中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國(guó)發(fā)聲記錄 Voices of Chinese leaders at the United Nations
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-25 08:47
溫家寶:認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)
2008年9月25日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶出席聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議,以及第63屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論。溫家寶在一般性辯論中向在場(chǎng)的150多個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人表明中國(guó)要“堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)持和平發(fā)展”。
金句摘錄:
中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅(jiān)持改革開放,繼續(xù)貫徹獨(dú)立自主的和平外交政策。這符合中國(guó)人民的根本利益,符合世界人民的根本利益,也順應(yīng)世界潮流。
China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.
只有不斷而深入地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制等各項(xiàng)改革,才是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的永恒動(dòng)力;只有全面而持久地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放,才是國(guó)家富強(qiáng)和民族繁榮的正確道路。
Only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.
中國(guó)堅(jiān)決捍衛(wèi)來之不易的國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何外來干涉。同時(shí),中國(guó)堅(jiān)持平等相待,尊重別國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國(guó)人民自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路。
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.
中國(guó)愿意在平等互利基礎(chǔ)上,同所有國(guó)家發(fā)展友好關(guān)系,不以意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度定親疏。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or social system.
中國(guó)的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會(huì)損害任何人,也不會(huì)威脅任何人。中國(guó)現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.
全世界的人們,包括各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)者,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠(chéng)相待,攜手前行,人類一定會(huì)戰(zhàn)勝各種困難,也一定會(huì)擁有一個(gè)更加光明美好的未來。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.
2010年9月,溫家寶應(yīng)邀出席了在紐約聯(lián)合國(guó)總部舉行的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議和第65屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論等系列會(huì)議。23日,溫家寶在紐約聯(lián)合國(guó)總部發(fā)表題為《認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)》的講話。通過解疑釋惑,對(duì)外傳遞了明確、堅(jiān)定的信息,增進(jìn)了外界對(duì)中國(guó)的全面客觀了解及對(duì)中國(guó)發(fā)展的信心。
金句摘錄:
中國(guó)現(xiàn)代化走到今天,先進(jìn)落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國(guó)仍然處于社會(huì)主義初級(jí)階段,仍然屬于發(fā)展中國(guó)家。這就是我們的基本國(guó)情,這就是一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.
發(fā)展仍然是中國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),是解決一切問題的基礎(chǔ)。
Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.
我們要尊重和保障人權(quán),維護(hù)社會(huì)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的自由和全面發(fā)展,這是民主法治國(guó)家的重要標(biāo)志,也是國(guó)家長(zhǎng)治久安的基本保障。
We respect and protect human rights, uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.
中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展的精髓是什么?就是爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展促進(jìn)世界的和平。這也是中國(guó)特色社會(huì)主義的題中應(yīng)有之義。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.
中國(guó)講友好,也講原則,堅(jiān)定不移地維護(hù)國(guó)家的核心利益。在涉及主權(quán)、統(tǒng)一及領(lǐng)土完整的問題上,中國(guó)決不退讓,決不妥協(xié)。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.
中國(guó)的穩(wěn)定和發(fā)展,有利于建設(shè)和平的國(guó)際環(huán)境,有利于建設(shè)民主的國(guó)際秩序,有利于建設(shè)繁榮的世界經(jīng)濟(jì),也有利于建設(shè)和諧的文明世界。中國(guó)發(fā)展,世界機(jī)遇;中國(guó)好了,世界得利。歷史將會(huì)進(jìn)一步證明這一點(diǎn)。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy, and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world, and the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.
一個(gè)和平發(fā)展的中國(guó),一個(gè)充滿活力的中國(guó),一個(gè)敢于擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊?guó),永遠(yuǎn)與世界同行。讓我們攜起手來,為世界的持久和平與繁榮而奮斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.
金秋9月,習(xí)近平主席將在聯(lián)合國(guó)大會(huì)的講臺(tái)上再次發(fā)出來自中國(guó)的聲音。這將是怎樣的聲音?讓我們一起來等待、傾聽……
名詞解釋:
聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論(the general debate of the General Assembly session)
聯(lián)合國(guó)大會(huì)(General Assembly)是聯(lián)合國(guó)主要的審議、監(jiān)督和審查機(jī)構(gòu),由聯(lián)合國(guó)全體會(huì)員國(guó)共同組成。大會(huì)每年9月至12月舉行常會(huì)。常會(huì)通常分兩個(gè)階段,前段為一般性辯論階段,后段為大會(huì)討論和審議列入議程的各項(xiàng)議題階段。
在與各成員國(guó)、現(xiàn)任聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席以及聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)等各方商議之后,聯(lián)合國(guó)大會(huì)侯任主席(president-elect of the General Assembly)會(huì)提出本年度一般性辯論的議題(a topic/theme of global concern for the upcoming general debate),最晚8月初,侯任主席會(huì)通過郵件向各成員國(guó)發(fā)送本次大會(huì)一般性辯論的主題,并請(qǐng)成員國(guó)針對(duì)該主題在會(huì)議上發(fā)表意見。
一般性辯論給聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)提供了平等討論國(guó)際問題的機(jī)會(huì)。各國(guó)代表均可利用這一平臺(tái)展示自己,表達(dá)自身關(guān)心和關(guān)切的問題,闡明立場(chǎng)和觀點(diǎn),發(fā)出呼吁和倡議。
一般性辯論也是各國(guó)坦率溝通、匯聚共識(shí)的重要場(chǎng)所,從而達(dá)到促進(jìn)各國(guó)加強(qiáng)團(tuán)結(jié),共同應(yīng)對(duì)困難和挑戰(zhàn),共建美好未來的目的。
此外,一般性辯論也成為會(huì)員國(guó)開展外交活動(dòng)的重要舞臺(tái),許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人借機(jī)就共同關(guān)心的問題舉行會(huì)晤,以期取得積極成果。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津)