習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的演講(雙語(yǔ))
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-11-19 12:05
以下是演講的雙語(yǔ)全文:
發(fā)揮亞太引領(lǐng)作用 應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)
The Leading Role of the Asia-Pacific In Meeting Global Economic Challenges
——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的主旨演講
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the APEC CEO Summit
(2015年11月18日,馬尼拉)
Manila, 18 November 2015
陳覺(jué)中主席先生,
Chairman Tony Tan Caktiong,
亞太工商界各位代表,
Business leaders from the Asia-Pacific,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Friends,
大家好!很高興再次同大家見(jiàn)面。去年11月,我們相聚北京,共同探討推進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)合作思路和舉措,對(duì)那天的場(chǎng)景我記憶猶新。
Good morning! I am delighted to meet all of you again. Last November, we gathered in Beijing to explore the ways and means to advance Asia-Pacific economic cooperation. That meeting is still fresh in my memory.
亞太經(jīng)合組織是本地區(qū)最重要的經(jīng)貿(mào)論壇,也是亞太工商界參與最深的多邊合作平臺(tái)。我們處在一個(gè)變革的時(shí)代,無(wú)論是領(lǐng)導(dǎo)人還是企業(yè)家,都需要立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),準(zhǔn)確把握世界大勢(shì),謀劃應(yīng)對(duì)之策。
APEC is not only the most important economic and trade forum in our region, but also the multilateral cooperation platform in which Asia-Pacific business communities are most deeply involved. We live in the age of transformation. Both political leaders and entrepreneurs need to focus on the present while keeping an eye on the future in order to stay on top of global trends and adapt to the changing world.
兩天前,我剛剛出席了二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)。會(huì)上,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人深入探討了當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)面臨的重大挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)舉措。大家的基本共識(shí)是,世界經(jīng)濟(jì)雖然平緩復(fù)蘇,但基礎(chǔ)并不牢固,存在較多不穩(wěn)定性和不確定性。很多國(guó)家擔(dān)心,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體貨幣政策分化,引發(fā)資本無(wú)序流動(dòng),全球債務(wù)高企,造成市場(chǎng)信心不足,加上國(guó)際金融和大宗商品市場(chǎng)波動(dòng),對(duì)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)更大沖擊。全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)持續(xù)低于預(yù)期,潛在增長(zhǎng)率下滑,國(guó)際貿(mào)易和投資低迷,世界經(jīng)濟(jì)可能出現(xiàn)多個(gè)引擎同時(shí)失速進(jìn)而陷入停滯狀態(tài)。世界經(jīng)濟(jì)要從亞健康完全走向健康,很可能經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期曲折的過(guò)程。
Two days ago, I attended the G20 Summit in Antalya, where world leaders had in-depth discussions on the major challenges facing global economy and the ways to deal with them. The basic view we came to share is that the global economy, though on a course of slow recovery, is not yet solidly based and still fraught with considerable destabilizing factors and uncertainties. Many countries expressed worries that the divergence of the monetary policies of the advanced economies may lead to erratic capital flows, high global indebtedness and low market confidence. All this, coupled with fluctuations in the global financial and commodities markets, will exert a greater impact on emerging markets and developing countries in general. Global growth continues to fall short of expectations with sliding trend of potential growth rates, and international trade and investment remain weak. The world economy might encounter simultaneous slowdown of multiple growth engines and get stuck in stagnation. It will probably take a long and tortuous process before the global economy becomes healthy again.
在世界經(jīng)濟(jì)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的大背景下,亞太經(jīng)濟(jì)也面臨著諸多現(xiàn)實(shí)和潛在的困難和風(fēng)險(xiǎn)。亞太經(jīng)濟(jì)如何保持正確發(fā)展方向,如何找到新經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)、鞏固增長(zhǎng)引擎地位,值得認(rèn)真對(duì)待和深入思考。
Against the backdrop of multiple challenges in the world economy, the Asia-Pacific economy is also confronted with many immediate and potential difficulties and risks. How to keep the Asia-Pacific economy on the right track? How to find new growth areas and strengthen the Asia-Pacific's status as a growth engine? These questions merit close attention and serious exploration.
面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)中的激流險(xiǎn)灘,亞太這艘巨輪必須校準(zhǔn)航向、把好舵盤(pán),亞太各經(jīng)濟(jì)體必須勇于擔(dān)當(dāng)、同舟共濟(jì),努力推動(dòng)全球增長(zhǎng)。
Facing the dangerous rapids and shoals in the world economy, we must steer the giant ship of the Asia-Pacific in the right direction. All economies in the region must act in a responsible manner and work in unison to promote global growth.
第一,堅(jiān)持推進(jìn)改革創(chuàng)新。要解決世界經(jīng)濟(jì)深層次問(wèn)題,單純靠貨幣刺激政策是不夠的,必須下決心在推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性改革方面作更大努力,使供給體系更適應(yīng)需求結(jié)構(gòu)的變化。亞太在這方面要走在世界前面,努力創(chuàng)新發(fā)展理念、發(fā)展模式、發(fā)展路徑。要加快產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代,以科技創(chuàng)新帶動(dòng)產(chǎn)品、管理、商業(yè)模式創(chuàng)新,提高亞太經(jīng)濟(jì)體在全球供應(yīng)鏈中的地位,共建共享協(xié)調(diào)、開(kāi)放、包容的全球價(jià)值鏈。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要積極分享最佳實(shí)踐,主動(dòng)轉(zhuǎn)讓技術(shù),發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體要勇于探索、增加投入、迎頭趕上。要發(fā)揮亞太經(jīng)合組織的政策平臺(tái)和孵化器功能,在互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)、城鎮(zhèn)化等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力。
First, we must press ahead with reform and innovation. To address the deep-seated problems in the world economy, monetary stimulus alone is not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reform so as to better adapt supply to the changing pattern of demand. This is an area where the Asia-Pacific should take the lead by adopting new approach, model and pathway of development. Efforts should also be made to expedite industrial upgrading so that science and technology innovation will bring about new products, management and business models, move Asia-Pacific economies up in the global supply chain and enable us to jointly build and benefit from a coordinated, open and inclusive global value chain. While developed economies need to be more forthcoming about sharing best practices and transferring technologies, developing economies should explore more boldly, increase input and try to catch up more quickly. We need to leverage the role of APEC as a policy platform and an "incubator" for strengthened cooperation in such areas as Internet economy, blue economy, green economy and urbanization, with a view to improving the region's capacity for independent innovation.
第二,堅(jiān)持構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)。多年來(lái),亞太堅(jiān)持大開(kāi)放、大融合、大發(fā)展,走出獨(dú)具特色、充滿(mǎn)活力的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作道路,堪稱(chēng)發(fā)展水平懸殊的經(jīng)濟(jì)體共同推進(jìn)一體化的典范。去年,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京啟動(dòng)了亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程,邁出了歷史性的一步。當(dāng)前,新的區(qū)域自由貿(mào)易安排不斷涌現(xiàn),引發(fā)大家對(duì)碎片化傾向的種種擔(dān)憂(yōu)。我們要加快亞太自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。要平等參與、充分協(xié)商,最大程度增強(qiáng)自由貿(mào)易安排的開(kāi)放性和包容性,提高亞太開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平、維護(hù)多邊貿(mào)易體制。要致力于合作共贏(yíng),反對(duì)保護(hù)主義,促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)。
Second, we must build an open economy. Over the years, the Asia-Pacific has pursued greater openness, integration and development and found a unique path of dynamic regional economic cooperation, setting a good example of integration endeavor involving economies vastly different in level of development. Last year, APEC economic leaders took a historic step forward by kicking off in Beijing the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. With various new regional free trade arrangements cropping up, worries about fragmentation are on the increase. We need to accelerate the realization of FTAAP and take regional economic integration forward. We need to encourage equal-footed participation and extensive consultation, and make free trade arrangements open and inclusive to the extent possible with a view to enhancing economic openness in our region and upholding the multilateral trading regime. We must commit ourselves to win-win cooperation, oppose protectionism and promote fair competition.
第三,堅(jiān)持落實(shí)發(fā)展議程。中國(guó)古代哲人說(shuō):“凡治國(guó)之道,必先富民?!卑l(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。前不久,聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)通過(guò)了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)上,我倡議二十國(guó)集團(tuán)成員國(guó)積極行動(dòng)起來(lái),落實(shí)好可持續(xù)發(fā)展議程。為此,要把落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程納入各自國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,確保有效落實(shí)。要建立全面發(fā)展伙伴關(guān)系,調(diào)動(dòng)政府、企業(yè)、民間等各方面力量,為落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程作出貢獻(xiàn)。要推動(dòng)包容和諧發(fā)展,盡早實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展議程設(shè)定的各項(xiàng)指標(biāo),同時(shí)通過(guò)落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程,為提升發(fā)展質(zhì)量和效益創(chuàng)造新的空間、實(shí)現(xiàn)相互促進(jìn)。
Third, we must implement the Sustainable Development Agenda. An ancient Chinese philosopher said, "The key to running a country is to make its people better-off." The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits of development to all our people. Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development. At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda. To this end, we need to incorporate the Sustainable Development Agenda into our respective national development strategies and ensure its effective implementation. It is important that we establish an all-round partnership on development, mobilizing the government, enterprises and social resources in a concerted effort of implementation. It is necessary to promote inclusive and harmonious development, meet the targets of the Sustainable Development Agenda as soon as possible and, in so doing, create more room for improved quality and efficiency of development and ensure the tasks are mutually reinforcing.
第四,堅(jiān)持推進(jìn)互聯(lián)互通。互聯(lián)互通的根本目的,是使亞太經(jīng)濟(jì)血脈更加通暢,從而擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展?jié)摿??;ヂ?lián)互通要注重基礎(chǔ)設(shè)施、制度規(guī)章、人員交流三位一體,并行推動(dòng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。要通過(guò)互聯(lián)互通對(duì)接各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃,找準(zhǔn)優(yōu)先領(lǐng)域和項(xiàng)目。要通過(guò)互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)各區(qū)域、各國(guó)生產(chǎn)要素互通有無(wú)、產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)互學(xué)互鑒。要優(yōu)化亞太供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,形成亞太規(guī)模經(jīng)濟(jì)效應(yīng)和聯(lián)動(dòng)效應(yīng),實(shí)現(xiàn)亞太經(jīng)濟(jì)整體振興。去年,我們?cè)诒本┩ㄟ^(guò)了亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍(lán)圖,要抓好落實(shí),取得實(shí)實(shí)在在的效果。
Fourth, we must promote connectivity. Connectivity will make the Asia-Pacific economy more vibrant, which will in turn increase potential in economic and social development. It focuses on infrastructure, rules and institutions and personnel movement, and calls for progress in policy communication, infrastructure linkage, trade flow, financing arrangements and friendly exchanges between the people. Through connectivity efforts, countries can align their national development strategies, plans and programs, and identify priority areas and projects. Through connectivity efforts, regions and countries can trade in production factors, complement each other's industrial advantages and production capacity, and learn from each other's development experience. The supply chain, industry chain and value chain of the Asia-Pacific need to be improved so as to achieve economy of scale and combined effects in the interest of overall invigoration of the Asia-Pacific economy. Last year, we adopted in Beijing the APEC Connectivity Blueprint, which needs to be earnestly followed through for tangible results.
“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成?!比魏嗡{(lán)圖都不會(huì)自動(dòng)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),需要亞太各成員攜手并肩、共同努力。我們要加強(qiáng)政策對(duì)話(huà)和協(xié)調(diào),以亞太經(jīng)合組織為平臺(tái),著力形成合力。要堅(jiān)持以發(fā)展為中心,全力營(yíng)造有利于發(fā)展的和平環(huán)境,決不讓任何事情干擾亞太發(fā)展進(jìn)程。要堅(jiān)持合作共贏(yíng)理念和命運(yùn)共同體意識(shí),在競(jìng)爭(zhēng)中合作,在合作中實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。要堅(jiān)持多元發(fā)展,尊重彼此根據(jù)自身實(shí)際選擇的發(fā)展道路,通過(guò)對(duì)話(huà)協(xié)商的方式解決分歧。我相信,寬闊的太平洋將成為亞太合作的橋梁、友好的紐帶、共同的家園。
"Even the shortest journey can't be finished without taking the first step. Even the most trivial task can't be completed without taking actions." No blueprint will just automatically come true. When it comes to realizing the goals we set, all APEC members need to work hand in hand. We must step up policy dialogue and coordination and use APEC as a platform to create synergy. We must focus on development, spare no effort in fostering an environment of peace conducive to development and never allow anything to disrupt the Asia-Pacific development process. We must adhere to the concept of win-win cooperation and community of shared future, cooperating while competing, and achieving common development through cooperation. We must recognize diversity in development path, respect each other's development paths chosen in light of our specific conditions, and resolve differences through dialogue and consultation. I am confident that the vast Pacific Ocean will become a bridge of cooperation, a bond of friendship and a place we call our common home.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)經(jīng)濟(jì)走勢(shì)受到大家關(guān)注。今年,在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的背景下,中國(guó)積極應(yīng)對(duì)各種困難和挑戰(zhàn),加強(qiáng)宏觀(guān)調(diào)控,有力推動(dòng)改革,一些經(jīng)濟(jì)指標(biāo)在月度、季度間有所波動(dòng),但經(jīng)濟(jì)仍然運(yùn)行在合理區(qū)間,保持平穩(wěn)較快發(fā)展。今年前三季度,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)6.9%,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到30%左右。這是在10萬(wàn)億美元高基數(shù)之上的增長(zhǎng),也是調(diào)結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)方式進(jìn)程中的增長(zhǎng),這一結(jié)果來(lái)之不易。
As the world's second largest economy, China's economy is very much in the international spotlight. With global growth slowing down, China is working vigorously to overcome difficulties and meet challenges by strengthening macro-regulation and effectively advancing reforms. Though our monthly and quarterly economic indicators have fluctuated a bit, the overall economy has operated within the reasonable range and maintained steady and fairly rapid growth. In the first three quarters, China's economy grew by 6.9%, contributing approximately 30% to global growth. Such a growth rate was achieved by a big economy of over 10 trillion dollars and in the process of economic restructuring and transformation. This is indeed a hard-won result.
總的看,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有變,經(jīng)濟(jì)韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒(méi)有變,經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的良好支撐基礎(chǔ)和條件沒(méi)有變,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化的前進(jìn)態(tài)勢(shì)沒(méi)有變。同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍然面臨復(fù)雜的內(nèi)外環(huán)境和較大的下行壓力,正經(jīng)歷著改革陣痛,機(jī)遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有。
In general, China's positive economic fundamentals and long-term trajectory remain unchanged. What also remain unchanged are the basic fact that China's economy possesses strong resilience, great potential and ample room for maneuver; the strong support and conditions favorable for continued growth; and the forward movement of the country's economic restructuring and upgrading. On the other hand, China's economy is still grappling with a complicated internal and external environment, considerable downward pressure and the throes of deep reforms. The opportunities are unprecedented, but so are the challenges.
不久前,中共十八屆五中全會(huì)通過(guò)了中國(guó)“十三五”規(guī)劃建議,提出了創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,并就“十三五”時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提出一系列重大改革舉措?!笆濉睍r(shí)期是全面建成小康社會(huì)的決勝階段。我們將加快改革創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu),著力解決發(fā)展進(jìn)程中的難題,培育發(fā)展新動(dòng)力,打造發(fā)展新優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造發(fā)展新機(jī)遇。
Recently, the fifth plenum of the 18th CPC Central Committee adopted the proposal for the 13th five-year plan on economic and social development, putting forth the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and proposing a series of major reforms in next five years which is the final stage of our quest for a society of initial prosperity in all respects. We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.
——我們將更加注重效益質(zhì)量。我們將著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)從規(guī)模擴(kuò)張轉(zhuǎn)向結(jié)構(gòu)優(yōu)化,從要素驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),從主要依靠投資、出口拉動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng),推動(dòng)信息化和工業(yè)化深度融合,工業(yè)化和城鎮(zhèn)化良性互動(dòng),城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化互促互進(jìn)??梢钥隙ǎ羞@些都將創(chuàng)造出新的發(fā)展動(dòng)力和增長(zhǎng)空間。
- We will pay still more attention to efficiency and quality. We will work hard to shift the growth model, from expanding scale to improving structure, from factor driven to innovation driven, and from depending mainly on investment and export to relying on coordinated increase in consumption, investment and export. We will work for a deeper convergence of IT application and industrialization, a sound interaction of industrialization and urbanization, and the mutual reinforcement of urbanization and agricultural modernization. All this, we can say for sure, will bring forth new development drivers and greater room for China's growth.
——我們將更加注重創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。我們將大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,把發(fā)展著力點(diǎn)更多放在創(chuàng)新上,發(fā)揮創(chuàng)新激勵(lì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的乘數(shù)效應(yīng),破除體制機(jī)制障礙,讓市場(chǎng)真正成為配置創(chuàng)新資源的決定性力量,讓企業(yè)真正成為技術(shù)創(chuàng)新主體。
- We will pay still more attention to innovation. While vigorously implementing the strategy of an innovation-driven development, we will lay greater emphasis on innovation and take full advantage of its multiplier effect in galvanizing growth. We will do away with institutional obstacles, and let the market be the decisive force in allocating innovation resources and the enterprises the key players in technological innovation.
——我們將更加注重公平公正。我們將從人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益出發(fā),著力構(gòu)建公平公正、共建共享的發(fā)展新機(jī)制,讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展更具包容性。我們將著力解決難點(diǎn)問(wèn)題,未來(lái)5年我們將使中國(guó)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下7000多萬(wàn)農(nóng)村貧困人口全部脫貧,貧困縣全部脫帽。這也是中國(guó)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要一步。
- We will pay still more attention to equity and justice. Always bearing in mind the most direct and immediate interest of the people, we will build a new development mechanism that features equity, justice, joint efforts and sharing of benefits by all. In this way, we can make economic development more inclusive. We will concentrate our efforts on some tough issues. For example, in the next five years, all the remaining 70 million-plus rural people living in poverty by existing Chinese standard and all the designated poor counties will be lifted out of poverty, which will be an important part of our efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
——我們將更加注重綠色發(fā)展。我們將把生態(tài)文明建設(shè)融入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面和全過(guò)程,致力于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。我們將全面提高適應(yīng)氣候變化能力,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)。
- We will pay still more attention to green development. We will make ecological progress part and parcel of the entire process of our economic and social development with a view to achieving sustainable development. We will build up a strong capacity to adapt to climate change, stick to our basic state policy of resource conservation and environment protection, and turn China into a beautiful country with blue sky, green land and clear water.
——我們將更加注重對(duì)外開(kāi)放。我們將實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略,努力構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,提高開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平。我們將加快推進(jìn)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)升級(jí)談判已接近完成,即將發(fā)揮其積極效應(yīng)。中澳、中韓自由貿(mào)易協(xié)定有望于年內(nèi)生效,成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力。我們還愿同各方一道盡早完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系的談判,加快中日韓自由貿(mào)易區(qū)談判進(jìn)程。我們將繼續(xù)推進(jìn)外商投資管理體制改革,大幅減少外資準(zhǔn)入限制,加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),營(yíng)造公開(kāi)透明、高效平等的市場(chǎng)環(huán)境。
- We will pay still more attention to opening to the outside world. While pushing for a more proactive strategy of opening-up, we will build a new system of open economy with an even higher level of openness. We will accelerate efforts to build high-standard FTAs. Talks are near conclusion on an upgraded China-ASEAN FTA, which is set to make a positive impact. China's bilateral FTAs with Australia and the ROK are both expected to come into force by the end of this year, giving a fresh boost to economic growth. China will also work with relevant parties to finish at an early date negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) while accelerating talks on a China-Japan-ROK FTA. We will step up reforms of the foreign investors management system, substantially cut back on market access restrictions for foreign investment, improve IPR protection and foster an open, transparent, fair and highly efficient market environment.
我愿重申,中國(guó)利用外資的政策不會(huì)變,對(duì)外商投資企業(yè)合法權(quán)益的保護(hù)不會(huì)變,為各國(guó)企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務(wù)的方向不會(huì)變。中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上!
Here I would like to reiterate that China's policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises or its commitment to provide better services for them. China's door to the outside world will forever stay open.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Friends,
中國(guó)是亞太大家庭的一員,中國(guó)的發(fā)展起步于亞太,得益于亞太,也將繼續(xù)立足亞太、造福亞太。兩年前,我倡議共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路。兩年來(lái),“一帶一路”得到60多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極響應(yīng)和參與,勢(shì)頭已起,效應(yīng)初顯。
China is a member of the Asia-Pacific family. We began our development here and we owe our development to the Asia-Pacific. We will continue to anchor ourselves here and deliver benefits to the region. Two years ago, I proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The initiative has since received warm responses from and active participation by over 60 countries and international organizations. The "Belt and Road" Initiative is gaining momentum and achieving some initial results.
我們堅(jiān)持開(kāi)放的區(qū)域主義,同域內(nèi)外許多國(guó)家簽署合作協(xié)議,實(shí)現(xiàn)政策和發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。通過(guò)“一帶一路”建設(shè),我們將開(kāi)展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開(kāi)放、包容、均衡、普惠的區(qū)域合作架構(gòu)。
Committed to open regionalism, China has signed cooperation agreements with many countries in and beyond the region to harmonize policies and development strategies and facilitate freer and more orderly flow of economic factors, more efficient allocation of resources and deeper integration of the markets. Through implementing the "Belt and Road" Initiative, we will go for even broader, deeper and more sophisticated cooperation at the regional level and jointly foster a regional framework of open, inclusive, balanced and mutually beneficial cooperation.
目前,主要經(jīng)濟(jì)走廊和一大批多邊雙邊重大項(xiàng)目正在穩(wěn)步推進(jìn)。我們建立絲路基金并投入運(yùn)營(yíng)。我們同50多個(gè)國(guó)家一道積極籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,打造新型投融資平臺(tái),預(yù)計(jì)亞投行將于年底前正式成立,為一批重大項(xiàng)目提供融資支持。我們圍繞經(jīng)貿(mào)、能源、投資、人文等重點(diǎn)領(lǐng)域逐步建立和完善一批新平臺(tái),激發(fā)現(xiàn)有雙邊和多邊機(jī)制新活力。
At present, some key economic corridors and a large number of major multilateral and bilateral projects are making steady progress. China has established and put into operation the Silk Road Fund, and is now working actively with more than 50 countries to prepare the launching of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), a new type of investment and financing institution that is expected to be officially up and running by the end of this year. It will provide financing support for a number of important projects. What is more, we will gradually put in place new cooperation platforms in such priority areas as economy and trade, energy, investment, people-to-people and cultural exchanges, and work to reinvigorate the existing bilateral and multilateral mechanisms.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亞太工商界是亞太發(fā)展的主力軍,是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的領(lǐng)頭羊。過(guò)去,亞太工商界為本地區(qū)繁榮發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn),未來(lái)也承載著重要使命。我們歡迎亞太工商界繼續(xù)參與到中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中來(lái),共享機(jī)遇和利益。我們也期待亞太工商界為亞太經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)作出更大貢獻(xiàn)。
Asia-Pacific business communities represent a principal force for development in the region and a pioneer in innovation and entrepreneurship. Having made significant contributions to regional prosperity and development, you carry an important mission to shape the region's future. We welcome the continued participation of Asia-Pacific business communities in China's development in which you can share our opportunities and potential benefits. We also look forward to your greater contribution to the region's long-term economic development and to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
明年9月,中國(guó)將在杭州主辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)。我歡迎亞太工商界積極參與在華舉辦的各項(xiàng)活動(dòng),共同為世界經(jīng)濟(jì)出謀劃策、貢獻(xiàn)力量。
Next September, China will host the 11th G20 Summit in the city of Hangzhou. I welcome the active participation of Asia-Pacific business communities in the events in China, where all can share their ideas and help build a stronger world economy.
謝謝大家。
Thank you.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)