習(xí)近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文) Full Transcript: Interview With Chinese President Xi Jinping
中國日報網(wǎng) 2015-09-23 09:24
6. China has had a tumultuous summer, with plummeting stock markets, a devaluation of the renminbi and signs of economic weakness. Many investors around the world wonder if the Chinese economy is weaker than the official figures show and if the government is sufficiently in control. What's your assessment of the economy and what is being done to shore up confidence among Chinese and global investors?
《華爾街日報》:今年夏天對于中國來說是個“多事之夏”:股市直線下跌,人民幣貶值,實體經(jīng)濟(jì)發(fā)展也在放緩。全球很多投資者都在擔(dān)心中國經(jīng)濟(jì)要比官方數(shù)字所顯示的更為疲軟,他們也想知道中國政府是否能夠有效控制局面。您如何解讀目前的中國經(jīng)濟(jì)狀況?目前中國政府正在采取哪些措施以提升國內(nèi)外投資者的信心?
XI: China's economic growth is still one of the fastest in the world. In the first half of the year, the Chinese economy grew by 7%, which is hard-won considering the intricacy and changeable nature of the overall global economy. A growth rate of around 7% would be sufficient to reach our goal of doubling the 2010 GOP and per capita income by 2020.
習(xí)近平:中國經(jīng)濟(jì)增速仍然居世界前列。今年上半年,中國經(jīng)濟(jì)增長7%,在世界總體經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜多變的環(huán)境下,這是來之不易的。根據(jù)我們設(shè)定的發(fā)展目標(biāo),即到2020年實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,保持7%左右的增長速度就可以做到。
The Chinese economy is still operating within the proper range. What China needs is a higher quality and efficiency of economic development by successfully addressing the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development, so that our economy will be put on a more solid basis and go forward more steadily. We are stepping up efforts to shift our growth model, make structural adjustment and place greater emphasis on developing an innovation and consumption-driven economy. It is our hope that by solving these problems, China's economy will transform itself and retain its robust dynamism for development.
中國經(jīng)濟(jì)運行仍然保持在合理區(qū)間。中國需要的是提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題,以利于走得更穩(wěn)更遠(yuǎn)。我們正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),更加注重創(chuàng)新驅(qū)動,更加倚重消費拉動。我們希望通過解決這些問題,使中國經(jīng)濟(jì)鳳凰涅槃、浴火重生,保持強(qiáng)勁發(fā)展動力。
Against the overall global economic backdrop, many countries have encountered difficulties. The Chinese economy is also under a downward pressure. But it is a problem in the course of progress. What I want to emphasize, in particular, is that whatever happens, China will stay strongly committed to deepening its reform on all fronts while opening still wider to the outside world. We will work in a coordinated fashion to ensure growth, promote reform, make structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks, enhancing and innovating macro-regulation and ensuring steady and fairly rapid economic development. With China steadily promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, its household savings rate being so high and consumer spending enjoying a huge potential plus its diligent workforce, its rising middle-income population, its robust service sector and its vast and potential-rich market, China has the capacity and is in the position to maintain a medium-high growth in the years to come.
在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,各國經(jīng)濟(jì)都面臨著困難,中國經(jīng)濟(jì)也面臨著一定下行壓力,但這是前進(jìn)中的問題。我想特別強(qiáng)調(diào),無論發(fā)生什么情況,中國都將堅定不移全面深化改革,不斷擴(kuò)大開放。我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險,加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。中國新型工業(yè)化、信息化、 城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進(jìn),居民儲蓄率高,消費潛力巨大,人民工作勤奮,中等收入者比重在提高,服務(wù)業(yè)發(fā)展勢頭強(qiáng)勁,市場空間和潛力都很大,今后一個時期保持經(jīng)濟(jì)中高速增長有基礎(chǔ)也有條件。
To understand China's economy, one needs to take a longer view. If you liken it to a large ship on the sea, the question you ask is whether it is sailing in the right direction, does it have sufficient engine power and energy to stay long. Any ship, however large, may occasionally get unstable sailing on the high sea. Investors will come to a right judgment if they have a full understanding of China's progress in economic development since the start of reform and opening-up, of China's strategies formulated recently to ensure sustained and steady growth, and of the relevant data and trends in China's economic performance. The report released by the American Chamber of Commerce in Shanghai showed that 95% of the surveyed businesses have planned to increase or maintain their investment in China. That is a decision made by over 300 American entrepreneurs, a decision I believe all smart investors will make.
風(fēng)物長宜放眼量。分析中國經(jīng)濟(jì),要看這艘大船方向是否正確,動力是否強(qiáng)勁,潛力是否充沛。在大海上航行,再大的船也會有一時的顛簸。只要投資者全面了解中國改革開放以來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展歷程、近期中國為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長制定的戰(zhàn)略以及中國經(jīng)濟(jì)各項數(shù)據(jù)和趨勢,就會作出正確判斷。上海美國商會今年發(fā)表的報告顯示,約95%的受訪企業(yè)計劃加大或維持在華投資。這是300多位美國企業(yè)家的選擇。我相信,聰明的投資者都會作出同樣選擇。