中國(guó)關(guān)于聯(lián)合國(guó)成立70周年的立場(chǎng)文件 China's Position Paper on the 70th Anniversary of the United Nations
外交部網(wǎng)站 2015-09-27 09:02
習(xí)近平主席將于9月26日至28日出席聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì),包括出席聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論、發(fā)展峰會(huì)以及中方倡議舉行的全球婦女峰會(huì)和南南合作圓桌會(huì)。這是習(xí)主席首次出席聯(lián)合國(guó)峰會(huì),具有重要的歷史意義。
President Xi Jinping will attend the series of summits marking the 70th anniversary of the UN from September 26 to 28, including the General Debate of the UN General Assembly and UN Development Summit, as well as the Global Summit of Women (GSW) and the Roundtable on South-South Cooperation proposed by China. This is the first time for President Xi Jinping to attend the UN summits and therefore is of great historic significance.
9月21日,外交部發(fā)布《中國(guó)關(guān)于聯(lián)合國(guó)成立70周年的立場(chǎng)文件》,全面介紹中國(guó)對(duì)聯(lián)合國(guó)成立70周年有關(guān)重大問(wèn)題的看法,就聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)重要活動(dòng)、安理會(huì)作用、聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)、公共衛(wèi)生安全、兒童、教育、殘疾人權(quán)益、氣候變化、恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、人權(quán)、加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)工作效率和效力等問(wèn)題闡述中方立場(chǎng)和主張。
On September 21, the Foreign Ministry released China's Position Paper on the 70th Anniversary of the UN, comprehensively introducing China's views on major issues related to the UN's 70 anniversary and elaborating China's positions and propositions on the important events of the summits, the role of the UN Security Council, UN peace-keeping missions, public health security, children, education, rights and interests of the handicapped, climate change, terrorism, cyber security, human rights, enhancing the effectiveness and efficiency of the UN and other issues.
以下為該文件全文:
一、2015年是聯(lián)合國(guó)成立70周年,也是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。聯(lián)合國(guó)是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的成果,承載著各國(guó)人民對(duì)和平與發(fā)展的殷切期望。聯(lián)合國(guó)的成立是人類歷史上一件具有劃時(shí)代意義的大事,是人類和平進(jìn)步事業(yè)的一座里程碑。
I. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and victory of the world anti-fascist war and Chinese People's War Against Japanese Aggression. As an outcome of victory against fascism, the UN embodies the ardent hope of people around the world for peace and development. Its founding is an epoch-making event in the history of mankind and a milestone in the quest for peace and progress.
70年來(lái),作為最具代表性和權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)依靠和平與安全、發(fā)展、人權(quán)三大支柱,為促進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)發(fā)揮著不可替代的作用,并取得了巨大成就。
In the past 70 years, as the most representative and authoritative intergovernmental organization in the world, the UN, with its three pillars of peace and security, development, and human rights, has played an irreplaceable role and accomplished a great deal in promoting human progress.
70年后的今天,《聯(lián)合國(guó)憲章》并沒(méi)有過(guò)時(shí)。國(guó)際社會(huì)不僅應(yīng)當(dāng)重溫《憲章》精神,還應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)今時(shí)代潮流和實(shí)際需要,不斷豐富《憲章》的內(nèi)涵,賦予其新的生機(jī)與活力。
Seventy years on, the UN Charter remains as relevant as ever. It is important that the international community renews the spirit of the Charter and, more importantly, enrich and reinvigorate it in light of the trend of our times and the needs of the world.
當(dāng)今世界是一個(gè)變革的世界,是一個(gè)新機(jī)遇新挑戰(zhàn)層出不窮的世界,是一個(gè)國(guó)際體系和國(guó)際秩序經(jīng)歷深度調(diào)整的世界,是一個(gè)國(guó)際力量對(duì)比正在深刻變化并朝著有利于和平與發(fā)展方向變化的世界,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。同時(shí),我們依然面臨諸多新挑戰(zhàn)、新難題。國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響還未消除,貧困等全球性問(wèn)題仍未解決,地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全等非傳統(tǒng)安全威脅上升,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展依然有很長(zhǎng)路要走。
We live in a changing world full of new opportunities and challenges. The international system and order are undergoing profound adjustments, with the balance of power shifting in favor of peace and development. The trend of our times featuring peace, development and win-win cooperation is becoming more pronounced. On the other hand, there are a multitude of new and tough challenges. The world economy has not recovered from the lingering impact of the global financial crisis. Poverty and other worldwide problems still persist. Regional hotspot issues keep flaring up. Terrorism, cyber-security and other unconventional security threats are on the rise. All in all, achieving world peace and development is a long and uphill battle.
在此背景下,國(guó)際社會(huì)對(duì)聯(lián)合國(guó)的期待上升,聯(lián)合國(guó)肩負(fù)的責(zé)任也更加艱巨。聯(lián)合國(guó)的作用只能加強(qiáng)而不能削弱,聯(lián)合國(guó)的權(quán)威必須維護(hù)而不能損害。
Against this background, there are growing expectations for the UN to take on more responsibilities. Today, the role of the UN must be strengthened rather than weakened; its authority must be upheld instead of undermined.
二、國(guó)際社會(huì)要以紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立70周年為重要契機(jī),回顧歷史,展望未來(lái),達(dá)到以下目標(biāo),以早日實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》所繪愿景:
II. The 70th anniversary of the UN is an important opportunity for the international community to review history, look ahead to the future and achieve the following objectives so as to turn the vision of the UN Charter into reality at an early date.
——牢記歷史教訓(xùn),維護(hù)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利成果,致力于避免后世再遭慘不堪言之戰(zhàn)禍。
- It is important to remember the lessons of history and uphold the outcome of the world anti-fascist war so as to "save succeeding generations from the scourge of war".
——捍衛(wèi)《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則。堅(jiān)持尊重各國(guó)自主選擇發(fā)展道路和社會(huì)制度,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商以和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端。
- It is important to uphold the purposes and principles of the UN Charter, respect countries' choice of development path and social system, and settle differences and disputes peacefully through dialogue and consultation.
——倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的理念,尊重和保障每一個(gè)國(guó)家的安全,建設(shè)開放、透明、平等的國(guó)際安全合作架構(gòu),走出一條共建、共享、共贏的安全新路,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
- It is important to advocate common, comprehensive, cooperative and sustainable security, respect and ensure the security of each country, build an international security cooperation architecture based on openness, transparency and equality, embark on a new path toward security by all, of all and for all and make joint efforts to safeguard regional and global peace and stability.
——推動(dòng)國(guó)際關(guān)系的民主化和法治化。在國(guó)際關(guān)系中堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,維護(hù)國(guó)際公平正義,用統(tǒng)一適用的規(guī)則來(lái)明是非、促和平、謀發(fā)展。國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等成員,都應(yīng)平等參與國(guó)際規(guī)則制定,依法行使權(quán)利,不能借“法治”之名行侵害他國(guó)權(quán)益之實(shí)。
- It is important to promote greater democracy and the rule of law in international relations. The Five Principles of Peaceful Coexistence, equality and justice must be upheld in international relations. Universally applicable rules must be adopted to tell right from wrong and promote peace and development. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community and entitled to equal-footed participation in international rule-making and law-based exercise of rights. No attempt should be made, in the name of "rule of law", to undermine other countries' rights and interests.
——維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),完善全球經(jīng)濟(jì)治理,確保各國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作中機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等、權(quán)利平等,實(shí)現(xiàn)世界普遍繁榮,各國(guó)共同發(fā)展。
- It is important to maintain and develop an open global economy, improve global economic governance, and ensure equal opportunities, fair rules and equal rights in international economic cooperation so as to achieve prosperity and development for all.
——推進(jìn)全球發(fā)展合作,重點(diǎn)幫助發(fā)展中國(guó)家解決發(fā)展關(guān)切,推動(dòng)各國(guó)走上公平、包容、可持續(xù)的發(fā)展道路。
- It is important to advance global development cooperation, with a focus on addressing the development concerns of developing countries, so as to help all countries take a path of equitable, inclusive and sustainable development.
——尊重各國(guó)自主選擇人權(quán)發(fā)展道路,同等重視兩類人權(quán),開展平等和建設(shè)性對(duì)話與合作,推動(dòng)公正客觀處理人權(quán)問(wèn)題,促進(jìn)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。
- It is important to respect countries' right to choose their own path of human rights development, place equal importance on both categories of human rights, engage in equal-footed and constructive dialogue and cooperation, approach human rights issues in a just and objective manner, and promote the healthy development of the human rights cause globally.
——堅(jiān)持求同存異、開放包容,在交流互鑒中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同前進(jìn),讓各個(gè)文明都綻放出自己的光彩。
- It is important to seek common ground while reserving differences, embrace openness and inclusiveness, draw on each other's strengths through exchanges and mutual learning, work together for common progress despite differences and celebrate the cultural diversity of the world.
——推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)國(guó)際秩序和國(guó)際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)人類命運(yùn)共同體。推動(dòng)各國(guó)把本國(guó)利益同別國(guó)共同利益結(jié)合起來(lái),努力擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),以合作謀和平,以合作促發(fā)展,以合作實(shí)現(xiàn)雙贏、多贏和共贏。
- It is important to build a new type of international relations featuring win-win cooperation, bring about a more just and equitable international order and build a community of common destiny for the entire humanity. Countries should align their interests with those of other countries, expand areas of converging interests and pursue peace, development and win-win outcomes for all through cooperation.
——在國(guó)際事務(wù)中更多傾聽(tīng)發(fā)展中國(guó)家呼聲,反映發(fā)展中國(guó)家訴求,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家權(quán)益,增加發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)及相關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)的發(fā)言權(quán)和代表性。
- It is important to pay greater attention to the voice of developing countries in international affairs, reflect their aspirations, protect their rights and interests, and increase their say in the UN and relevant international institutions.
三、在聯(lián)合國(guó)成立70周年之際,國(guó)際社會(huì)應(yīng)攜手努力,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)成為國(guó)際和平與安全的有力維護(hù)者,世界發(fā)展與繁榮的積極促進(jìn)者。中國(guó)建議重點(diǎn)圍繞以下方面開展工作:
III. Marking the 70th anniversary of the UN, the world needs to come together to make it a strong champion of peace and security and vigorous advocate of development and prosperity. China suggests that the UN prioritize work in the following areas.
(一)實(shí)現(xiàn)發(fā)展是世界各國(guó)的共同訴求。各國(guó)應(yīng)抓住9月聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)的歷史機(jī)遇,展示政治意愿,凝聚共識(shí),推進(jìn)全球發(fā)展進(jìn)程。應(yīng)做好2015年后發(fā)展議程后續(xù)落實(shí)工作,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,尊重各自國(guó)情、發(fā)展模式和發(fā)展道路,共同致力于消除極端貧困,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展,縮小南北差距,實(shí)現(xiàn)共同繁榮與發(fā)展。
(1) Development is the shared aspiration of all countries. We need to seize the historic opportunity of the UN Special Summit on Sustainable Development to be held this coming September to marshal the political will and consensus for promoting global development. We need to ensure sound follow-up implementation of the post-2015 development agenda, uphold the principle of common but differentiated responsibilities, respect each other's national conditions and development model and path, work together to eliminate extreme poverty, advance coordinated development of the economy, society and environment, narrow the North-South gap, and achieve common prosperity and development.
(二)建立更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系是實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的堅(jiān)實(shí)保障。發(fā)達(dá)國(guó)家要履行應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任,兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,推進(jìn)南北合作。作為南北合作的補(bǔ)充,發(fā)展中國(guó)家可加強(qiáng)南南合作,實(shí)現(xiàn)聯(lián)合自強(qiáng),為充實(shí)發(fā)展伙伴關(guān)系作出貢獻(xiàn)。中國(guó)將與聯(lián)合國(guó)在今年9月聯(lián)合國(guó)系列峰會(huì)期間共同舉辦南南合作圓桌會(huì),推動(dòng)各方在2015年后發(fā)展議程框架下進(jìn)一步提升南南合作的成效。
(2) A more equitable and balanced global partnership for development provides a solid underpinning for common development. It is imperative that developed countries honor their due international responsibilities and commitments on official development aid and push forward North-South cooperation. As a complement to North-South cooperation, developing countries may enhance South-South cooperation to seek strength through unity and help enrich the development partnership. China and the UN will jointly hold a round table on South-South cooperation in September as leaders gather for UN summits to redouble efforts for more effective South-South cooperation under the framework of the post-2015 development agenda.
(三)聯(lián)大一般性辯論是聯(lián)合國(guó)最高講壇,第70屆聯(lián)大一般性辯論更具有特殊意義。各國(guó)應(yīng)圍繞如何實(shí)現(xiàn)永不再戰(zhàn)的愿景、實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家和文明和睦相處、推動(dòng)國(guó)際關(guān)系的民主化和法治化、構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系、建設(shè)一個(gè)美好世界、加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)作用等重大問(wèn)題展開辯論,為世界和聯(lián)合國(guó)未來(lái)指明方向。
(3) The General Debate of the 70th Session of the United Nations General Assembly (UNGA) carries special significance. At this most august forum in the UN, countries can discuss such momentous issues as preventing war, achieving harmonious coexistence between countries and civilizations, promote greater democracy and the rule of law in international relations, building a new type of international relations on the basis of win-win cooperation, making the world a better place, and enhancing the role of the UN so as to point the way forward for the world as well as the UN.
(四)性別平等和婦女賦權(quán)是人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的重要標(biāo)志。中國(guó)與聯(lián)合國(guó)婦女署將于今年9月在聯(lián)合國(guó)總部聯(lián)合舉辦全球婦女峰會(huì)。我們希望各方積極支持和參與這次峰會(huì),并就切實(shí)落實(shí)聯(lián)合國(guó)第四次世界婦女大會(huì)通過(guò)的《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》、實(shí)現(xiàn)2015年后發(fā)展議程婦女領(lǐng)域目標(biāo)做出政治承諾,提供資金支持。
(4) Gender equality and women's empowerment are important measures of human development and progress. China and UN Women will hold a global summit on women at the UN headquarters in September this year. We hope that various parties will actively support and attend this summit, make political commitments on implementing the Beijing Declaration and the Platform for Action adopted on the Fourth World Conference on Women and fulfilling the goals relating to women in the post-2015 development agenda, and provide financial support for this endeavor.
(五)當(dāng)前國(guó)際和平與安全仍面臨各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅的挑戰(zhàn)。安理會(huì)作為國(guó)際集體安全機(jī)制的核心,在維護(hù)國(guó)際和平與安全上負(fù)有首要責(zé)任。加強(qiáng)國(guó)際集體安全機(jī)制,推動(dòng)政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,讓安理會(huì)更好地履行《聯(lián)合國(guó)憲章》賦予的職責(zé),這具有十分重要的意義。
(5) International peace and security is still challenged by various traditional and non-traditional security threats. At the core of the international collective security mechanism, the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. It is vitally important to strengthen the international collective security mechanism, encourage political settlement of regional hotspot issues, and enable the Security Council to better perform its responsibilities under the UN Charter.
(六)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)是實(shí)踐多邊主義、維護(hù)集體安全的有效手段。中方希望維和行動(dòng)根據(jù)國(guó)際形勢(shì)發(fā)展變化進(jìn)行改進(jìn)與調(diào)整,加強(qiáng)戰(zhàn)略設(shè)計(jì),制定更加合理可行授權(quán),提高部署效率,改善管理和內(nèi)部協(xié)調(diào),幫助加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家能力建設(shè)。中方支持聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)倡議對(duì)維和行動(dòng)進(jìn)行評(píng)估和改進(jìn),希望聯(lián)合國(guó)通過(guò)與會(huì)員國(guó)廣泛協(xié)商尋求共識(shí),堅(jiān)持維和行動(dòng)三原則,確定聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)未來(lái)發(fā)展方向,更好地完成維護(hù)和建設(shè)和平、保護(hù)平民等各項(xiàng)任務(wù)。
(6) The UN peacekeeping operations are an effective means to practice multilateralism and maintain collective security. China hopes that the peacekeeping operations will be improved and readjusted in light of the evolving international situation with clearer strategic vision, more appropriate and practical mandate, greater efficiency in deployment and improved management and internal coordination, so as to help developing countries with capacity building. China supports the UN Secretary-General's initiative of evaluating and improving the peacekeeping missions and hopes that the UN will seek consensus with member states through broad-based consultation, uphold the three principles of peacekeeping operations, set their future direction and better perform the tasks of peacekeeping, peace-building, civilian protection, etc.
(七)埃博拉、中東呼吸綜合征等疫情接連發(fā)生,再次敲響了國(guó)際公共衛(wèi)生安全的警鐘。兒童、教育等領(lǐng)域的工作事關(guān)人類長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。保護(hù)殘疾人權(quán)益需要國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。聯(lián)合國(guó)成立70周年是重要機(jī)遇,應(yīng)就公共衛(wèi)生安全、兒童、教育、殘疾人權(quán)益等重要問(wèn)題進(jìn)行深入討論并取得具體成果,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)制定全面戰(zhàn)略,并加大投入,讓人人享有發(fā)展。
(7) The outbreaks of epidemics such as Ebola and MERS have once again sounded the alarm for international public health security. Children- and education-related work concerns the future of mankind. The rights and interests of people with disabilities deserve international attention. The 70th anniversary of the UN is an important opportunity for the international community to have in-depth and results-oriented discussions on such important issues as public health security, children, education and the rights and interests of people with disabilities, etc., so as to develop comprehensive strategies in these areas. More resources must be made available to enable development for all.
(八)氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。2015年是氣候變化談判的關(guān)鍵一年,各方對(duì)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第21次締約方大會(huì)充滿期待。中方愿與有關(guān)各方一道,按照“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則、公平原則、各自能力原則,共同推動(dòng)巴黎氣候變化會(huì)議如期達(dá)成新協(xié)議,建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體制。聯(lián)合國(guó)應(yīng)為此目標(biāo)提供政治指導(dǎo),凝聚政治意愿。
(8) Climate change is a challenge facing all mankind. This year is a critical year for climate change negotiations. Various parties have high expectations for the 21st Session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. China is ready to work with other parties to reach a new agreement in Paris based on the principles of "common but differentiated responsibilities", equity and respective capabilities, and put in place a fair, equitable, cooperative and win-win global climate governance system. The UN needs to provide political guidance and build political will for this purpose.
(九)國(guó)際社會(huì)正經(jīng)歷恐怖主義的一次回潮,各方必須團(tuán)結(jié)一致,共同應(yīng)對(duì)。打擊恐怖主義需要標(biāo)本兼治、多措并舉、協(xié)調(diào)一致,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及安理會(huì)的主導(dǎo)作用。反恐不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),更不能把恐怖主義與特定國(guó)家、民族和宗教聯(lián)系起來(lái)。面對(duì)國(guó)際恐怖主義新特點(diǎn)和新變化,國(guó)際社會(huì)要拿出新思路和新舉措,加大信息收集與分享,切斷網(wǎng)絡(luò)恐怖傳播、恐怖分子跨境流通和恐怖融資等渠道,推進(jìn)去極端化等源頭治理,最大限度擠壓恐怖主義的生存空間。
(9) The world is experiencing a resurgence of terrorism. All parties must unite to combat it. We must address both the symptoms and the root causes of terrorism by taking multi-faceted and coordinated measures, and bring into full play the lead role of the UN and its Security Council. We must reject double standard and not link terrorism with any particular country, ethnicity or religion. The international community needs to adopt new approaches and measures in light of the new features and changes of international terrorism, step up information collecting and sharing, cut off channels for disseminating cyber-terrorism, cross-border flow of terrorists and terrorist financing, and work on deradicalization to eliminate terrorism at its source and squeeze its space.
(十)網(wǎng)絡(luò)安全已成為事關(guān)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展的重大戰(zhàn)略問(wèn)題。中方主張國(guó)際社會(huì)在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上加強(qiáng)合作,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。應(yīng)在聯(lián)合國(guó)框架下制定相關(guān)國(guó)際規(guī)則,推進(jìn)多邊、民主和透明的互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際治理機(jī)制。
(10) Cyber-security has become a strategic issue for national sovereignty, security and development. China is in favor of stronger international cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit and the establishment of a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace. It is necessary to develop international rules under the aegis of the UN and evolve a democratic and transparent multilateral mechanism for governing the Internet.
(十一)“人人得享人權(quán)”是人類共同追求的崇高理想,但戰(zhàn)火、貧困、疾病、歧視等仍然構(gòu)成巨大威脅和挑戰(zhàn)。中方主張國(guó)際社會(huì)始終以公正、客觀和非選擇性方式處理人權(quán)問(wèn)題,摒棄政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),支持聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)、人權(quán)高專等機(jī)制發(fā)揮應(yīng)有作用,通過(guò)交流與合作,切實(shí)促進(jìn)和保障人權(quán)。
(11) "Everyone is entitled to all human rights", but war, poverty, disease and discrimination, among others, still threaten and challenge this noble aspiration. China maintains that the international community needs to handle the human rights issue in an impartial, objective and non-selective manner and reject any attempt to politicize the issue or exercise double standard. We need to support the UN Human Rights Council and the Office of the High Commissioner for Human Rights in playing their due role, and promote and protect human rights through communication and cooperation.
(十二)成立70周年應(yīng)成為聯(lián)合國(guó)再定位和再出發(fā)的重要契機(jī)。希望聯(lián)合國(guó)在當(dāng)前承前啟后的關(guān)鍵時(shí)期,對(duì)各領(lǐng)域工作進(jìn)行審評(píng)與完善,加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)工作效率和效力,為聯(lián)合國(guó)的全面振興注入新動(dòng)力,更好地服務(wù)“聯(lián)合國(guó)人民”。應(yīng)避免在聯(lián)合國(guó)成立70周年之際引入有爭(zhēng)議的問(wèn)題,以維護(hù)會(huì)員國(guó)團(tuán)結(jié),并防止干擾對(duì)相關(guān)重大議程的討論。
(12) The 70th anniversary should be taken as an important opportunity for the UN to redefine itself and embark on a new journey. At this critical juncture in its history, the UN should will review and improve its work in all areas, enhance efficiency and effectiveness and find strength to rejuvenate itself, so as to better serve the "people of the United Nations". Controversial topics should be avoided during the 70th anniversary year to uphold unity of UN membership and prevent distraction to discussions on key items on the UN's agenda.
(來(lái)源:外交部網(wǎng)站,編輯:Helen)