一周熱詞回顧(11.7-11.13)
中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào) 2015-11-16 08:44
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。
1. 新'百元紙幣'遇驗(yàn)鈔尷尬
2. 中國(guó)股票首入'國(guó)際指數(shù)'
3. 雙十一后迎來'快遞高峰'
4. 百余篇中國(guó)論文遭'撤稿'
5. 大城市'空巢老人'達(dá)七成
6. 多地重度霾似'空氣末日'
7. '瑯琊榜'受外國(guó)網(wǎng)友追捧
8. 歐'信托基金'解難民危機(jī)
1. 百元紙幣
100-yuan banknote
請(qǐng)看例句:
The People's Bank of China started to put a new version of 100-yuan banknote into circulation on Thursday.
中國(guó)人民銀行12日發(fā)行的新版百元紙幣開始正式流通。
Banknote尤指央行發(fā)行的紙幣,紙幣還可以用note或bill表示。2015年版第五套(the fifth set)人民幣100元紙幣在保持2005年版的規(guī)格、正背面主圖案、主色調(diào)、"中國(guó)人民銀行"行名、國(guó)徽(national emblem)、盲文和漢語拼音行名、民族文字等不變的前提下,對(duì)部分圖案做了適當(dāng)調(diào)整,新版紙幣在防偽性能和機(jī)讀性能上有所提升(the new bank notes are harder to counterfeit and easier for machines to read)。新版紙幣增加了光變安全線和光彩光變數(shù)字(optical-variable security thread and value numeral)等防偽特征(security features),公眾很容易辨別真?zhèn)?easily identify fake equivalents)。舊版百元紙幣仍繼續(xù)流通(stay in circulation),并逐步被淘汰(gradually be phased out)。
不過新版百元紙幣也遭遇了尷尬,部分驗(yàn)鈔機(jī)(currency detector)和ATM機(jī)(automatic teller machine)還不能識(shí)別。為確保新版百元紙幣順利發(fā)行,此前央行曾發(fā)布公告,要求組織社會(huì)商用現(xiàn)金接受設(shè)備生產(chǎn)企業(yè)(manufacturers of cash receiving equipment)參加設(shè)備升級(jí)測(cè)試報(bào)名,其中包括驗(yàn)鈔機(jī)、ATM機(jī)、自動(dòng)售貨機(jī)(vending machine)等。
[相關(guān)詞匯]
面額 denomination
假幣 counterfeit money
造幣廠 mint
貨幣政策 monetary policy
2. 新興市場(chǎng)指數(shù)
emerging markets index
請(qǐng)看例句:
MSCI will add Alibaba and Baidu Inc to its emerging markets index on Dec 1.
12月1日,MSCI將把阿里巴巴和百度納入其新興市場(chǎng)指數(shù)。
200多家中資公司在美國(guó)交易所上市,多數(shù)通過發(fā)行美國(guó)存托憑證(American Depositary Receipt,ADR)進(jìn)行交易。MSCI把在美國(guó)上市的中概股(US-listed Chinese shares)納入其"中國(guó)A股指數(shù)(China A Indexes)"和"明晟中國(guó)指數(shù)",這將是中國(guó)股票首次進(jìn)入國(guó)際指數(shù)(global index)。
新增的成份股(component stocks)包括14支中概股,除阿里巴巴和百度外,還有京東、網(wǎng)易、新東方、去哪兒、優(yōu)酷土豆等。阿里巴巴市值(market value)接近2000億美元,是將被納入指數(shù)的最大在美上市中資企業(yè)。阿里巴巴和百度的加入,將提高科技企業(yè)(technology firms)在MSCI明晟新興市場(chǎng)指數(shù)中的比重。
分析師估計(jì),未來六個(gè)月,這次指數(shù)調(diào)整將引發(fā)總計(jì)最多達(dá)700億美元的資金流入這些股票(trigger fund flows worth up to $70b into these stocks)。
MSCI全球指數(shù),是摩根士丹利資本國(guó)際公司(Morgan Stanley Capital International)所編制的證券指數(shù)。MSCI指數(shù)所組成的股票,大都是股市中的大型股票,隱含著業(yè)績(jī)與財(cái)務(wù)穩(wěn)定。
[相關(guān)詞匯]
深成指 Shenzhen Component Index
上證綜指 Shanghai Composite Index
A股市場(chǎng) A-share market
證券交易所 bourse
3. 快遞高峰
delivery rush
請(qǐng)看例句:
Express companies have rolled out state-of-the-art technology to cope with delivery rush in the busiest time of the year, as millions of package line up for deliveries after the Singles Day buying binge.
雙十一是每年快遞公司最繁忙的時(shí)候,購物狂歡結(jié)束后,數(shù)百萬份包裹都在等待投遞??爝f公司開始利用高科技來應(yīng)對(duì)這一快遞高峰。
雙十一購物狂歡節(jié)("Double 11" carnival)相當(dāng)于美國(guó)的Cyber Monday(感恩節(jié)假期之后的第一個(gè)上班日的網(wǎng)購促銷活動(dòng))或者Black Friday(感恩節(jié)之后的星期五,也是拉開圣誕購物季的日子),自2009年開始已經(jīng)成為網(wǎng)購用戶每年一次的搶購狂歡(shopping spree)。Express companies(快遞公司)也迎來一場(chǎng)大考。今年,高科技助力快遞企業(yè)輕松應(yīng)戰(zhàn)雙十一快遞高峰(delivery rush)。
在打響促銷活動(dòng)前,11月10日,阿里巴巴舉辦了一場(chǎng)雙十一晚會(huì)(Singles Day shopping gala)。這場(chǎng)群星薈萃的晚會(huì)歷時(shí)3個(gè)半小時(shí)。今年這場(chǎng)購物狂歡盛宴(shopping bonanza)亦如預(yù)期,電商(e-commerce operators)和企業(yè)們成功掀起一股輿論和購物高潮,在11日零時(shí)準(zhǔn)時(shí)爆發(fā)。
[相關(guān)詞匯]
商品交易總額 gross merchandise volume
跨境交易 cross-border transactions
春晚式的晚會(huì) Spring Festival Gala-style evening party
網(wǎng)購消費(fèi)者 online consumers
搖一搖 shake their smartphones
全球商業(yè)現(xiàn)象 global commercial phenomenon
剁手族 hands-chopping people
4. 論文撤稿
removal of papers
請(qǐng)看例句:
As more than 100 Chinese research papers were removed from well-known global publications for misconduct, investigators have exposed a grey industry chain of ghost writers and forged peer reviews. The publishers said the removal of the articles was based on findings that the peer review was forged by a third party.
國(guó)際知名刊物先后撤下百余篇學(xué)術(shù)不端的中國(guó)論文,出版方稱,論文撤稿是基于他們發(fā)現(xiàn)有第三方機(jī)構(gòu)為這些論文提供虛假同行評(píng)審。隨后的調(diào)查讓一條代寫、偽造同行評(píng)審的灰色產(chǎn)業(yè)鏈浮出水面。
國(guó)際科技論文(international scientific theses)被視為一國(guó)科研實(shí)力的象征(a reflection of a nation's scientific prowess)。然而,今年3月,英國(guó)現(xiàn)代生物出版社撤銷43篇論文,其中41篇來自中國(guó)。8月,德國(guó)施普林格出版集團(tuán)撤回旗下10本學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的64篇論文,絕大部分來自中國(guó)。10月,擁有《柳葉刀》《細(xì)胞》等知名學(xué)術(shù)期刊的出版巨頭愛思唯爾撤銷旗下5種雜志中的9篇論文,全部來自中國(guó)。
同行評(píng)議(peer review)是學(xué)術(shù)刊物普遍采取的論文評(píng)審制度。一般由出版方邀請(qǐng)論文所涉領(lǐng)域的專家(invite experts of the same field)評(píng)價(jià)論文質(zhì)量(assess a paper's quality),提出評(píng)審修改意見。它很大程度上決定了文章是否刊發(fā)。調(diào)查發(fā)現(xiàn)第三方機(jī)構(gòu)提供虛假的評(píng)審專家信息。比如用自己注冊(cè)的郵箱地址冒充專家郵箱(forge experts' email address),評(píng)審時(shí)論文實(shí)際上是返回到投稿者手里。投稿人冒充評(píng)審人將正面評(píng)價(jià)發(fā)至出版方(send positive opinions to the publisher),從而達(dá)到操縱評(píng)審(manipulate the appraisal)的目的。
調(diào)查顯示,這些第三方機(jī)構(gòu)多以"語言公司"的面目(disguised as language-service companies)在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)。他們宣稱為科研人員的英文論文進(jìn)行語言潤(rùn)色(promote themselves as polishers of English papers for researchers),實(shí)際上卻提供代筆服務(wù)(actually provide a ghost writing service)。這些機(jī)構(gòu)還會(huì)給"具有國(guó)際論文潛力"的論文作者發(fā)郵件,尋找潛在客戶(gain potential customers)。
[相關(guān)詞匯]
野雞大學(xué) diploma mill
學(xué)歷造假 fabricate academic credentials
剽竊 plagiarism
考試作弊 cheat in an exam
偽造同行評(píng)審 forge peer reviews
5. 空巢老人
empty nesters
請(qǐng)看例句:
Now about half of the country's households have empty-nesters, and the figure is about 70% in large and medium-sized cities.
目前,我國(guó)半數(shù)家庭中有空巢老人。大中城市中,空巢家庭占比高達(dá)70%。
空巢老人(empty nesters)一般是指子女長(zhǎng)大離家后的中老年人(parents whose children have grown up and left home),也可以稱為"left behind" seniors。全國(guó)老齡委預(yù)測(cè),從2015到2035年,我國(guó)將進(jìn)入急速老齡化階段(become rapidly aging),老年人口(elderly population)將從2.12億增加到4.18億,占比升至29%。
從舊時(shí)的四世同堂(four generations living under one roof)到如今的核心家庭(nuclear family/smaller families with just the young couple and a kid),中國(guó)社會(huì)的家庭模式經(jīng)歷了巨大變遷。每當(dāng)假期結(jié)束,子女又要離家時(shí),空巢老人會(huì)感到很難過(have a hard time/feel depressed),感到萬分孤獨(dú)(in solitude and isolation),甚至出現(xiàn)分離焦慮(separation anxiety)。這是空巢老人特有的節(jié)后綜合征(post-holiday blues)。
[相關(guān)詞匯]
老年人 senior citizen
養(yǎng)老院 nursing home
社區(qū)養(yǎng)老服務(wù) community nursing service
老年人活動(dòng)中心 recreation center for the elderly
退休之癢 retirement itch
人口老齡化 aging population
6. 空氣末日
airpocalypse
請(qǐng)看例句:
Airpocalypse, again. Thick smog will persist for the next five days in major cities in northeastern China that have seen extremely high air pollution readings since Nov 6。
"空氣末日"又來了。未來5天,嚴(yán)重霧霾天將持續(xù)籠罩中國(guó)東北主要城市。從6日開始,東北地區(qū)的空氣污染指數(shù)已經(jīng)爆表。
Airpocalypse一詞由air(空氣)和apocalypse(世界末日)構(gòu)成,意思是空氣污染很嚴(yán)重,像世界末日來臨了一樣。
8日,沈陽的PM2.5濃度(the concentration of PM2.5)達(dá)到了1107微克/立方米(micrograms per cubic mete)。而我國(guó)的PM2.5國(guó)家安全標(biāo)準(zhǔn)(national safety level)是75微克/立方米。
為了應(yīng)對(duì)嚴(yán)重污染的空氣,不少家庭開始使用空氣凈化器(air purifier),出門時(shí)也會(huì)選擇佩戴空氣過濾口罩(air filtration face masks)。各地政府也采取措施限制公車(government vehicles)上路。
[相關(guān)詞匯]
霧霾險(xiǎn) smog insurance
閱兵藍(lán) Parade Blue
環(huán)境污染 environmental pollution
大氣污染治理 air pollution control
凈化空氣 purify the air
首要污染源 major pollution source
7. 瑯琊榜
Nirvana in Fire
請(qǐng)看例句:
"Nirvana in Fire" is making waves in China and abroad.
《瑯琊榜》引發(fā)國(guó)內(nèi)外觀看熱潮。
因?yàn)閯∏槭且云椒丛┌浮⒎龀置骶?、開創(chuàng)盛世的大歷史為主線,再穿插國(guó)仇家恨,所以美國(guó)的粉絲們將該劇媲美大仲馬(Alexandre Dumas)代表作,稱之為中國(guó)版《基督山伯爵》(China's "The Count of Monte Cristo")。片名也由最初顯得默默無聞的《The Rankings of Langya》改為氣勢(shì)磅礴的《Nirvana in Fire》(名詞nirvana意為"涅槃")。
專注于日劇、韓劇和大陸劇的日本影評(píng)人Heisui在劇評(píng)博客網(wǎng)站"My Drama Tea"中也寫下了追看《瑯琊榜》的博文,文中還引用了很多經(jīng)典英文臺(tái)詞:
>People can only be betrayed by friends; enemies would never have the chance to.
人只會(huì)被朋友背叛,敵人是永遠(yuǎn)都沒有出賣和背叛的機(jī)會(huì)的。
>In this world, there's no carefree person. If you have desires and feelings, you won't be carefree.
世上本沒有自由自在的人,只要一個(gè)人有感情,有欲望,他就永遠(yuǎn)不可能是自由自在的。
另有報(bào)道稱,該劇還有望在非洲多國(guó)播出。
[相關(guān)詞匯]
虛構(gòu)的朝代 a fictionalized dynasty
同名網(wǎng)絡(luò)小說 namesake online novel
8. 信托基金
trust fund
請(qǐng)看例句:
European Commission President Jean-Claude Juncker launched Thursday an emergency trust fund for providing stability and addressing root causes of irregular migration and displaced persons in Africa.
歐盟委員會(huì)主席讓-克洛德·容克12日設(shè)立緊急信托基金,以維護(hù)穩(wěn)定,解決非洲非正規(guī)移民的根源問題。
歐盟與非洲國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人近日在馬耳他首都瓦萊塔舉行了關(guān)于難民問題的歐非首腦峰會(huì)。據(jù)悉,歐盟將從其預(yù)算(the EU budget)和歐洲發(fā)展基金(the European Development Fund/EDF)中拿出18億歐元?jiǎng)澣脒@一基金,同時(shí)尋求歐盟成員國(guó)為該基金注資(contributions from EU Member States)。目前,成員國(guó)同意注資的總額已達(dá)8120萬歐元。
緊急信托基金將廣泛覆蓋非洲赴歐移民主要路線上的國(guó)家(a wide range of countries across Africa that encompass the major African migration routes to Europe),包括薩赫勒地區(qū)、乍得湖地區(qū)和非洲之角(the Horn of Africa area)等地區(qū)國(guó)家。該基金資助的項(xiàng)目包括,促進(jìn)年輕人和女性就業(yè),其重點(diǎn)是職業(yè)培訓(xùn)(with a focus on vocational training)和設(shè)立微小企業(yè)(the creation of micro and small enterprises);促進(jìn)遭遣返難民重新融入社會(huì);改善移民管理制度(improve migration management);預(yù)防和打擊激進(jìn)和極端主義(prevent and counter radicalization and extremism)。
[相關(guān)詞匯]
難民危機(jī) refugee crisis
庇護(hù)申請(qǐng) asylum application
非法移民 illegal immigrant
邊境 border
流亡 exile
(來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:丁一)