習(xí)近平闡述中國(guó)夢(mèng)引用的名句
中央編譯局 2015-11-05 13:38
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個(gè)性的話語(yǔ)風(fēng)格。善于用典是其特點(diǎn)之一。習(xí)近平總書記經(jīng)常運(yùn)用古代典籍中的經(jīng)典名句,說(shuō)明當(dāng)今人們生活實(shí)踐中的重大問(wèn)題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時(shí)代內(nèi)涵。本期術(shù)語(yǔ)發(fā)布圍繞中國(guó)夢(mèng)主題,挑選了習(xí)近平總書記在闡述中國(guó)夢(mèng)時(shí)引用過(guò)的16條經(jīng)典名句。這些名句富有說(shuō)服力和感染力,體現(xiàn)了中國(guó)夢(mèng)的豐富文化內(nèi)涵和深厚傳統(tǒng)積淀。譯文努力平衡好經(jīng)典名句的原義與特定語(yǔ)境中的意譯之間的關(guān)系。這些名句均選自《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》一書。
茍日新,日日新,又日新
If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.
千里之行,始于足下
A journey of a thousand li begins with a single step.
政貴有恒
Consistency is valuable in governance.
功崇惟志,業(yè)廣惟勤
Great accomplishments require ambition and tireless effort.
鞠躬盡瘁,死而后已
I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath.
兄弟齊心,其利斷金
When brothers come together, there is nothing they cannot achieve.
君子一言,駟馬難追
A word spoken is a word that must be honored.
和而不同
harmony in diversity
【例】中國(guó)自古就主張和而不同。我們希望,國(guó)與國(guó)之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進(jìn)步,各國(guó)人民都能夠共享世界經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展的成果,各國(guó)人民的意愿能夠得到尊重,各國(guó)能夠齊心協(xié)力推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious world where peace is lasting and prosperity is shared by all.
得其大者可以兼其小
The finer details fall into place when they align with the bigger picture.
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入國(guó)家和民族的事業(yè)中,才能最終成就一番事業(yè)。
The finer details fall into place when they align with the bigger picture. You will accomplish something significant in life if you integrate your ambitions into the cause of your country and its people.
行百里者半九十
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
【例】行百里者半九十。距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?,越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation, the less we can afford to slack off, the more we need to intensify our efforts, and the more we need to encourage young people to work toward this goal.
位卑未敢忘憂國(guó)
Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.
富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈
Never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force
先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)
I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity.
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之
Were it to benefit my country I would lay down my life; What then is risk to me?
人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青
Everyone will one day die; When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history.
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海
Someday, with my sail piercing the clouds; I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea.
(來(lái)源:中央編譯局,編輯:Helen)