習(xí)近平與卡梅倫聯(lián)合記者會(huì)實(shí)錄
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英文聯(lián)播 鳳凰視頻 2015-10-22 16:46
21日,正在訪問英國的習(xí)近平與英國首相卡梅倫舉行了雙邊會(huì)晤,隨后舉行了聯(lián)合記者會(huì)。
在當(dāng)天的記者會(huì)上,首相卡梅倫首先發(fā)表講話:
卡梅倫開場(chǎng)白(摘錄)
Good afternoon and welcome. It's an honour to welcome President Xi to Downing Street...
...I want to see more trade flowing between our countries, like Geely, owner of the London Taxi Company, announcing a £50 million investment in the United Kingdom today. We've got Chinese companies investing in Heathrow, in Thames Water. We've got UK architects designing Chinese cities.
And I'm pleased to announce today that we're signing an historic deal to build the Hinkley nuclear power station, providing reliable, affordable energy to nearly 6 million homes and creating more than 25,000 jobs, all the while working together to build a low carbon future.
關(guān)鍵字;
吉利公司收購了停產(chǎn)的倫敦出租車公司在英國考文垂的工廠,并已全面恢復(fù)生產(chǎn);吉利集團(tuán)2006年就入股倫敦出租車公司的前母公司錳銅控股有限公司,持股19.97%。中國公司投資希斯羅機(jī)場(chǎng)和泰晤士河。中投公司通過其全資子公司購買英國希思羅機(jī)場(chǎng)控股公司10%的權(quán)益。中國核電企業(yè)聯(lián)合投資英國欣克利角核電站項(xiàng)目。
...Here again, we're determined to take our relationship to the next level, including through the Asian Infrastructure Investment Bank (我想我們決心把兩國關(guān)系推到另一個(gè)高度,包括英國加入了亞投行)...we were the first Western economy to issue an RMB bond outside China, which will be of great benefit to London (我們是首個(gè)發(fā)行海外人民幣債券的西方經(jīng)濟(jì)體,倫敦因此獲益匪淺).
Today President Xi and I have discussed how we can build on these ties through the UK–China Infrastructure Alliance (英中基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)盟). This will place UK firms at the forefront of opportunities to work with Chinese companies on infrastructure projects, including President Xi's One Belt, One Road initiative (“一帶一路”項(xiàng)目) and our own Northern Powerhouse (北部引擎). We've also discussed the excess global supply of steel and how we can tackle it.
關(guān)鍵字:
亞投行 | 英中基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)盟 | 一帶一路 | 北部引擎
北部引擎(Northern Powerhouse): A proposal to boost economic growth in the North of England by the 2010-15 coalition government and 2015-20 Conservative government in the United Kingdom, particularly in the "Core Cities" of Liverpool, Manchester, Leeds and Sheffield.
But our relationship goes beyond trade and investment. China and Britain are both global powers with a global outlook. We share an interest in a stable and ordered world, in which countries play by the rules and work together to address threats to our security and to our prosperity. We've discussed today how, as permanent members of the Security Council, we can deepen that cooperation across the board. We've already worked together successfully to deliver an agreement to stop Iran from developing a nuclear weapon.
And we've talked about some of the less familiar challenges we now face, such as how to tackle antimicrobial resistance, where the UK is a world leader. And I'm pleased today that – to announce that we've established a new fund to support vital research and development on this issue.
關(guān)鍵字
中英共治?卡梅倫說得還抖起來了,暗示中英可以在安理會(huì)達(dá)成默契,合作共治世界。遠(yuǎn)大雄心以一個(gè)anticlimax收尾,卡梅倫“高瞻遠(yuǎn)矚”,指出英國是……耐藥性(antimicrobial resistance)方面的世界領(lǐng)袖——太棒了,中國濫用抗生素倒的確很嚴(yán)重。
So this visit marks the start of a new era (新時(shí)代). Some have called it a golden era (黃金時(shí)代) in relations between Britain and China, an era of stronger economic ties, deeper trade links, closer relations between our peoples and meaningful dialogue on the issues that matter to us both. And all of this is routed in a relationship between our 2 old countries, a relationship fit for the 21st century, benefitting not just our nations and our peoples, but also the wider world.
Thank you. President Xi?
隨后中國國家主席習(xí)近平也發(fā)表了講話。
習(xí)近平開場(chǎng)白
Mr Prime Minister, friends from the media, good afternoon. First of all, I wish to convey a cordial greetings and best wishes from the Chinese people towards the British people. The Royal Family and government of the UK have accorded to me thoughtful arrangement and warm hospitality. I wish to express my heartfelt gratitude.
尊敬的卡梅倫首相,各位記者朋友大家好。首先,我謹(jǐn)轉(zhuǎn)達(dá)中國人民對(duì)英國人民的誠摯問候和良好祝愿。英國王室和政府對(duì)我這次訪問給予了周密安排和熱情的接待,我對(duì)此表示衷心的感謝。
China and the UK are both major countries with significant influence. This year is the beginning of the second decade of China–UK comprehensive strategic partnership and this relationship has come to a new starting point. I'm making this state visit to the UK to build on past achievements, elevate our political mutual trust, deepen practical cooperation in all fields, and take China–UK ties to a new level(新臺(tái)階).
中英兩國都是具有重大重要影響力的大國,今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個(gè)十年的開局之年,兩國關(guān)系正站在新的起點(diǎn)上,我這次對(duì)英國進(jìn)行國事訪問,就是為了繼往開來,進(jìn)一步提高兩國政治互信水平,深化雙邊各領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中英關(guān)系邁上新臺(tái)階。
Yesterday, I had a full programme of a state visit accorded to me by Her Majesty the Queen, and I was deeply impressed by the pageantry and warmth throughout. And just now, I had a productive meeting with Prime Minister Cameron. We reached important consensus on many issues, and agreed and announced here that we will build a global comprehensive strategic partnership (全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系) between our countries in the 21st century and jointly open up a golden era (黃金時(shí)代) of an enduring inclusive win-win China–UK relationship, and jointly create an even brighter future for our relations.
昨天我出席了伊麗莎白二世女王舉行的國事訪問活動(dòng),活動(dòng)內(nèi)容豐富、莊重、熱烈。剛才我同卡梅倫首相進(jìn)行了富有成效的會(huì)談,就許多問題達(dá)成重要的共識(shí),并一致同意宣布構(gòu)建中英面向二十一世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,共同開啟持久、開放、共贏的中英關(guān)系黃金時(shí)代,共創(chuàng)兩國關(guān)系的美好未來。
During the visit we achieved a string of outcomes. Prime Minister and I witnessed the signing of some intergovernmental and business cooperation documents, which include the Hinkley Point nuclear power station (欣克利島核電站) with the involvement of Chinese company. And this is a flagship project of cooperation between our countries in recent years, and it will lead to more practical cooperation of this kind between the 2 sides.
訪問期間,我們達(dá)成了一系列重要成果。我同卡梅倫首相見證和將要簽署部分政府和企業(yè)間的合作文件,其中包括中國企業(yè)參與英國欣克利角核電站項(xiàng)目,這是近年來中英合作的旗艦項(xiàng)目,將為今后雙方深化務(wù)實(shí)合作發(fā)揮示范作用。
Our financial cooperation continues to lead the way. China will issue in London RMB sovereign bond (人民幣主權(quán)基金)outside China for the first time and the People's Bank of China will issue in the UK RMB 5 billion central bank bills. And the 2 central banks will extend bilateral currency swap (雙邊貨幣互換)from RMB 200 billion to RMB 350 billion. And the first RMB green bond will be issued in the UK.
雙方金融合作繼續(xù)走在前列,中方將在倫敦發(fā)行中國之外首支人民幣主權(quán)債券,中國人民銀行將在英國發(fā)行五50億元人民幣央行票據(jù)。兩國中央銀行將雙邊本幣互換規(guī)模,從2000億提高到3500億人民幣,人民幣綠色債券首次在英國發(fā)行。
There is a saying in English, 'One today is worth two tomorrows'. (兩個(gè)明天太久,只爭(zhēng)朝夕)And the Chinese people often say, 'Seize the day, seize the hour'(時(shí)不我待,只爭(zhēng)朝夕).
英國有一句諺語“一個(gè)今天比得上兩個(gè)明天”;中國人常說“時(shí)不我待,只爭(zhēng)朝夕”。
Let's seize the opportunity and forge ahead together to promote further progress in China–UK relations and bring more benefits to people of our countries and the rest of the world. Thank you.
讓我們共同抓住機(jī)遇開拓進(jìn)取,推動(dòng)中英關(guān)系不斷取得新的更大的發(fā)展,為兩國人民乃至世界帶來更多的福祉,謝謝!
隨后進(jìn)入答記者問環(huán)節(jié)。
Prime Minister
Thank you very much, Mr President. I think we've got 1 question from the British press and 1 question from the Chinese press. We'll start with Laura Kuenssberg from the BBC.
BBC's Question
Thank you very much, Prime Minister. Prime Minister, if you were a steelworker who had lost their job yesterday, at the same time as seeing President Xi being ferried down Whitehall (白廳,也喻為英國政府) in a golden carriage, how would you have felt? Is there any price that's worth paying in order to further our business interests with China?
And President Xi, why do you think members of the British public should be pleased to do more business with a country that is not democratic, is not transparent, and has a deeply, deeply troubling attitude towards human rights?
英國鋼鐵廠是什么梗?這幾天英國主要媒體的頭條都是這個(gè),起因是印度塔塔鋼鐵公司(Tata Steel)20日宣布,將裁撤英國兩座工廠約1200名員工,原因之一是受到中國低價(jià)進(jìn)口鋼鐵沖擊。塔塔公司裁員的節(jié)點(diǎn)和理由無疑耐人尋味,全球化背景下的產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移無疑是一件眾所周知的事,而英國的比較優(yōu)勢(shì)顯然并非大煉鋼鐵,而在煉鋼方面,中國又有點(diǎn)“優(yōu)勢(shì)”過頭兒了。
9月12日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章“Longest to reign over them”,舉了英國特倫特河旁的斯托克鎮(zhèn)的例子,1955年女王造訪了這個(gè)英帝國的手工業(yè)中心,生產(chǎn)中國陶瓷是這里的主要產(chǎn)業(yè),但隨著產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,近二十年來,這里幾乎變成了廢城,1997年,菲利普親王稱這里“陰森恐怖”,可今年凱特王妃再次造訪時(shí),斯托克又勃發(fā)出升級(jí),這里的文化創(chuàng)意陶瓷竟主要賣到中國去。這是一個(gè)好故事,生動(dòng)揭示了面對(duì)挑戰(zhàn)的不同選擇和適應(yīng),這類故事在英國北部工業(yè)區(qū)的各個(gè)城市發(fā)生,不論是利茲和利物浦等大城市,還是像斯托克和萊切斯特等小鎮(zhèn)子。現(xiàn)在,你會(huì)如何看待塔塔公司裁員這件事
Prime Minister
Well, let me deal very directly with the issue about steel, because we discussed today the importance of the steel industry, and I want a strong and robust British steel industry, and we discussed the problem of global oversupply. And China itself has plans to reduce that supply.
But I totally reject the idea you either have a conversation about human rights and steel, or you have a strong relationship with China. I want both and we are delivering both and it's when you have that strong relationship, with a strong partnership we have, you are able to discuss all of these issues.
我完全不同意你的觀點(diǎn),認(rèn)為你要談人權(quán)和鋼鐵業(yè)就不能與中國建立堅(jiān)實(shí)的聯(lián)系。我兩者都要做,并且我們也確實(shí)兩者都做了,而且當(dāng)你有了這種堅(jiān)實(shí)的聯(lián)系,像我們現(xiàn)在所擁有的這種強(qiáng)大的伙伴關(guān)系,你就能討論所有這些議題。
(BBC說中國壞話,卡梅倫急得直跳腳。卡梅倫認(rèn)為與中國打交道和人權(quán)問題并不矛盾,只有加深了與中國的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,才有可能加大兩國在其他的問題上的討論。)
...And what I would say to steelworkers in Britain is: we will take action here in Britain. We will take action on energy costs. We'll take action to help make sure that we procure British steel for British projects. Where we can take action on tax and other issues, we will take that action. Where we can take action in the European Union, we will take that action....
President Xi Jinping
This journalist did not ask me, but I want to say something about the thing that you asked the Prime Minister, the iron and steel issue. The world is facing the overcapacity of iron and steel, not just the UK. This is because of the impact of the international financial crisis, the reduction of demand, and China's iron and steel industry is also facing excess capacity and the challenge of how to absorb those capacity.
這位記者沒有問我,但我倒想就鋼鐵問題說上兩句。世界面臨著鋼鐵產(chǎn)量過剩,不僅在英國。受國際金融危機(jī)的影響,需求降低,中國的鋼鐵業(yè)面臨嚴(yán)重過剩和如何消化產(chǎn)能的挑戰(zhàn)。
And China has taken a series of steps to reduce the capacity. We have reduced it more than 700 million tonnes of production capacity, and you can just imagine our task of finding jobs for those workers. And the UK is an important partner for China for industrial cooperation. We should not just focus on the competition in this area.
中國采取一系列措施壓縮產(chǎn)量,已經(jīng)削減了7億噸產(chǎn)能,我們能給這些工人找到工作。英國是中國重要的工業(yè)戰(zhàn)略合作伙伴,我們不應(yīng)只關(guān)注這一領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)。
習(xí)大大的回應(yīng)很巧妙,首先承認(rèn)中英國都面臨共同的挑戰(zhàn),說到底賴美國搞出金融危機(jī)來。第二,傲嬌地告訴BBC,中國有辦法解決產(chǎn)業(yè)工人的出路,英國政府是不是能力差一點(diǎn)呢?第三,又抬了抬轎子,高屋建瓴地勸BBC不要目光短淺。
We should see that by the end of our 2014, our investment in the UK totalled 12.8 billion RMB yuan, and we created 16 million jobs in the UK. And this – during this visit, we're going to sign a number of documents – cooperation documents, and such agreements will create even more jobs for the UK. We appreciate UK's commitment to free trade. We hope that will further our industrial dialogue and cooperation. Through collaboration and cooperation, we will be able to resolve trade disputes and frictions, avoid protectionist measures, so that we will move forward our trade relations.
到2014年底,中國在英國投資超過128億人民幣,創(chuàng)造了1600萬個(gè)工作崗位。這次訪問期間,還準(zhǔn)備簽訂一系列合作文件,達(dá)成一些協(xié)議,還會(huì)創(chuàng)造更多地工作崗位。我們感謝英國致力于自由貿(mào)易的努力,我們希望深化產(chǎn)業(yè)對(duì)話和合作。通過協(xié)作月合作,我們能夠解決貿(mào)易爭(zhēng)端和摩擦,避免保護(hù)主義措施,不斷把貿(mào)易關(guān)系推動(dòng)向前。
巧妙回答后,習(xí)大大進(jìn)一步正面回應(yīng)了質(zhì)問。第四,中國還給英國創(chuàng)造了工作崗位呢。第五,以彼之道還施彼身,你們采訪劉大使時(shí)不是說英國最珍視自由貿(mào)易嘛,那要從自身做起,不能自己先行貿(mào)易保護(hù)主義。五點(diǎn)回應(yīng),滴水不漏。
And coming to the human rights issue that you asked, China attaches great importance to the protection of human rights. We combine the universal value of human rights with China's reality, and we have found a path of human rights development suited to China's national conditions. With regard to protection of human rights, looking round the world, we know that there is always room for improvement. All countries need to continuously improve and strengthen human rights protection to meet the needs of the time and the people. And on the issue of human rights, I think the people of our respective countries are in the position – in the best position to tell. And China is ready to, on the basis of equality and mutual respect, increase exchanges and cooperation with the UK and other countries in the area of human rights. Thank you.
說到人權(quán),中國高度重視人權(quán)保護(hù)。我們把人權(quán)普世價(jià)值和中國實(shí)際結(jié)合起來,找到一條適合中國國情的人權(quán)發(fā)展道路。談到人權(quán)保護(hù),放眼世界,總有不但進(jìn)步的空間。所有國家都需要不斷提高和強(qiáng)化人權(quán)保護(hù),以滿足時(shí)代和人民的要求。說到人權(quán),我想各自國家的人民最有資格發(fā)言。中國也愿意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上增強(qiáng)與英國和其他國家在人權(quán)領(lǐng)域增強(qiáng)交流和合作。謝謝。
Question
I am journalist from China. We have learned that the UK government is advancing the plan of 'Northern Powerhouse' and want to align with the Belt and Road Initiative. What is your opinion?
President Xi Jinping
The Belt and Road Initiative connects the Asia-Pacific economic circle in the East, and the European economic circle in the West, and there are more than 60 countries along the traditional route. So, we are talking about a global connectivity, and this initiative will bring about more opportunities for mutually beneficial cooperation among countries in the region.
And this initiative is warmly received by countries along the route in larger areas. And the UK side has expressed a strong interest in participating in the construction of this initiative, and hopes to align its Northern Powerhouse project with the Belt and Road Initiative.
This is great news. The Belt and Road Initiative is open, and we know that, when everyone adds wood to the fire, the flame will go high. And we welcome the UK's participation and we encourage Chinese companies to the construction of Northern Powerhouse, and make more investment, so that we will achieve win/win results.
And I will visit Manchester during this trip. I am looking forward to seeing what's happening in Manchester. Thank you.
Prime Minister
One of the points of these in-depth discussions that we've been having here today, and will have tomorrow in Chequers, is to better understand each other's economic strategies and how we can have the maximum benefit for both our countries from them. And I've been explaining to the Chinese President how we've made some choices in Britain, the choice to prioritise infrastructure investment, like high-speed rail, the choice to rebalance our economy and build the Northern Powerhouse, the choice to give a priority to the high-tech and skills, jobs and training.
Just as the President has been explaining to me the One Belt, One Road initiative and what that means for China, and how other countries can benefit from investing in that vision. And that's very much, going back to – answer to the original question, that's the point of such a dialogue is to better understand each other's economic needs and priorities for mutual benefit.
But thank you very much for coming. Thank you Mr President.
部分內(nèi)容來源:英文聯(lián)播微信
(視頻來源:鳳凰視頻 文字編輯:丁一)