世衛(wèi)組織報(bào)告將“加工肉制品”列為致癌物
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-10-29 13:41
這兩天,一則跟火腿、培根有關(guān)的消息火了。世界衛(wèi)生組織近日發(fā)布報(bào)告,宣布加工肉制品為“致癌物”。此結(jié)論一出,輿論嘩然,不少人談“加工肉制品”色變。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).
世界衛(wèi)生組織稱,培根、香腸、火腿等加工肉制品確實(shí)會(huì)致癌。
加工肉制品(processed meat)指經(jīng)過(guò)鹽腌(salted)、風(fēng)干(dried)、發(fā)酵(fermented)、煙熏(smoked)或其他處理方式、用以提升口感或延長(zhǎng)保存時(shí)間的任何肉類,包括培根(bacon),香腸(sausages),熱狗(hot dogs),臘腸(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐裝肉(canned meat)及肉制品基調(diào)味醬(meat-based sauces)。
Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
該組織發(fā)布的報(bào)告還稱,每天食用50克的加工肉制品會(huì)使患結(jié)直腸癌的風(fēng)險(xiǎn)增加18%。同時(shí),該組織稱,紅肉也“可能致癌”,不過(guò)目前證據(jù)有限。
該機(jī)構(gòu)將致癌物的風(fēng)險(xiǎn)分為“致癌(carcinogenic)、致癌可能性較高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不確定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五個(gè)級(jí)別。來(lái)自10個(gè)國(guó)家的22名專家分析了約800份有關(guān)肉類飲食與癌癥間關(guān)聯(lián)的研究后,編寫出了這份報(bào)告。
據(jù)悉,這是國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)首次對(duì)肉類進(jìn)行評(píng)估。但該機(jī)構(gòu)并沒(méi)對(duì)此提出具體意見(jiàn),但建議人們“限制紅肉的攝入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編寫:實(shí)習(xí)生郎雯潔 編校:丁一 )