習近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文) Full Transcript: Interview With Chinese President Xi Jinping
中國日報網 2015-09-23 09:24
7. Early on your leadership laid out an ambitious program for reform, promising to let markets play a “decisive” role. The stock market rescue this summer, however, has raised questions about your leadership's commitment to economic reform. Why did you think it necessary to intervene in the stock markets? What significant economic reforms lay ahead over the coming months and year? People's Daily and other state media have reported on resistance to reform; where does the opposition come from?
《華爾街日報》:您任職伊始,就提出了一個雄心勃勃的改革方案,承諾要讓市場發(fā)揮“決定性”作用。而今夏因股市波動采取的救市措施看起來似乎跟貴國的改革承諾背道而馳。您覺得政府干預救市的必要性有哪些?在未來的幾個月乃至更長一段時間中,中國在經濟改革方面還有哪些我們值得期待的舉措?《人民日報》等一些官方權威媒體都有報道稱目前的改革遇到了一些阻力。您覺得阻力來自哪些方面?
XI: An important goal for China's current economic reform is to enable the market to play the decisive role in resource allocation and make the government better play its role. That means we need to make good use of both the invisible hand and the visible hand.
習近平:當前,中國經濟體制改革的重要方向就是使市場在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用。簡言之,就是“看不見的手”和“看得見的手”都要用好。
The ups and downs of stock markets are caused by the very nature of such markets, and the government normally does not intervene. The role of the government is to maintain an open, fair and impartial market order, protect the lawful rights and interests of investors, especially small- and medium-scale investors, promote the stable growth of the stock market in the long run, and defuse massive panic. The recent unusual fluctuations in the Chinese stock market were mainly the result of previous rapid surges and big fluctuations in the international market. The Chinese government has taken some measures to defuse systemic risks. Such steps have proved successful. As a matter of fact, similar steps have also been taken in some mature foreign markets. Thanks to a mix of stabilizing steps taken, the market has entered a stage of self-correction and adjustment. To develop the capital market is a key goal of China's reform, which will not change just because of current market fluctuations.
股市漲跌有其自身的運行規(guī)律,一般情況下政府不干預。政府的職責是維護公開、公平、公正的市場秩序,保護投資者特別是中小投資者的合法權益,促進股市長期穩(wěn)定發(fā)展,防止發(fā)生大面積恐慌。前段時間,中國股市出現了異常波動,這主要是由于前期上漲過高過快以及國際市場大幅波動等因素引起的。為避免發(fā)生系統(tǒng)性風險,中國政府采取了一些措施,遏制了股市的恐慌情緒,避免了一次系統(tǒng)性風險。境外成熟市場也采取過類似做法。在綜合采取多種穩(wěn)定措施后,市場已經進入自我修復和自我調節(jié)階段。發(fā)展資本市場是中國的改革方向,不會因為這次股市波動而改變。
In 2014, we advanced reform in various areas in a fast yet steady manner, and 80 major reform tasks were basically completed. On top of that, the relevant government departments completed 108 reform tasks, with 370 reform outcomes delivered in various sectors. Since the beginning of this year, we have introduced over 70 major reform plans. On Sept. 15, we discussed and adopted a number of reform plans, including the implementation of a system of negative list on market access, policies to support the development and opening-up of key border regions, a decision to accelerate the improvement of the pricing mechanism, and a plan to encourage the injection of non-state capital in investment projects launched by state-owned enterprises in accordance with due procedures. This year, we have decided to launch over 100 key reform steps, and more major economic reform steps will be introduced. Those items of reform that facilitate growth, structural adjustment, people's well-being and risk prevention will be prioritized. And substantive reform plans will be vigorously implemented in such areas as fiscal policy and taxation, finance, opening-up, the judiciary and people's well-being.
2014年,我們蹄疾步穩(wěn)推進各項改革,80個重點改革任務基本完成,此外有關部門還完成了108個改革任務,各方面共出臺370條改革成果。今年以來,我們已經推出了70多個重點改革方案。9月15日,我們討論通過了實行市場準入負面清單制度、支持沿邊重點地區(qū)開發(fā)開放若干政策措施、加快完善價格機制、鼓勵和規(guī)范國有企業(yè)投資項目引入非國有資本等改革方案。我們今年確定了100多項重點改革,還要繼續(xù)出臺一批重大經濟改革舉措,把有利于穩(wěn)增長、調結構、惠民生、防風險的改革舉措往前排,將在財稅、金融、開放、司法、民生等領域集中推出一些力度大、措施實的改革方案。
This round of reform in China is comprehensive in nature and it is being pursued with unprecedented intensity. We have made enormous efforts and managed to overcome some long-standing obstacles. These reform steps have upset the vested interests of some people, and caused changes to the career and life of some people. It is only natural that there will be difficulties. Otherwise it will not be a reform. That is why I said that we must be bold enough to crack hard nuts and ford dangerous rapids during reform and that only the daring will prevail at key stages of reform. At the same time, reform calls for down-to-earth efforts. To set unrealistic expectations, play to public opinion by talking big or just scratch the surface will not work. Like an arrow shot that cannot be brought back, we will forge ahead against all odds to meet our goals of reform.
中國這一輪改革是全面改革,力度之大前所未有,經過努力,一些多年來難啃的硬骨頭啃下來了。改革必然會觸及一些人的既得利益,改變一些人的工作和生活狀態(tài),當然會有難度,不然就不叫改革了。所以,我說過,改革要敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘,改革關頭勇者勝。同時,改革要扎扎實實干,想入非非不行,嘩眾取寵不行,蜻蜓點水也不行。開弓沒有回頭箭,我們將繼續(xù)堅定不移實現改革目標,風雨無阻,勇往直前。