“異曲同工”的中英文諺語 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20151010/00221910dbb41782f8563b.jpg" border="0" />
網(wǎng)絡 2015-10-10 14:45
不同的國家有著不同的文化和語言,但各個國家的許多諺語卻有著相似的內(nèi)涵,有時不得不感嘆祖先們的“心有靈犀”。很多中文諺語都能找到對應的英文表達,今天來圍觀一組異曲同工的中英文諺語吧~
Time tries all.
路遙知馬力,日久見人心(字面意思:時間檢驗一切)。
To error is human.
人非圣賢,孰能無過(字面意思:出差錯是人之本性)。
Trouble never comes singly.
福無雙至,禍不單行(字面意思:麻煩從不單獨出現(xiàn))。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
鷸蚌相爭,漁翁得利(字面意思:兩狗相爭一骨頭,第三只狗銜起走)。
Walls have ears.
隔墻有耳(字面意思:墻壁長著耳朵)。
Wash your dirty linen at home/Don't wash your dirty linen in public.
家丑不可外揚(字面意思:臟內(nèi)衣要在家洗)。
New brooms sweep clean.
新官上任三把火(字面意思:掃帚新,掃得凈)。
Water dropping day by day wears the hardest rock away.
水滴石穿(字面意思:滴水日日,磨穿磐石)。
Two heads are better than one.
三個臭皮匠,賽過諸葛亮(字面意思:兩個頭腦勝過一個)。
Birds of a feather flock together.
物以類聚,人以群分(字面意思:羽毛相同的鳥兒飛聚一方)。
From clogs to clogs is only three generations.
富不過三代(字面意思:從穿木底鞋到重穿木底鞋不過三代人而已)。
(注:1800年左右,clog是英國產(chǎn)業(yè)區(qū)工人最普通的工作鞋,尤其是英格蘭北部、蘇格蘭和威爾士南部更是如此。)
(來源:網(wǎng)絡 編輯:劉明)