冷天學(xué)熱詞:秋褲英文怎么說
中國日?qǐng)?bào)官方微博 2015-10-28 10:12
俗話說,有一種思念叫望穿秋水,有一種寒冷叫忘穿秋褲!
受冷空氣影響,今明兩天,長江以北大部出現(xiàn)6-10℃的大幅降溫。北方大部又到了一年“你媽喊你穿秋褲”的時(shí)候了。
那么問題來了:你知道秋褲英文怎么說嗎?Long john又是什么鬼?
理論上,秋褲屬于內(nèi)衣underwear的一種,但是跟我們平常理解的underwear又不太一樣——大眾理解的underwear一般指的是無袖內(nèi)衣或者短褲。
而風(fēng)靡我大中華的秋衣秋褲,都是長袖或者包腿長褲。如果用underwear似乎不太準(zhǔn)確。到底哪個(gè)單詞才是秋褲?
其實(shí),對(duì)于成套的秋衣秋褲,英語里有用thermal underwear(保暖內(nèi)衣),還有一個(gè)比較久遠(yuǎn)的一個(gè)名字就long john。
Thermal underwear算是在功能上定義了,還比較好理解,但是long john是什么東東?
Long大家都容易理解,長款的么?但是這個(gè)john是什么鬼?似乎跟衣服半毛錢關(guān)系都沒!但是人家就是用這個(gè)詞了。
維基百科上對(duì)long john是這樣定義的:
Long underwear, also called long johns or thermal underwear, is a style of two-piece underwear with long legs and long sleeves that is normally worn during cold weather.
長款內(nèi)衣,也叫l(wèi)ong johns或thermal underwear,是一種上下兩件的帶有長褲腿和長袖的內(nèi)衣,通常在寒冷季節(jié)穿。
所以long john就是秋衣秋褲的意思,如果要單指秋褲,可以說成long john pants/bottoms。
不信的話,看看美國賣秋褲的商家們的用詞。
在亞馬遜美國官網(wǎng)上輸入long john,就出來了一堆男款秋褲圖片了。
而女性穿的保暖秋褲,則更青睞用thermal leggings這個(gè)詞。
話題回到這個(gè)john到底是怎么和秋褲聯(lián)系上的?
據(jù)維基百科,2004年,英國詞源學(xué)家Michael Quinion就long john的來源特意發(fā)表了一篇文章。
他認(rèn)為,long john這個(gè)詞被廣為所知,還要?dú)w因于二戰(zhàn)期間美國被給士兵發(fā)放的保暖內(nèi)衣,當(dāng)時(shí)用的就是long john這個(gè)詞。
該詞首次被公開提及是在1943年的一份出版物上,而Quinion找到了更早的描述———1941年,10月16日,發(fā)表于威斯康辛州Sheboygan Press上的一封新兵家書:
We have had but three days of rain in the nine weeks we have been here. Last Friday it turned a little cool so we were issued our winter clothes. We all hope we don't get our 'long Johns' for a while because it is too warm yet.
我到這9個(gè)星期以來,只下了三天雨。然而,上周五,天氣開始轉(zhuǎn)涼,部隊(duì)發(fā)了冬裝。我們希望別太早穿“l(fā)ong johns”,因?yàn)楝F(xiàn)在還太熱。
而為什么用john來命秋褲?他給出的答案是這樣的:
他在文中找到了1944年6月3日在威斯康辛州一份報(bào)紙上的文章(Wisconsin Rapids Daily Tribune),文中似乎給出了john的典故。
Many a rookie has been ridiculed and laughed at the first time he swallowed his pride and donned his LONG JOHNS.
許多新兵在放下自尊,第一次穿上軍隊(duì)發(fā)的long johns后,都會(huì)遭到周圍人的嘲諷和譏笑。
They are the winter underwear issued by the Army, and have the disturbing effect of making a G.I. look like a trapeze artist.
這long johns就是軍隊(duì)里發(fā)放的過冬衣服,但是它有一個(gè)煩人的負(fù)面效果,就是讓士兵看上去像個(gè)空中飛人表演者一樣。
It might be added that they itch but good!
還有一點(diǎn),這種衣服穿著很癢,不過確實(shí)不錯(cuò)!
After a soldier finally gets into his LONG JOHNS, he invariably swells his chest, flexes his biceps and struts around the barracks like a John L. Sullivan, after whom these practical if not sightly garments have been named.
士兵套上秋衣秋褲后,總是會(huì)停起胸脯,鼓起肱二頭肌,像John L. Sullivan(19世紀(jì)末期的一名重量級(jí)拳擊手)一樣在軍營里昂首闊步地走來走去。于是人們就用這位拳擊手的名字來命名這種實(shí)用但不甚悅目的衣物了。
原來Sullivan在拳擊場上,常穿著一款白色長襯褲,所以被人聯(lián)想到了秋褲。參考下圖:
雖然這一來由也不是完全的令人信服,但確實(shí)是可信度比較高的一種,聊備一說。
(來源:中國日?qǐng)?bào)官方微博,編輯:堯火)