由《瑯琊榜》說起:那些年熱門電視劇的英文名兒
中國日報網(wǎng) 2015-10-23 10:28
北京青年 Beijing Youth
點評:字面直譯,簡單明了。就是有一點,網(wǎng)上搜索的時候很容易被鏈接到Beijing Youth Daily的頁面上去。
情深深雨濛濛 Romance in the Rain
點評:英文翻譯雖然沒有中文名那么有意境,但是意思傳遞準確。好評!
奮斗 Struggle
點評:中文名感覺挺勵志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有“奮斗”的意思,不過更強調(diào)“斗爭”的意味。
蝸居 Dwelling Narrowness
點評:曾經(jīng)大熱的劇,還專門有專家們討論過這個詞怎么翻譯才好,這個譯法也得到了肯定。在英語中,pigeonhole一詞經(jīng)常被用來指代這種狹小的居住空間。
裸婚時代 Naked Wedding
點評:曾經(jīng)有一批“裸”詞匯,英文表達均以naked開頭,似乎外國媒體也差不多接受了。
北京愛情故事 Beijing Love Story
點評:字面直譯,簡單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》?
虎媽貓爸 Tiger Mom
點評:中文名里明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因為這個詞在國外已經(jīng)非常有名,而且是跟華裔媽媽有關(guān)的,帶入感比較強吧。
潛伏 Lurk
點評:字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網(wǎng)絡(luò)論壇和聊天室等平臺是“潛水”的意思,常在論壇潛水、不說話的網(wǎng)友可以被稱為lurker。
北平無戰(zhàn)事 All Quiet in Peking
點評:看到這個中文名,小編想到了美國一部反戰(zhàn)老電影《西線無戰(zhàn)事》,英文名為All Quiet on the Western Front。所以,這里就是把“西線”換成了“北平”。挺討巧的吧?
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)