習(xí)近平接受路透社書(shū)面采訪(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2015-10-20 09:38
9. China's economy and its global impact are growing bigger and bigger. Policy-makers around the world all need to know about China's economic situation more than ever before. Your government has set a target of growing the economy by around 7 percent this year. However, the economic situation appears to have deteriorated in the last several months, and many investors and economists now see this target as highly unlikely to be reached, creating great concern in global financial and commodity markets. Do you expect to meet this target? What further measures do you stand ready to take in order to keep growth from slowing too much? How to maintain stability of China's financial market?
問(wèn):中國(guó)經(jīng)濟(jì)規(guī)模和全球影響越來(lái)越大。世界各國(guó)決策者都越來(lái)越需要了解中國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。中國(guó)政府今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)為7%左右。然而過(guò)去幾個(gè)月里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)似乎在惡化。許多投資者和經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這個(gè)目標(biāo)不太可能實(shí)現(xiàn),這引發(fā)了全球金融和商品市場(chǎng)的巨大擔(dān)憂。您覺(jué)得7%的目標(biāo)能實(shí)現(xiàn)嗎?中國(guó)政府下一步準(zhǔn)備采取什么措施來(lái)防止經(jīng)濟(jì)增速過(guò)緩?如何保持中國(guó)金融市場(chǎng)穩(wěn)定運(yùn)行?
A: The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year, which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world. It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods. It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down. The 7 percent growth in the first half of this year was achieved on the basis of an economy of over 10 trillion U.S. dollars. The increment is already equivalent to the annual GDP of a medium-sized country and still exceeds what was generated by double-digit growth several years ago.
答:今年上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,符合全年增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo),也是全球主要經(jīng)濟(jì)體中增長(zhǎng)最快的。一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),有快有慢是正常的,不能說(shuō)只能加速、不能減速,這不符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律。上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7%,是在經(jīng)濟(jì)總量10萬(wàn)多億美元的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的,相當(dāng)于一個(gè)中等國(guó)家全年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,帶來(lái)的增量比前幾年兩位數(shù)增長(zhǎng)還要多。
As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy. We do have concerns about the Chinese economy, and we are working hard to address them. We also worry about the sluggish world economy, which affects all countries, especially developing ones.
中國(guó)同國(guó)際市場(chǎng)密切關(guān)聯(lián),全球經(jīng)濟(jì)情況總體偏弱,中國(guó)不可能獨(dú)善其身。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有讓我們擔(dān)憂的問(wèn)題,我們正在抓緊加以解決。我們也擔(dān)憂世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,這對(duì)各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家發(fā)展不利。
Historian Dr. Arnold Toynbee believes that "challenge and response" is an important factor underpinning the development of human civilization. China's economic development is adjusting to the new normal and experiencing growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones. Yet the fundamentals of a steadily growing economy have remained unchanged. The new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization that is in full swing has generated strong domestic demand and great potential for future growth. It has also made the economy more resilient and adaptable. All this, coupled with deepening structural reforms, means that China will have very promising economic prospects.
歷史學(xué)家湯因比博士認(rèn)為,“挑戰(zhàn)-應(yīng)戰(zhàn)”是人類文明發(fā)展的重要?jiǎng)右颉V袊?guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正經(jīng)歷新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)化的陣痛,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的基本面沒(méi)有改變。中國(guó)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入推進(jìn),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求強(qiáng)勁,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有巨大潛力、韌性、回旋余地,結(jié)構(gòu)性改革正在深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的前景十分光明。
We are making coordinated efforts to promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks. We will enhance macro regulation in creative ways to improve the quality and efficiency of economic development and address the lack of balance, coordination and sustainability in the economy. We will put more emphasis on innovation and consumption-driven growth. The policy on utilizing foreign investment remains unchanged. We will improve the rule of law in the commercial field, protect intellectual property rights, and promote fair competition. We will continue to promote the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and carry out international cooperation on production capacity. Both the Chinese economy and the world economy stand to benefit in this process.
中國(guó)正在統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題,更加注重創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),更加倚重消費(fèi)拉動(dòng)。中國(guó)利用外商投資政策不會(huì)變,我們會(huì)健全商業(yè)法治,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)。中國(guó)將推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),積極開(kāi)展國(guó)際產(chǎn)能合作,拉動(dòng)中國(guó)同世界經(jīng)濟(jì)共同增長(zhǎng)。
In the face of changes in the domestic and international financial markets, we have taken a number of steps including lowering the required reserve ratio and interest rates and improving the RMB exchange rate regime. These measures have helped to largely defuse risks and restore stability in the markets. Going forward, we will deepen market-oriented financial reforms according to law to cultivate an open and transparent capital market that enjoys long-term, stable and sound development. We will improve risk management, stabilize market expectations and make it easier for private capital to operate in the financial sector to better support the real economy.
面對(duì)近期國(guó)際國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng)形勢(shì)變化,我們陸續(xù)出臺(tái)降準(zhǔn)降息、完善人民幣匯率形成機(jī)制等一系列舉措。目前,市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)得到相當(dāng)程度釋放,內(nèi)在穩(wěn)定性增強(qiáng)。下一步,中國(guó)將按照市場(chǎng)化、法治化方向穩(wěn)步推進(jìn)金融改革,培育公開(kāi)透明和長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場(chǎng),完善風(fēng)險(xiǎn)管理,穩(wěn)定市場(chǎng)預(yù)期,放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,更好支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
10. You have said that you hope one day China will be able to host the World Cup, and that one day China could win it. You care about the sport enough that you announced big reform plans for Chinese football earlier this year. Britain is the birthplace of modern football. Is there anything China can learn from Britain in raising the level of Chinese football, and making the Chinese football industry as successful as Britain's? What is your biggest hope for Chinese football?
問(wèn):您曾經(jīng)說(shuō),希望有一天中國(guó)能夠舉辦足球世界杯,贏得世界杯。您不僅關(guān)心這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),而且今年早些時(shí)候還宣布了中國(guó)足球重大改革方案。英國(guó)是現(xiàn)代足球發(fā)源地。為提高中國(guó)足球水平,促進(jìn)中國(guó)足球產(chǎn)業(yè)像英國(guó)一樣取得成功,中國(guó)是否能從英國(guó)學(xué)習(xí)和借鑒些什么?您對(duì)中國(guó)足球的最大期待是什么?
A: Football is the most popular sport in the world and there are over 100 million football fans in China alone. My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind. We will find a new way forward for the sport to flourish in China that is both consistent with the general pattern of football development and fits well with Chinese conditions. We will pursue the goals of strengthening football training for the youth, reforming the professional football system, enhancing international cooperation and boosting the football industry.
答:足球是世界第一運(yùn)動(dòng),擁有世界上最多的球迷,在中國(guó)就有上億球迷。我對(duì)中國(guó)足球的最大期待,就是中國(guó)足球能躋身世界強(qiáng)隊(duì),使足球運(yùn)動(dòng)為增強(qiáng)人民體質(zhì)、激勵(lì)人們頑強(qiáng)奮斗精神發(fā)揮重要作用。中國(guó)將深化足球體制改革,以發(fā)展青少年足球、改革足球職業(yè)體制、加強(qiáng)國(guó)際合作、壯大足球產(chǎn)業(yè)等目標(biāo)為抓手,走出一條既符合足球發(fā)展規(guī)律又適合中國(guó)實(shí)際的足球發(fā)展路子。
The UK has a long and proud history of football and a wealth of experience in this sport. The Premier League is one of the most influential and successful professional football leagues in the world. China and the UK have had good cooperation on football in recent years. In 2012, a cooperation program was launched to promote football in schools and the UK started to train Chinese football coaches at the grassroots level. In 2013, the Premier League and the Chinese Super League signed a letter of intent on cooperation, and David Beckham was named "ambassador for the youth football program in China and the Chinese Super League" . Last month, the two countries signed an MOU to produce future stars in football. In the next five years, football training will be introduced to 20,000 Chinese schools, which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players, coaches and referees.
英國(guó)有深厚的足球文化底蘊(yùn)和豐富的足球發(fā)展經(jīng)驗(yàn),英超聯(lián)賽是影響最大、經(jīng)營(yíng)最成功的職業(yè)聯(lián)賽之一。近年來(lái),中英兩國(guó)在足球領(lǐng)域開(kāi)展了良好交流合作。2012年,中英校園足球項(xiàng)目啟動(dòng),英國(guó)為中國(guó)基層足球教練員提供培訓(xùn)。2013年,兩國(guó)簽署了職業(yè)聯(lián)賽合作意向書(shū),英國(guó)球星貝克漢姆成為“中國(guó)青少年足球發(fā)展及中超聯(lián)賽推廣大使”。上個(gè)月,兩國(guó)共同簽署了關(guān)于青少年足球“明日之星”計(jì)劃的諒解備忘錄。未來(lái)5年,中國(guó)將建成2萬(wàn)所足球特色學(xué)校,中英兩國(guó)在足球人才培養(yǎng)、教練和裁判員培訓(xùn)等領(lǐng)域合作潛力巨大。
I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football.
我相信,中國(guó)足球一定會(huì)得到更大發(fā)展,也將為世界足球運(yùn)動(dòng)作出自己的貢獻(xiàn)。
Key Expressions
usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership
開(kāi)啟中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時(shí)代”
no country can afford to pursue development with its door closed
任何國(guó)家都不能關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)
in the spirit of inclusiveness, opening up and seeking win-win progress through cooperation
秉持包容開(kāi)放、合作共贏理念
important opportunities to build on past success for new progress
繼往開(kāi)來(lái)的重要機(jī)遇
build China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系
the bilateral currency swap agreement
雙邊本幣互換協(xié)議
RMB-denominated sovereign bond
人民幣主權(quán)債券
offshore RMB market
離岸人民幣市場(chǎng)
the connectivity of the financial markets
金融市場(chǎng)互聯(lián)互通
opening up its economy further to attract foreign investment
打開(kāi)大門吸引外資
Chinese firms to make overseas investment
中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門進(jìn)行投資
synergize our respective strengths and promote each other's development
把各自比較優(yōu)勢(shì)銜接起來(lái),實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展
When doing business, one should focus on business.
在商言商
There should be no swing doors or glass doors which are placed as non-economic or non-market-based barriers.
不要設(shè)置一些非經(jīng)濟(jì)、非市場(chǎng)的“彈簧門”、“玻璃門”
upper stream, middle stream and lower stream of the global value chain
全球價(jià)值鏈的上、中、下游
multilateral development bank
多邊開(kāi)發(fā)銀行
a three-tiered structure, consisting of a board of governors, a board of directors and a management team
理事會(huì)、董事會(huì)、管理層三層管理架構(gòu)
common, comprehensive, cooperative and sustainable security
共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀
defence policy defensive in nature
防御性的國(guó)防政策
common but differentiated responsibilities
共同但有區(qū)別的責(zé)任
build up consensus and work toward the same goal
聚同化異,相向而行
pursue friendship and partnership with its neighbors
與鄰為善、以鄰為伴
build a harmonious, secure and prosperous neighborhood
睦鄰、安鄰、富鄰
policy of amity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness towards its neighbors
親誠(chéng)惠容的周邊外交理念
manage disputes through institutionalized dialogue
通過(guò)機(jī)制對(duì)話管控爭(zhēng)議
act according to law and on the basis of facts
以事實(shí)為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩
growing pains of shifting from old drivers of growth to new ones
新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)化的陣痛
promote steady growth, continued reform, structural adjustments, and higher living standards, and forestall economic risks
穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)
lowering the required reserve ratio and interest rates
降準(zhǔn)降息
the RMB exchange rate regime
人民幣匯率形成機(jī)制
(來(lái)源:新華網(wǎng) 編輯:劉明)