習(xí)近平接受《華爾街日?qǐng)?bào)》書(shū)面采訪(fǎng)(雙語(yǔ)全文) Full Transcript: Interview With Chinese President Xi Jinping
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-23 09:24
12. You've traveled widely as China's leader, and your wife is well-known for her work as a U.N. goodwill ambassador. From your experiences, what do you think the U.S. and the rest of the world don't understand about China, and similarly what do many Chinese not get about the U.S. and the rest of the world?
《華爾街日?qǐng)?bào)》:作為中國(guó)國(guó)家主席,您出訪(fǎng)了世界上很多國(guó)家,您的夫人彭麗媛女士因?yàn)樗鳛槁?lián)合國(guó)親善大使的工作被大家熟知。從您個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,您覺(jué)得美國(guó)和世界上其他國(guó)家對(duì)中國(guó)有哪些不理解的地方?而中國(guó)老百姓又對(duì)美國(guó)和世界上其他國(guó)家有哪些不理解的地方?
XI: Thirty years ago in 1985, I led a delegation to Iowa to study agricultural technology. It was my first visit to the U.S. I was deeply impressed with the advanced U.S. technology and the warmth and friendship of the American people. Since then, I have made several trips to the U.S. and hosted many American friends in China. I could tell from these personal experiences that the Chinese and Americans cherish very friendly sentiments toward each other. My wife is a performing artist and music professor. In recent years, as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV/AIDS and the Unesco special envoy for the Advancement of Girls' and Women's Education, she has met many Americans and people from organizations of other countries. She shares my impressions.
習(xí)近平:1985年,也就是30年前,我曾率團(tuán)前往艾奧瓦州考察農(nóng)業(yè)技術(shù),那是我第一次到訪(fǎng)美國(guó)。美國(guó)的先進(jìn)技術(shù)和美國(guó)人民的熱情友好都給我留下了深刻印象。此后,我多次來(lái)過(guò)美國(guó),也在中國(guó)接待過(guò)許多美國(guó)友人。從這些交往中,我切身體會(huì)到中美兩國(guó)人民相互懷著十分友好的感情。我的夫人長(zhǎng)期從事聲樂(lè)表演和教學(xué)工作,近年來(lái)?yè)?dān)任了世界衛(wèi)生組織結(jié)核病和艾滋病防治親善大使、聯(lián)合國(guó)教科文組織促進(jìn)女童和婦女教育特使,同包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)機(jī)構(gòu)和人士有很多交流,她也有同樣的感受。
Interactions between countries start with their people. Exchanges and friendship between our two peoples have a long history. Over 230 years ago, U.S. merchant vessel Empress of China sailed across vast oceans to China. Over 70 years ago, American people resolutely defied sea and gravity to help the Chinese people in their heroic fight against the aggression of Japanese militarists. Thirty-six years ago, China and the U.S. established diplomatic ties, turning a new chapter in the annals of friendly exchanges between the two peoples. What has happened proves that China-U.S. friendship transcends time and space.
國(guó)與國(guó)交往始于人民。中美兩國(guó)人民的交往和友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在230多年前,美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到中國(guó)。70多年前,在中國(guó)人民奮起抗擊日本軍國(guó)主義侵略斗爭(zhēng)中,美國(guó)人民跨越海洋和地心引力氣義無(wú)反顧前來(lái)中國(guó)幫助我們。36年前,中美建立外交關(guān)系,揭開(kāi)兩國(guó)人民友好交往新的一頁(yè)。實(shí)踐證明,中美兩國(guó)友好可以跨越時(shí)空。
As an ancient Chinese philosopher Mencius said, “It's only natural for things to be different.” Lack of understanding between countries is indeed a question, but this is life. With so much difference in ethnicity, history, culture, religion, social system, development level and lifestyle, there are things about others that one may find hard to understand. This is for sure, but that said, it is also true that anything that is seemingly incomprehensible can be understood provided that one is ready to learn and make an effort to understand it instead of dismissing it altogether. Every civilization, distinct and colorful as it is, possesses the value for its existence. A country or a nation should cherish and protect its own culture and values, and at the same time, recognize and respect those of others. While feeling proud of one's own cultural achievements, a country or a nation must not shut its door to the outside, still less, indulge in self-aggrandizement. As an old Chinese saying goes, “Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance.” We should be ready to learn from other civilizations and carry forward their time-honored values that transcend national borders and retain appeal in modern times. China is ready to work with the U.S. and others in the international community with a view to seeking common progress through win-win cooperation, so as to deliver greater happiness to the Chinese people and ensure peace and development for the people around the world.
中國(guó)古代思想家孟子說(shuō)過(guò):“物之不齊,物之情也。”國(guó)與國(guó)之間的確存在相互不理解的問(wèn)題,但這就是生活。既然世界上存在著不同的民族、歷史、文化、宗教、 制度、發(fā)展水平、生活方式,那就肯定會(huì)存在一些相互不那么好理解的事情。但是,我認(rèn)為,一切看上去不可理解的事情都是可以理解的,關(guān)鍵是要想去理解并努力去理解,而不要排斥。豐富多彩的人類(lèi)文明都有自己存在的價(jià)值。本國(guó)本民族要珍惜和維護(hù)自己的思想文化,也要承認(rèn)和尊重別國(guó)別民族的思想文化。強(qiáng)調(diào)承認(rèn)和尊重本國(guó)本民族的文明成果,不是要搞自我封閉,更不是要搞唯我獨(dú)尊。“獨(dú)學(xué)而無(wú)友,則孤陋而寡聞。”對(duì)人類(lèi)社會(huì)創(chuàng)造的各種文明,我們都應(yīng)該采取學(xué)習(xí)借鑒的態(tài)度,把跨越時(shí)空、超越國(guó)度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的優(yōu)秀文化精神弘揚(yáng)起來(lái)。中國(guó)愿同包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,在發(fā)展中謀共贏,在合作中同進(jìn)步, 讓中國(guó)人民更加幸福,讓世界人民共享和平與發(fā)展成果。
Key Expressions
In today's world, it is impossible for China to develop on its own; only when the world thrives can China prosper.
當(dāng)今世界,中國(guó)不可能獨(dú)善其身,只有世界好,中國(guó)才能好。
Differences are the reason why we should complement each other and find best solutions to issues.
有不同才能相互補(bǔ)益,找到問(wèn)題的最佳解決方案。
The Chinese dream is as much the dream of every Chinese as it is the dream of the whole nation.
中國(guó)夢(mèng)是中華民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)。
It is not an illusion, nor is it an empty slogan.
中國(guó)夢(mèng)不是鏡中花、水中月,不是空洞的口號(hào)。
When important things are addressed first, secondary issues will not be difficult to settle.
得其大者可以兼其小。
gain from cooperation and lose from confrontation
合則兩利、斗則俱傷
a defense policy that is defensive in nature
防御性國(guó)防政策
a military strategy featuring active defense
積極防御的軍事戰(zhàn)略
in a fast yet steady manner
蹄疾步穩(wěn)
ensure growth, promote reform, make structural adjustment, improve people's well-being and forestall risks
穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)
be bold enough to crack hard nuts and ford dangerous rapids
敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘
To set unrealistic expectations, play to public opinion by talking big or just scratch the surface will not work.
想入非非不行,嘩眾取寵不行,蜻蜓點(diǎn)水也不行。
Like an arrow shot that cannot be brought back
開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭
Freedom is the purpose of order, and order the guarantee of freedom.
自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。
be what people wish to see
民心所向
flesh-and-blood ties with the people
同人民群眾的血肉聯(lián)系
go after both “tigers and flies,” wrongdoers regardless of their ranks
“老虎”、“蒼蠅”一起打
We must keep power in the cage of systemic checks.
把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里
Transparency is the best precaution against corruption.
陽(yáng)光是最好的防腐劑
The fight against corruption never ends.
反腐沒(méi)有休止符
Interactions between countries start with their people.
國(guó)與國(guó)交往始于人民。
It's only natural for things to be different.
物之不齊,物之情也。
Learning alone without exchanges with others will lead to ignorance.
獨(dú)學(xué)而無(wú)友,則孤陋而寡聞。
seeking common progress through win-win cooperation
在發(fā)展中謀共贏,在合作中同進(jìn)步
英文來(lái)源:華爾街日?qǐng)?bào)
編輯:劉明