太完美也是一種病:安妮·海瑟薇綜合癥
中國日報網(wǎng) 2015-10-15 15:56
安妮·海瑟薇看上去是讓你不得不喜歡的女演員。身高腿長胸大腰細(xì)膚白貌美,這些優(yōu)點她統(tǒng)統(tǒng)占盡。雖然她顏值高、演戲拼,卻得不到人們的認(rèn)可還惹人厭。如今,這種悲催的狀況有了個專有名詞叫做“安妮·海瑟薇綜合癥”。
When you work hard, when that work is awarded, when your body and beauty match societal standards, when you check every box, and still everyone tells you you're doing it wrong, that's Anne Hathaway Syndrome.
當(dāng)你辛勤工作,當(dāng)你付出的努力獲得了認(rèn)可,當(dāng)你的身材和美貌已符合大眾標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)你做到十全十美時,每個人卻都告訴你,你的所作所為都是錯的,這就是安妮·海瑟薇綜合癥。
對于完美如她卻如此招恨的原因,各界眾說紛紜:
Hathaway could simply be a victim of what the British call "tall poppy syndrome" — the bloom that pokes above the others is the first to get cut, according to The New York Times.
據(jù)《紐約時報》分析,海瑟薇可能只是英國人所說的“高罌粟花綜合征”的受害者——長得最高的花是第一個被摘掉的。
"We love authenticity, that's why we have a billion reality shows," said Neal Gabler, an author of several best-selling books on Hollywood culture and history. "And here comes Anne Hathaway. Everything she does seems managed, calculated or rehearsed. Her inauthenticity - or the feeling of her inauthenticity - is now viral."
寫過好幾部關(guān)于好萊塢文化歷史暢銷書的尼爾·加布勒表示:“我們都熱愛真實,這就是為什么我們有那么多的真人秀。而現(xiàn)在來說說安妮·海瑟薇,她做的每件事似乎都是精心策劃、經(jīng)過計算或事先排練過的。她的不真實——或者說她給人的不真實的感覺——是如今的大忌。
No one, it should be noted, accuses her of doing anything wrong. Rather, Hathaway seems to have become a mirror for our own inadequacies, said Sarah Nicole Prickett, a writer for Vice and The New Inquiry, a culture and commentary site. "It's not really Anne Hathaway I 'hate,'" she said. "It's all the lesser, real-life Anne Hathaways I have known — princessy, theater-schooled girls who have no game and no sex appeal and eat raisins for dessert."
Vice網(wǎng)站和文化與評論網(wǎng)站The New Inquiry的撰稿人莎拉·妮科爾·普里克特稱,必須指出的是,沒人認(rèn)為她做錯了什么。相反,海瑟薇似乎成了一面照亮我們不足的鏡子。“其實我‘討厭’的不是安妮·海瑟薇,而是我認(rèn)識的所有那些不那么優(yōu)秀的、更真實的安妮·海瑟薇——那些上過戲劇學(xué)校的、公主般的女孩,她們沒有心計,不性感,把葡萄干當(dāng)甜點?!?/p>
"Why Do Women Hate Anne Hathaway (But Love Jennifer Lawrence)?" Ann Friedman asked on New York magazine's fashion and women's issues blog, The Cut. "We simply don't find successful 'perfect' women all that likable," she wrote, adding that women prefer sassy best-friend types like Jennifer Lawrence, with her Oscar-night podium stumbles and self-effacing jokes about Spanx and cheese steaks.
“為什么女人討厭安妮·海瑟薇卻喜愛詹妮弗·勞倫斯呢?”安·弗里德曼在《紐約》雜志關(guān)于時尚和女性話題的博客The Cut中這樣問道?!拔覀冎皇怯X得成功、‘完美’的女人不那么可愛,”她寫道。她又補(bǔ)充說,女人更喜歡活潑的、閨蜜型的女人,比如詹妮弗·勞倫斯,她在奧斯卡領(lǐng)獎臺上摔倒以及關(guān)于塑身褲和奶酪牛排的謙遜笑話都顯得那么可愛。
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)