習近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文) Full Transcript: Interview With Chinese President Xi Jinping
中國日報網(wǎng) 2015-09-23 09:24
4. Relations between the two countries are strained by many issues - from China's island-building in the South China Sea to allegations of cyber-spying and complaints by American businesses of unfair regulations. Some in the U.S. are even calling for a new containment policy against China. How do you answer these critics? What's the glue that holds U.S.-China relations together and how can it be made stronger?
《華爾街日報》:中美兩國間的關(guān)系近年來受到諸多問題的困擾,如南海島礁建設、網(wǎng)絡間諜、美國跨國公司認為在華業(yè)務受到不平等待遇等問題。在美國國內(nèi)一些人甚至提出要對中國采取新的遏制政策。您如何回應這些涉及中國的批評意見?您認為維系中美關(guān)系的重要因素是什么?如何能使得兩國之間的紐帶更加緊密?
XI: In approaching China-U.S. relations, one should see the larger picture and not just focus on differences, just as a Chinese saying tells us, “When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.” Together, China and the United States account for one-third of the world economy, one-fourth of the global population, and one-fifth of global trade. If two big countries like ours do not cooperate with each other, just imagine what will happen to the world. Both history and reality show that China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation. When President Obama and I met at the Annenberg Estate, California, in the summer of 2013, we made the strategic decision of jointly building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring nonconflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the past two years and more since then, guided by this agreement, our exchanges and cooperation across the board have kept deepening and been upgraded. We maintain close and effective dialogue and cooperation on almost all major international and regional issues and global challenges. Facts have shown that the interests of China and the U.S. have grown increasingly intertwined. The growth of the China-U.S. relationship has not only benefited our two peoples, it has also enhanced peace, stability and development in the Asia-Pacific and beyond.
習近平:看待中美關(guān)系,要看大局,不能只盯著兩國之間的分歧,正所謂“得其大者可以兼其小”。中美兩國經(jīng)濟總量占世界三分之一、人口占世界四分之一、貿(mào)易總量占世界五分之一。這兩個“大塊頭”不合作,世界會怎樣?歷史和現(xiàn)實都表明,中美兩國合則兩利、斗則俱傷。2013 年夏天,我同奧巴馬總統(tǒng)在加利福尼亞州安納伯格莊園舉行會晤,作出共同構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的戰(zhàn)略抉擇,其核心內(nèi)容就是不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏。兩年多來,圍繞這一共識,兩國各領(lǐng)域交流合作日益深化,水平不斷提升,雙方就幾乎所有重大國際和地區(qū)問題及全球性挑戰(zhàn)保持著密切有效的溝通和協(xié)調(diào)。事實證明,中美兩國利益己日趨緊密地聯(lián)系在一起,兩國關(guān)系發(fā)展不僅造福兩國人民,也有力促進了亞太地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展。
Naturally, we have some differences, even family members don't always see eye to eye with each other. Our two countries should understand and respect each other, expand common ground and properly handle differences, and respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On issues that can be resolved, the two sides should make joint efforts to seek a solution; as to those issues that cannot be resolved for the time being, we should manage them in a constructive way, make sure that they are not exacerbated or escalated, and prevent them from derailing the overall relationship of the two countries and cooperation that has served our two peoples so well.
當然,一個家庭還會有這樣那樣的矛盾,中美兩國難免會存在一些分歧。雙方要相互理解、相互尊重、聚同化異,尊重和照顧彼此核心利益和重大關(guān)切。對可以解決的問題,雙方要相向而行,共同努力加以解決。對一時解決不了的問題,要以建設性方式善加管控,防止激化或升級,防止對兩國總體關(guān)系和符合兩國人民利益的合作大局造成干擾。
The Nansha Islands have been China's territory since ancient times. This is fully backed by historical and legal evidence. China's development and maintenance of facilities on some of our garrisoned islands and reefs in the Nansha Islands does not impact on or target any other country, and it should not be overinterpreted. These facilities have been built to improve the working and living conditions of the Chinese personnel on the maritime features, provide international public goods and services, and better uphold navigation freedom and safety in the South China Sea.
南沙群島自古以來就是中國的領(lǐng)土,我們對此有著充足的歷史和法理依據(jù)。中國對南沙部分駐守島礁進行了相關(guān)建設和設施維護,不影響也不針對任何國家,不應過度解讀。中方島礁建設主要是為了改善島上人員工作生活條件,并提供相應國際公共產(chǎn)品服務,也有助于進一步維護南海航行自由和安全。
China takes cybersecurity very seriously. China is also a victim of hacking. The Chinese government does not engage in theft of commercial secrets in any form, nor does it encourage or support Chinese companies to engage in such practices in any way. Cybertheft of commercial secrets and hacking attacks against government networks are both illegal; such acts are criminal offenses and should be punished according to law and relevant international conventions. China and the United States share common concerns on cybersecurity. We are ready to strengthen cooperation with the U.S. side on this issue.
中國是網(wǎng)絡安全的堅定維護者。中國是黑客攻擊的受害國。中國政府不會以任何形式參與、鼓勵或支持企業(yè)從事竊取商業(yè)秘密行為。不論是網(wǎng)絡商業(yè)竊密,還是對政府網(wǎng)絡發(fā)起黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應該根據(jù)法律和相關(guān)國際公約予以打擊。中美雙方在網(wǎng)絡安全上有共同關(guān)切,我們愿同美方加強合作。
I will have in-depth exchanges of views with President Obama on bilateral relations and the international developments and engage the American public in order to jointly chart the course for growing China-U.S. relations. I am sure that this visit will send a positive message to the international community that China and the United States will strengthen cooperation and jointly meet global challenges.
我將同奧巴馬總統(tǒng)就雙邊關(guān)系和國際形勢深入交換意見,并廣泛接觸美國各界人士,共商進一步發(fā)展中美關(guān)系大計,希望這次訪問能向國際社會發(fā)出中美加強合作、共同應對全球性挑戰(zhàn)的積極信息。