中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄 Voices of Chinese leaders at the United Nations
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-25 08:47
江澤民:讓美國人很吃驚
1995年10月21日至25日,時(shí)任中國國家主席的江澤民赴紐約出席聯(lián)合國成立50年特別紀(jì)念會(huì)議,發(fā)表了題為《讓我們共同締造一個(gè)更美好的世界》的講話,這是中國國家元首首次參加聯(lián)合國大會(huì)并發(fā)表講話。
金句摘錄:
人類社會(huì)走向進(jìn)步的趨勢不可阻擋,任何國家自恃強(qiáng)大、迷信武力、謀求霸權(quán)、推行擴(kuò)張政策,都注定要失敗。
The advancement of human society is unstoppable. Any nation obsessed in its force to pursue hegemony and expansion will be doomed to failure.
大家只有彼此尊重,求同存異,和睦相處,互相促進(jìn),才能創(chuàng)造百花爭妍、萬紫千紅的世界。
A diversified, splendid and colorful world can only be created through mutual respect and support, and by accepting differences and living in harmony.
江澤民第二次到訪聯(lián)合國,是在5年后的聯(lián)合國千年首腦會(huì)議上。2000年9月6日至8日,150多位國家元首齊聚紐約,共同規(guī)劃新世紀(jì)的未來。
金句摘錄:
世界上所有的國家,無論大小、貧富、強(qiáng)弱,都是國際社會(huì)中平等的一員,都有參與和處理國際事務(wù)的權(quán)利。各國主權(quán)范圍內(nèi)的事情只能由本國政府和人民去管,世界上的事情只能由各國政府和人民共同商量來辦。這是處理國際事務(wù)的民主原則。在當(dāng)今時(shí)代,世界的命運(yùn)必須由各國人民共同來掌握。
All countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community and have the right to take part in and handle world affairs. Matters that fall within the scope of sovereignty of a country should be managed only by the government and people of that country, and the world affairs should be handled by the governments and people of all countries through consultation. This is the principle of democracy in handling world affairs. Today, the world's destiny should be in the hands of the people of all countries.
世界是豐富多彩的。如同宇宙間不能只有一種色彩一樣,世界上也不能只有一種文明、一種社會(huì)制度、一種發(fā)展模式、一種價(jià)值觀念。各個(gè)國家、各個(gè)民族都為人類文明的發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
The world is diverse and colorful. Just as there should not be only one color in the universe, so there should not be only one civilization, one social system, one development model or one set of values in the world. Each and every country and nation has made its own contribution to the development of human civilization.
中國人民將堅(jiān)定不移地沿著建設(shè)有中國特色社會(huì)主義的道路前進(jìn),堅(jiān)定不移地按照“和平統(tǒng)一、一國兩制”方針完成祖國的統(tǒng)一大業(yè)。
The Chinese people will unswervingly march along the road of building socialism with Chinese characteristics and accomplish the grand cause of national reunification in accordance with the principles of "peaceful reunification" and "One country, two systems".
中國人民熱愛和平,堅(jiān)決維護(hù)世界的和平與穩(wěn)定。無論什么時(shí)候,中國都永遠(yuǎn)不稱霸。這是中國人民對(duì)世界的莊嚴(yán)承諾。
The Chinese people love peace and stand firm in maintaining world peace and stability. China will never seek hegemony. This is a solemn commitment undertaken by the Chinese people to the world.
我深信,世界局勢的演變和人類社會(huì)的發(fā)展,不管還會(huì)經(jīng)歷多少艱難曲折,終將走向更高的文明和更全面的進(jìn)步。
I am convinced that in spite of difficulties and twists and turns that might occur in the course of evolution of the world situation and the development of the human society, the world of ours will eventually attain a civilization of a higher level and make progress in all areas.