習(xí)近平西雅圖演講(雙語(yǔ)全文)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-23 17:19
在學(xué)習(xí)了主席的精彩講話后,讓我們一起回顧總結(jié)本次演講的重點(diǎn)及一些必學(xué)的特色語(yǔ)言點(diǎn):
1. 常青之州,翡翠之城
人們常說(shuō),華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。
Known as the Evergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington.
2. 眾人拾柴火焰高
眾人拾柴火焰高。
The fire burns high when everyone brings wood to it.
3. “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
我們提出了“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),就是到2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。我們現(xiàn)在所做的一切,都是為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)既定目標(biāo)。
To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals.
4. 第一要?jiǎng)?wù)
發(fā)展依然是當(dāng)代中國(guó)的第一要?jiǎng)?wù)。
That explains why development remains China's top priority.
5. 穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)
我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持中高速水平。
We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed.
6. 啃硬骨頭
改革關(guān)頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘的決心,義無(wú)反顧推進(jìn)改革。
When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.
6. 法者,治之端也
法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.
7. 沒(méi)有什么“紙牌屋”
一段時(shí)間以來(lái),我們大力查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,就是要順應(yīng)人民要求。這其中沒(méi)有什么權(quán)力斗爭(zhēng),沒(méi)有什么“紙牌屋”。
In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards.
8. 避罪天堂
中國(guó)人民希望在這方面得到美國(guó)支持和配合,讓腐敗分子在海外永無(wú)“避罪天堂”。
The Chinese people look to the USfor support and coordination so that corrupt elements will be denied - an overseas safe haven.
9. 國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡
中國(guó)人2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的真理。
The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin."
10. 桃李不言,下自成蹊。
“桃李不言,下自成蹊。”這些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現(xiàn)了中美關(guān)系發(fā)展的蓬勃生機(jī)和巨大潛力。
Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them. These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-US relations.
11. 度之往事,驗(yàn)之來(lái)事,參之平素,可則決之
中國(guó)古人說(shuō):“度之往事,驗(yàn)之來(lái)事,參之平素,可則決之?!?br>An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices."
12. 防止三人成虎,也不疑鄰盜斧
我們要堅(jiān)持以事實(shí)為依據(jù),防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對(duì)方。
We should strictly base our judgement on facts, lest we become victim to hearsay, paranoid, or self-imposed bias.
13. 修昔底德陷阱
世界上本無(wú)“修昔底德陷阱”,但大國(guó)之間一再發(fā)生戰(zhàn)略誤判,就可能自己給自己造成“修昔底德陷阱”。
There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.
14. 日月不同光,晝夜各有宜
“日月不同光,晝夜各有宜。”正是因?yàn)橛辛瞬顒e,世界才多姿多彩;也正是因?yàn)橛辛朔制纾判枰弁悺?br>As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important.
15. “人”字就是一個(gè)相互支撐的形狀
在漢字中,“人”字就是一個(gè)相互支撐的形狀。
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)