習(xí)近平接受《華爾街日報(bào)》書面采訪(雙語全文) Full Transcript: Interview With Chinese President Xi Jinping
中國日報(bào)網(wǎng) 2015-09-23 09:24
10. The government has placed new restrictions and passed laws that limit expression on the Internet, particularly social media. Foreign news sites - including those of The Wall Street Journal - have been blocked. Foreign nonprofit groups, meanwhile, are alarmed by a proposed law that would place conditions on their operations in China. Is China opening up, or is the government concerned that foreign influence may cause turmoil in Chinese society?
《華爾街日報(bào)》:中國政府近年來對(duì)互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)政策和法律進(jìn)行了調(diào)整和強(qiáng)化,出臺(tái)了很多針對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的言論,尤其是在社交媒體上發(fā)表言論的禁令。包括《華爾街日報(bào)》網(wǎng)站在內(nèi)的很多外國網(wǎng)站在大陸地區(qū)陸續(xù)被封。之前發(fā)布的相關(guān)法律草案也讓外國非營利組織機(jī)構(gòu)擔(dān)憂其在中國的活動(dòng)會(huì)進(jìn)一步受到限制。中國還是否會(huì)對(duì)外開放,或是中國政府擔(dān)心外國的影響會(huì)導(dǎo)致中國出現(xiàn)社會(huì)動(dòng)蕩?
XI: As one of the greatest inventions of the 20th century, the Internet has turned the world into a global village by profoundly changing the way people live and work and vigorously boosting social development. Though highly global, this new frontier is by no means a land beyond law. Rule of law also applies to the Internet, with the need to safeguard a country's sovereignty, security and development interests as relevant as in the real world.
習(xí)近平:互聯(lián)網(wǎng)作為20世紀(jì)最偉大的發(fā)明之一,把世界變成了“地球村”,深刻改變著人們的生產(chǎn)生活,有力推動(dòng)著社會(huì)發(fā)展,具有高度全球化的特性。但是,這塊“新疆域”不是“法外之地”,同樣要講法治,同樣要維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
Freedom and order must be upheld side by side in both cyberspace and the physical world. Freedom is the purpose of order, and order the guarantee of freedom. We need to fully respect netizens' rights to express themselves, while at the same time, ensure a sound cyberspace order to better protect the lawful rights and interests of all netizens. China's Internet is booming, providing immense opportunities and market horizon for businesses around the world. We welcome all foreign companies in China and will respect and protect their lawful rights and interests provided that they abide by the laws and regulations of China and do nothing to undermine China's national interests and interests of Chinese consumers. The international community as a whole should work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace on the basis of the principles of mutual respect and mutual trust.
網(wǎng)絡(luò)空間與現(xiàn)實(shí)社會(huì)一樣,既要提倡自由,也要遵守秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我們既要充分尊重網(wǎng)民交流思想、表達(dá)意愿的權(quán)利,也要構(gòu)建良好的網(wǎng)絡(luò)秩序,這也是為了更好保障廣大網(wǎng)民合法權(quán)益。中國互聯(lián)網(wǎng)蓬勃發(fā)展,為各國企業(yè)提供了廣闊的發(fā)展機(jī)遇和市場空間。只要遵守中國法律法規(guī),不損害中國國家利益和消費(fèi)者利益,我們歡迎外國企業(yè)在華發(fā)展,尊重和保護(hù)外國企業(yè)合法利益。國際社會(huì)要本著相互尊重和相互信任的原則,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。
China recognizes the positive role of foreign nonprofit organizations (NPOs), welcomes and supports their development in China, and stands ready to provide them with necessary facilitation and assistance. Taking seriously the provision of services to and regulation of foreign NPOs in China, we will regulate, in accordance with law, their activities and protect their lawful rights and interests. All foreign NPOs should obey Chinese law and carry out their activities on a law-abiding and orderly basis.
中國肯定境外非營利組織的積極作用,歡迎和支持他們來華發(fā)展,我們愿繼續(xù)提供必要的便利和協(xié)助。中國重視境外非營利組織在華活動(dòng)的服務(wù)管理工作,依法規(guī)范他們在華活動(dòng),保障他們在華合法權(quán)益。境外非營利組織在中國活動(dòng)應(yīng)該遵守中國法律,依法、規(guī)范、有序開展活動(dòng)。