亞太經(jīng)合組織新結(jié)構(gòu)改革議程》表示歡迎。推進(jìn)結(jié)構(gòu)改革對(duì)于提高經(jīng)濟(jì)效率和生產(chǎn)率至關(guān)重要。我們認(rèn)識(shí)到,要讓社會(huì)各階層都分享增長(zhǎng)的收益,還有許多工作等待我們完成。因此,我們支持各經(jīng)濟(jì)體探索新的增長(zhǎng)領(lǐng)域,包括通過(guò)推進(jìn)改革,改善監(jiān)管環(huán)境,鼓勵(lì)發(fā)明創(chuàng)新,進(jìn)一步發(fā)展服務(wù)業(yè)。
e. We welcome the progress made on the Ease of Doing Business (EoDB) initiative and affirm the EoDB Action Plan (2016-2018) with a new aspirational target of a 10-percent improvement by 2018 in the existing five priority areas on starting a business, dealing with construction permits, trading across borders, getting credit, and enforcing contracts. We welcome the development of an Implementation Plan to guide our efforts to reach this target.
(五)我們歡迎落實(shí)營(yíng)商便利化倡議取得的進(jìn)展,確認(rèn)實(shí)現(xiàn)《營(yíng)商便利化行動(dòng)計(jì)劃(2016-2018)》提出的嶄新宏偉目標(biāo),即到2018年在創(chuàng)業(yè)、獲得建筑許可、跨境貿(mào)易、獲取信貸、履行合同這五個(gè)現(xiàn)有優(yōu)先領(lǐng)域內(nèi),將營(yíng)商便利化程度提高10%。我們歡迎制定具體實(shí)施計(jì)劃,引導(dǎo)我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。
f. We reaffirm our commitment to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development (“2030 Agenda”), which sets a comprehensive, universal, and ambitious framework for global development efforts for the next 15 years, and to ensuring that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty and build an inclusive and sustainable future for all. We also reaffirm our commitment to implementing the Addis Ababa Action Agenda, which provides a comprehensive roadmap to help economies implement policies to attract and mobilize diverse sources of financing critical for the realization of the Sustainable Development Goals.
(六)我們重申致力于落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。這一議程為未來(lái)15年的全球發(fā)展規(guī)劃了詳盡、全面和規(guī)模宏大的框架,確保我們消除貧困、建設(shè)包容和可持續(xù)未來(lái)的努力能讓所有人受益。我們也重申致力于落實(shí)《亞的斯亞貝巴行動(dòng)議程》。這一議程為各經(jīng)濟(jì)體制定政策,吸引和發(fā)掘各種金融資源,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)提供了路線圖。
g. We encourage further progress and practical initiatives to carry out the 2013 mandate of exploring trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation.
(七)我們鼓勵(lì)采取進(jìn)一步措施和可行倡議,落實(shí)2013年倡議,推進(jìn)農(nóng)村發(fā)展和減貧,促進(jìn)可持續(xù)和包容性增長(zhǎng)的產(chǎn)品貿(mào)易。
h. We recognize that corruption impedes economic sustainability and development and agree to combat the harmful effects of the illegal economy and to promote cultures of integrity across borders, markets, and supply chains. We reaffirm our commitment to open and accountable governance and to promoting international cooperation in the areas of repatriation or extradition of corrupt officials, asset recovery, criminalization, and prevention of corruption among APEC member-economies. We support the APEC Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies in advancing pragmatic anti-corruption cooperation and welcome the Cebu Manifesto for the Protection of Anti-Corruption Officials.
(八)我們認(rèn)識(shí)到腐敗阻礙經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。我們同意打擊非法經(jīng)濟(jì)所造成的危害,在經(jīng)濟(jì)體、市場(chǎng)和供應(yīng)鏈中弘揚(yáng)正氣。我們重申致力于實(shí)現(xiàn)公開(kāi)而負(fù)責(zé)的治理,推進(jìn)各經(jīng)濟(jì)體在遣返引渡腐敗官員、追贓、定罪、預(yù)防腐敗等方面的國(guó)際合作。我們支持亞太經(jīng)合組織反腐執(zhí)法部門網(wǎng)絡(luò)推進(jìn)務(wù)實(shí)反腐合作,歡迎《關(guān)于保護(hù)反腐官員的宿務(wù)宣言》。
i. We welcome the efforts and activities that APEC members have undertaken to counter terrorism, including capacity-building initiatives to combat terrorist financing, and to prevent foreign terrorist fighter travel through advance passenger risk analysis and other measures. We further encourage economies to implement fully the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy and to continue taking collective and individual actions and sharing best practices to secure infrastructure, travel, supply chains, and financial systems from terrorist activities.
(九)我們歡迎亞太經(jīng)合組織成員為反恐所做的努力,包括開(kāi)展能力建設(shè)項(xiàng)目阻斷恐怖主義融資,通過(guò)提前評(píng)估旅客的危險(xiǎn)性等措施,阻止恐怖分子跨境流動(dòng)。我們進(jìn)一步鼓勵(lì)經(jīng)濟(jì)體全面落實(shí)《亞太經(jīng)合組織反恐和安全貿(mào)易戰(zhàn)略》,繼續(xù)采取集體和單獨(dú)行動(dòng),并分享最佳實(shí)踐,確?;A(chǔ)設(shè)施、旅行、供應(yīng)鏈和金融系統(tǒng)的安全和不受恐怖活動(dòng)的影響。
2. To deepen our financial markets and mitigate risks.
二、深化金融市場(chǎng),減小金融風(fēng)險(xiǎn)
a. We recognize that in spite of the progress we have made, millions of our citizens do not have access to reliable financial services, leaving them with insufficient access to capital to invest in their futures. We highlight the importance of financial inclusion and literacy to poverty alleviation, ensuring that our people can fully benefit from the access to cheaper capital and financing that comes with it.
(一)我們認(rèn)識(shí)到,盡管已取得許多進(jìn)展,但仍有數(shù)百萬(wàn)人無(wú)法享有可靠的金融服務(wù),進(jìn)而無(wú)法獲得足夠資本投資其未來(lái)發(fā)展。我們強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大金融包容性和普及金融知識(shí)能夠減少貧困,使人民以更低成本獲得資本和融資服務(wù)。
b. We recognize that financial integration through moving towards more liberalized financial services and capital accounts, while maintaining adequate safeguards as well as increased access to finance for MSMEs and businesses in the supply chain, will foster greater trade and investment in the region.
(二)我們認(rèn)識(shí)到,推進(jìn)金融一體化,逐步實(shí)現(xiàn)金融服務(wù)和資本賬戶自由化,同時(shí)向供應(yīng)鏈中的中小微企業(yè)和其他商業(yè)機(jī)構(gòu)提供應(yīng)有的保護(hù)和更多融資機(jī)會(huì),將促進(jìn)本地區(qū)貿(mào)易和投資增長(zhǎng)。
c. We welcome the Cebu Action Plan (CAP) and commend our Finance Ministers for their collaborative efforts in crafting a multi-year roadmap of deliverables and initiatives to build an Asia-Pacific community that is more financially integrated, transparent, resilient, and connected. We emphasize the importance of macroeconomic cooperation including the sharing of experiences in macro-prudential policy frameworks to minimize systemic risks and promote financial stability in the APEC region.
(三)我們歡迎《宿務(wù)行動(dòng)計(jì)劃》,贊賞財(cái)長(zhǎng)們制定這一多年期路線圖的努力。該計(jì)劃包含一系列成果和倡議,目的是在金融領(lǐng)域建設(shè)更加融合、透明、有活力和互聯(lián)互通的亞太大家庭。我們重視開(kāi)展宏觀經(jīng)濟(jì)合作,包括分享在宏觀審慎政策框架方面的經(jīng)驗(yàn),盡可能減小系統(tǒng)風(fēng)險(xiǎn),增強(qiáng)亞太經(jīng)合組織地區(qū)金融穩(wěn)定。
Fostering Micro, Small and Medium Enterprises’ Participation in Regional and Global Markets
促進(jìn)中小微企業(yè)參與區(qū)域和全球市場(chǎng)
3. To foster an enabling trading environment that is responsive to new ways in which goods and services are produced and delivered and that promotes inclusiveness, especially for MSMEs.
三、創(chuàng)造貿(mào)易環(huán)境,特別是針對(duì)中小微企業(yè),促使其能夠有效應(yīng)對(duì)商品和服務(wù)的生產(chǎn)和交付,促進(jìn)包容性發(fā)展。
a. We live in a connected world in which many goods and services are no longer produced in one location but are the result of firms cooperating within and across our borders. This benefits consumers, creates jobs, and fosters development. We need all our businesses, regardless of size, to connect to where opportunities exist. We need to develop policies that take full advantage of global value chains (GVC) and encourage greater participation and added value. We will promote competition, entrepreneurship, and innovation through effective and comprehensive measures, including balanced intellectual property (IP) systems and capacity-building.
(一)我們生活在一個(gè)相互聯(lián)結(jié)的世界之中,許多商品和服務(wù)不再在一個(gè)地點(diǎn)生產(chǎn),而是跨境企業(yè)共同合作的結(jié)果,這對(duì)消費(fèi)者有利,也有利于創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)和促進(jìn)發(fā)展。所有企業(yè)無(wú)論大小,都要能夠接觸到各處存在的商機(jī)。我們需要充分利用全球價(jià)值鏈,鼓勵(lì)更多參與,提升附加值。我們將采取全面有效措施,包括平衡的知識(shí)產(chǎn)權(quán)體系和能力建設(shè),鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、企業(yè)家精神和創(chuàng)新。
b. We underscore the significance of the participation of MSMEs in global commerce to inclusive growth and will take action to facilitate such participation. We recognize that internationally-oriented MSMEs can make substantial contributions to poverty reduction through employment creation, productivity improvements, and economies of scale. However, because the costs of doing business impact disproportionately on our MSMEs, especially in terms of cumbersome rules and regulations, we need to address the barriers to their internationalization and integration into GVCs. Towards this end, we adopt the Boracay Action Agenda to Globalize MSMEs and instruct Ministers to implement actions laid out in the Agenda and report their progress to us by 2020.
(二)我們強(qiáng)調(diào)中小微企業(yè)參與全球商業(yè)實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)的重要意義,并將采取行動(dòng)協(xié)助其參與。我們認(rèn)識(shí)到,通過(guò)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、提高生產(chǎn)力和實(shí)現(xiàn)規(guī)模效應(yīng),國(guó)際化的中小微企業(yè)能對(duì)減貧作出巨大貢獻(xiàn)。然而,中小微企業(yè)承擔(dān)著不成比例的營(yíng)商成本,尤其是繁瑣的規(guī)則和規(guī)定。我們需要解決中小微企業(yè)國(guó)際化和融入全球價(jià)值鏈的障礙。為此,我們通過(guò)了《中小微企業(yè)全球化長(zhǎng)灘島行動(dòng)綱領(lǐng)》,并指示部長(zhǎng)們實(shí)施綱領(lǐng)所包含的相關(guān)行動(dòng),并在2020年向我們報(bào)告其進(jìn)展情況。
c. We welcome the APEC Iloilo Initiative: Growing Global MSMEs for Inclusive Development, and support the creation of the APEC MSME Marketplace to provide opportunities for business and strengthen collaboration with public and private organizations to support MSME development. We also welcome progress in collaborative efforts to enhance GVC resilience in this region.
(三)我們歡迎《亞太經(jīng)合組織怡朗倡議:不斷增長(zhǎng)的全球中小微企業(yè)的包容性發(fā)展》,支持建立亞太經(jīng)合組織中小微企業(yè)市場(chǎng),提供商業(yè)機(jī)會(huì),并加強(qiáng)與公共和私營(yíng)機(jī)構(gòu)的合作,支持中小微企業(yè)發(fā)展。我們也歡迎提升本地區(qū)全球價(jià)值鏈抗風(fēng)險(xiǎn)合作所取得的進(jìn)展。
d. We recognize the importance of MSMEs’ access to finance as a key enabler of MSME expansion, internationalization, and productivity improvement. We welcome the commitment made by the private sector and international finance organizations to collaborate with the public sector through the recently launched Financial Infrastructure Development Network under the CAP. We emphasize the importance of promoting MSMEs’ resilience against disasters, financial crises, and other unexpected events. In addressing these challenges, we recognize the important role of public finance such as credit guarantee systems designed for MSME operational continuity and the importance of enhancing closer collaboration with relevant public and private sector institutions.
(四)我們認(rèn)識(shí)到中小微企業(yè)融資是推動(dòng)中小微企業(yè)擴(kuò)張、國(guó)際化和提高生產(chǎn)率的重要因素。我們歡迎私營(yíng)部門和國(guó)際金融機(jī)構(gòu)通過(guò)《宿務(wù)行動(dòng)計(jì)劃》框架下新成立的基礎(chǔ)設(shè)施融資發(fā)展網(wǎng)絡(luò),與公共部門開(kāi)展合作。我們強(qiáng)調(diào)提升中小微企業(yè)在防災(zāi)、金融危機(jī)和其他突發(fā)事件中抗風(fēng)險(xiǎn)能力的重要意義。我們認(rèn)識(shí)到,以向中小微企業(yè)持續(xù)運(yùn)營(yíng)提供信用擔(dān)保、加強(qiáng)公共和私營(yíng)部門機(jī)構(gòu)合作為內(nèi)容的公共財(cái)政,對(duì)中小微企業(yè)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)發(fā)揮著重要作用。
e. We emphasize opportunities that the internet and digital economy offers to achieve innovative, sustainable, inclusive, and secure growth, with a view to improving connectivity. The internet and digital economy will allow businesses, especially MSMEs, to participate in GVCs and reach a wider consumer base through new business models, creating a truly global market place for the exchange of goods, services, capital, and ideas. With regard to MSME development, we commit to continue to promote cross-border privacy, and to protect consumer interests. We instruct our officials to advance the work to facilitate the internet and digital economy. We also instruct officials to implement the Work Plan for Facilitating Digital Trade for Inclusive Growth as a Potential Next Generation Trade and Investment Issue.
(五)我們強(qiáng)調(diào),發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)將提供實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、可持續(xù)、包容和安全增長(zhǎng)的機(jī)遇,促進(jìn)互聯(lián)互通。這將使企業(yè)特別是中小微企業(yè)參與全球價(jià)值鏈,通過(guò)新商業(yè)模式創(chuàng)造出真正的全球市場(chǎng),接觸到更廣泛的消費(fèi)群體,進(jìn)行商品、服務(wù)、資本和思想的交流。關(guān)于中小微企業(yè)的發(fā)展,我們致力于繼續(xù)推動(dòng)跨境隱私保護(hù),并保護(hù)消費(fèi)者利益。我們指示官員們推進(jìn)工作,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)。我們同時(shí)指示官員們實(shí)施促進(jìn)數(shù)字貿(mào)易實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)的工作計(jì)劃,并作為下一代貿(mào)易和投資潛在議題。
Building Sustainable and Resilient Communities
建設(shè)可持續(xù)和有活力的大家庭
4. To build sustainable and disaster-resilient economies.
四、建設(shè)可持續(xù)和抗災(zāi)的經(jīng)濟(jì)體
a. We recognize that our region, located in the Pacific Ring of Fire, is particularly vulnerable and exposed to disasters. We face typhoons, earthquakes, volcanic eruptions, rising sea levels, and pandemics, the impacts of which are magnified by our densely populated cities. It has become a “new normal” for us to face natural disasters of increasing frequency, magnitude and scope, and their resulting disruption of the increasingly integrated and interlinked production and supply chains.
(一)我們認(rèn)識(shí)到本地區(qū)位于環(huán)太平洋火山地震帶,尤其脆弱并容易遭受災(zāi)害。我們面臨著臺(tái)風(fēng)、地震、火山爆發(fā)、海平面上升、流行病等眾多風(fēng)險(xiǎn),對(duì)人口稠密的城市影響更大。日益頻繁、幅度更大、范圍更廣的自然災(zāi)害成為我們面對(duì)的 “新常態(tài)”,也可能撕裂正趨于一體化和相互關(guān)聯(lián)的生產(chǎn)鏈和供應(yīng)鏈。
b. We welcome and adopt the APEC Disaster Risk Reduction (DRR) Framework to facilitate collective work in building adaptive and disaster-resilient economies supporting inclusive and sustainable development in the face of the “new normal.” Through the APEC DRR Framework, we will minimize the losses we endure and ensure that our communities have the support to overcome adversity and to build back better. We instruct Ministers to craft an action plan in 2016 to operationalize the APEC DRR Framework and renew existing efforts such as business continuity planning, strengthening early warning systems, search and rescue, post-disaster recovery, promoting appropriate donations, and enhancing capacity building. We welcome the APEC Principles for the Movement of Humanitarian Goods and Equipment during Emergencies to better protect lives and livelihoods. We also note the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030.
(二)我們歡迎并接受亞太經(jīng)合組織減災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)框架,增加各經(jīng)濟(jì)體在“新常態(tài)”下適應(yīng)和有效應(yīng)對(duì)災(zāi)害的能力,支持包容和可持續(xù)發(fā)展。通過(guò)減災(zāi)框架,我們將減小損失,確保社區(qū)戰(zhàn)勝困境并重建。我們指示部長(zhǎng)們2016年制定行動(dòng)計(jì)劃,在現(xiàn)有基礎(chǔ)上優(yōu)化商業(yè)連續(xù)性規(guī)劃,加強(qiáng)預(yù)警系統(tǒng),搜救,災(zāi)后重建,促進(jìn)適當(dāng)捐贈(zèng),并加強(qiáng)能力建設(shè)。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織緊急情況運(yùn)輸人道主義物資和設(shè)備》倡議,更好挽救生命和維護(hù)民生。我們也注意到《2015年至2030年仙臺(tái)減災(zāi)框架》。
c. We welcome Finance Ministers’ efforts to build financial resilience through the CAP, noting that this also entails developing innovative disaster risk financing and insurance mechanisms, in light of the heavy fiscal burden experienced by some economies due to the increasing damage of natural disasters.
(三)鑒于一些經(jīng)濟(jì)體由于自然災(zāi)害頻發(fā),造成沉重的財(cái)政負(fù)擔(dān),我們注意到需要發(fā)展創(chuàng)新災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)融資和保險(xiǎn)機(jī)制,并歡迎財(cái)政部長(zhǎng)們通過(guò)宿務(wù)行動(dòng)計(jì)劃建立金融彈性的努力。
d. We request the Chief Science Advisors and Equivalents to explore further the provision of coordinated scientific advice surrounding and during emergencies, in coordination with other relevant APEC fora.
(四)我們要求首席科學(xué)顧問(wèn)小組與其他亞太經(jīng)合組織工作機(jī)制加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),進(jìn)一步研究突發(fā)事件預(yù)防措施并提出科學(xué)建議。
e. We recognize that disaster resilience includes the ability to collaborate in detecting and preventing the spread of communicable disease. We welcome the development of the Healthy Asia-Pacific 2020 Roadmap. We welcome APEC’s working partnership with other relevant global initiatives for strengthening infectious disease control, and the training network established to ensure the safety of our region’s blood supply.
(五)我們認(rèn)識(shí)到,傳染性疾病檢測(cè)和預(yù)防合作是抗災(zāi)能力的一部分。我們歡迎《健康亞太2020年路線圖》的制定。我們歡迎亞太經(jīng)合組織與相關(guān)全球機(jī)制加強(qiáng)合作,加強(qiáng)傳染性疾病控制,支持本地區(qū)血液供應(yīng)安全培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)。
f. In line with our goal to promote sustainable communities, we are firmly committed to achieving a fair, balanced, ambitious, durable, and dynamic agreement on climate change at the Paris Climate Conference (COP21) in December. We therefore reaffirm our aspirational goals to reduce aggregate energy intensity by 45 percent by 2035 and double renewable energy in the regional energy mix by 2030 to achieve sustainable and resilient energy development within the Asia-Pacific.
(六)基于我們建設(shè)可持續(xù)發(fā)展大家庭的目標(biāo),我們堅(jiān)定承諾在今年12月巴黎氣候大會(huì)實(shí)現(xiàn)平衡、有雄心、持久和有活力的氣候變化協(xié)議。因此,我們重申2035年將總能源強(qiáng)度降低45%,到2030年將可再生能源在地區(qū)能源構(gòu)成中的比例提升一倍的期望目標(biāo),在亞太地區(qū)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)、有韌性的能源開(kāi)發(fā)。
g. We reaffirm our commitment to rationalize and phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while recognizing the importance of providing those in need with essential energy services. We welcome progress made to date while recognizing the need for further ambitious efforts to meet our goal. We express our appreciation to those economies who have volunteered to undergo a voluntary inefficient fossil fuel subsidy peer review. We welcome ongoing initiatives to share best practices and facilitate capacity building to further progress toward this goal.
(七)我們歡迎改進(jìn)并在中期逐步淘汰鼓勵(lì)浪費(fèi)性消費(fèi)的低效化石燃料補(bǔ)貼,同時(shí)認(rèn)識(shí)到需要向切實(shí)需求人群提供基本能源服務(wù)的重要性。我們歡迎目前為止的工作進(jìn)展,也深知繼續(xù)付出更大努力的必要。我們贊賞自愿接受低效化石燃料補(bǔ)貼的同行評(píng)審的經(jīng)濟(jì)體。我們歡迎以分享最佳實(shí)踐,促進(jìn)能力建設(shè),朝著這一目標(biāo)取得進(jìn)一步進(jìn)展并正在實(shí)施的倡議。
h. We affirm the importance of energy resiliency in promoting energy security and sustainable development and in providing energy access. We commend the initiative of creating a Task Force on Energy Resiliency, the initiative for enhancing the quality of electric power infrastructure in the Asia-Pacific region, and the establishment of the APEC Sustainable Energy Center. In transitioning to low-carbon economy, we will explore the contribution of biofuels, civil nuclear power as a base load power source, advanced coal technologies, liquefied natural gas, solar, wind, and marine energy technologies. We appreciate efforts towards a diversified, flexible, and integrated natural gas market in the APEC region.
(八)我們重申能源韌性對(duì)推動(dòng)能源安全和可持續(xù)發(fā)展,為人們提供能源的重要性。我們贊賞建立能源韌性工作組,增強(qiáng)亞太地區(qū)電力基礎(chǔ)設(shè)施質(zhì)量和亞太經(jīng)合組織可持續(xù)能源中心相關(guān)倡議。在向低碳經(jīng)濟(jì)過(guò)渡的過(guò)程中,我們將探索生物燃料、作為基荷電源的民用核能、先進(jìn)的煤炭技術(shù)、液化天然氣、太陽(yáng)能、風(fēng)能和海洋能源技術(shù)。我們贊賞亞太地區(qū)朝著多元、靈活和綜合性天然氣市場(chǎng)目標(biāo)所付出的努力。
i. We emphasize the need for improved sustainable agriculture, food security, food safety, and nutrition to build resilient communities across the region. We therefore instruct Ministers to implement the APEC High-Level Policy Dialogue on Food Security and Blue Economy Plan of Action in the areas of resilient oceans and coastal resources, fish loss reduction, and agri-business development. We support the APEC Food Safety Co-operation Forum and its Partnership Training Institute Network. We encourage progress on the APEC Food Security Roadmap toward 2020, to contribute to the achievement of APEC’s food security goal.
(九)我們強(qiáng)調(diào)通過(guò)提高可持續(xù)農(nóng)業(yè)、食品安全、糧食安全和營(yíng)養(yǎng),在本地區(qū)建立有活力的大家庭。為此,我們指示部長(zhǎng)們?cè)诤Q蠛脱睾YY源,魚(yú)類減損和農(nóng)業(yè)企業(yè)發(fā)展等領(lǐng)域,開(kāi)展亞太經(jīng)合組織關(guān)于糧食安全藍(lán)色經(jīng)濟(jì)行動(dòng)規(guī)劃的高級(jí)別政策對(duì)話。我們支持亞太經(jīng)合組織食品安全合作論壇及其培訓(xùn)學(xué)院合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。我們鼓勵(lì)亞太經(jīng)合組織2020年糧食安全路線圖的實(shí)施進(jìn)展,實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)合組織糧食安全的目標(biāo)。
j. We recognize the important role of forests in supporting our communities, conserving biodiversity, and mitigating and adapting to climate change. We reaffirm our commitment to the aspirational goal in the Sydney Declaration of increasing forest cover in the region by at least 20 million hectares of all types of forests by 2020 and to promote sustainable forest management, conservation and rehabilitation, and combat illegal logging and associated trade. We welcome the report of assessment of progress towards the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.
(十)我們認(rèn)識(shí)到林業(yè)對(duì)支持社區(qū)發(fā)展、保護(hù)生物多樣性及減緩和適應(yīng)氣候變化的重要作用。我們重申《悉尼宣言》到2020年將本地區(qū)所有類型森林覆蓋率增加至少2千萬(wàn)公頃,推動(dòng)可持續(xù)森林管理、養(yǎng)護(hù)和再生,并打擊非法采伐及相關(guān)貿(mào)易。我們歡迎亞太經(jīng)合組織2020年森林覆蓋目標(biāo)進(jìn)展評(píng)估報(bào)告。
k. Building on our commitments in previous years, we will take actions to combat wildlife trafficking and related corruption through further reducing illegal supply, transit, and demand; strengthening domestic and global enforcement, enhancing legislative frameworks, and other criminal justice tools; enhancing efforts in each of our economies to treat wildlife trafficking crime seriously; and increasing cross-border law enforcement cooperation and other interaction among wildlife enforcement networks as appropriate
(十一)基于我們前些年的承諾,我們將通過(guò)進(jìn)一步減少非法供應(yīng)、運(yùn)輸和需求的行動(dòng),打擊野生動(dòng)物的販運(yùn)和相關(guān)腐??;加強(qiáng)國(guó)內(nèi)和國(guó)際執(zhí)法,強(qiáng)化立法框架和其他刑事司法手段;各經(jīng)濟(jì)體將嚴(yán)肅對(duì)待野生動(dòng)物販賣犯罪行為,酌情加強(qiáng)野生動(dòng)物執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)合作、跨境執(zhí)法合作及其他互動(dòng)。