習(xí)近平西雅圖演講(雙語全文)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-23 17:19
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
新中國成立以來特別是改革開放以來,中國走過了一段很不平凡的歷程,我們這一代中國人對(duì)此有著切身的體會(huì)。
Since the founding of the People's Republic, especially since the beginning of reform and opening-up, China has set out on an extraordinary journey, and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.
上世紀(jì)60年代末,我才十幾歲,就從北京到中國陜西省延安市一個(gè)叫梁家河的小村莊插隊(duì)當(dāng)農(nóng)民,在那兒度過了7年時(shí)光。那時(shí)候,我和鄉(xiāng)親們都住在土窯里、睡在土炕上,鄉(xiāng)親們生活十分貧困,經(jīng)常是幾個(gè)月吃不到一塊肉。我了解鄉(xiāng)親們最需要什么!后來,我當(dāng)了這個(gè)村子的黨支部書記,帶領(lǐng)鄉(xiāng)親們發(fā)展生產(chǎn)。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是讓鄉(xiāng)親們飽餐一頓肉,并且經(jīng)常吃上肉。但是,這個(gè)心愿在當(dāng)時(shí)是很難實(shí)現(xiàn)的。
Towards the end of the 1960s when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan'an of Shaanxi Province, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in "earth caves" and slept on "earth beds". Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later I became the village's party secretary and began to lead the villagers m production. I understood their needs. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to have meat and have it often. But it was very difficult for such a wish to come true in those years.
今年春節(jié),我回到這個(gè)小村子。梁家河修起了柏油路,鄉(xiāng)親們住上了磚瓦房,用上了互聯(lián)網(wǎng),老人們享有基本養(yǎng)老,村民們有醫(yī)療保險(xiǎn),孩子們可以接受良好教育,當(dāng)然吃肉已經(jīng)不成問題。這使我更加深刻地認(rèn)識(shí)到,中國夢(mèng)是人民的夢(mèng),必須同中國人民對(duì)美好生活的向往結(jié)合起來才能取得成功。
At the Spring Festival early this year, I returned to the village. I saw blacktop roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me keenly aware that the Chinese dream is after all a dream of the people. We can fulfill the Chinese dream only when we link it with our people's yearning for a better life.
梁家河這個(gè)小村莊的變化,是改革開放以來中國社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的一個(gè)縮影。我們用了30多年時(shí)間,使中國經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二,13億多人擺脫了物質(zhì)短缺,總體達(dá)到小康水平,享有前所未有的尊嚴(yán)和權(quán)利。這不僅是中國人民生活的巨大變化,也是人類文明巨大進(jìn)步,更是中國對(duì)世界和平與發(fā)展事業(yè)的重要貢獻(xiàn)。
What has happened in Liangjiahe is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening-up. In a little more than three decades, we have turned China into the world's second largest economy, lifted l.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization and China's major contribution to world peace and development.
同時(shí),我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值僅相當(dāng)于全球平均水平的三分之二、美國的七分之一,排在世界80位左右。按照我們自己的標(biāo)準(zhǔn),中國還有7000多萬貧困人口。如果按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國則還有兩億多人生活在貧困線以下。中國城鄉(xiāng)有7000多萬低保人口,還有8500多萬殘疾人。這兩年,我去了中國很多貧困地區(qū),看望了很多貧困家庭,他們渴望幸福生活的眼神深深印在我的腦海里。
At the same time, we are soberly aware that China is still the world's largest developing country. Our per capita GDP is only two thirds that of the global average and one seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China's own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by the World Bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens live on basic living allowances, and the number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn't forget the look in their eyes longing for a decent, happy life.
這些情況表明,中國人民要過上美好生活,還要繼續(xù)付出艱苦努力。發(fā)展依然是當(dāng)代中國的第一要?jiǎng)?wù),中國執(zhí)政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。為此,我們提出了“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),就是到2020年實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。我們現(xiàn)在所做的一切,都是為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)既定目標(biāo)。實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì),必須全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。這是我們提出的“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局。
I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development remains China's top priority. To any one charged with the governance of China, their primary mission is to focus all the resources on improving people's living standard and gradually achieve common prosperity. To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals. To succeed in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we must comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and apply strict party discipline. That is what our proposed four-pronged strategy is all about.
大家都關(guān)心中國的發(fā)展走向,關(guān)心中國的政策取向,這里,我就其中一些主要的問題講幾點(diǎn)意見。
Since you are all interested in such issues as the direction of China's development and China's policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard.
中國經(jīng)濟(jì)將保持平穩(wěn)較快發(fā)展。中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行仍然保持在合理區(qū)間,今年上半年,中國經(jīng)濟(jì)增長7%,增速仍然居世界前列。在世界總體經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜多變的環(huán)境下,這是來之不易的。當(dāng)前,各國經(jīng)濟(jì)都面臨著困難,中國經(jīng)濟(jì)也面臨著一定下行壓力,但這是前進(jìn)中的問題。我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長保持中高速水平。現(xiàn)在,中國新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進(jìn),居民儲(chǔ)蓄率高,消費(fèi)潛力巨大,人民工作勤奮,中等收入者比重在提高,服務(wù)業(yè)發(fā)展空間很大,市場空間和潛力都很大。今后,中國將更重視提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),更加注重創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),更加注重消費(fèi)拉動(dòng),更加注重解決經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在的不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題,使中國經(jīng)濟(jì)鳳凰涅槃、浴火重生,保持強(qiáng)勁發(fā)展動(dòng)力。
China's economy will stay on a steady course with fairly fast growth. The Chinese economy is still operating within a proper range. It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world. This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy. At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure. But this is only a problem in the course of progress. We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed. Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization. China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people. This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential. China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure. We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth. In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth.
前段時(shí)間,中國股市出現(xiàn)了異常波動(dòng),引起了大家關(guān)注。股市漲跌有其自身的運(yùn)行規(guī)律。政府的職責(zé)是維護(hù)公開、公平、公正的市場秩序,防止發(fā)生大面積恐慌。這次,中國政府采取了一些穩(wěn)定市場的措施,遏制了股市的恐慌情緒,避免了一次系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)。各國成熟市場也采取過類似做法。中國股市已經(jīng)進(jìn)入自我修復(fù)和自我調(diào)節(jié)階段。8月11日,中國完善了人民幣匯率中間價(jià)報(bào)價(jià)機(jī)制,加大了市場決定匯率的力度。目前,人民幣匯率偏差矯正已初見成效。從國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)金融形勢看,人民幣匯率不存在持續(xù)貶值的基礎(chǔ)。我們將堅(jiān)持市場供求決定匯率的改革方向,允許人民幣雙向浮動(dòng),我們反對(duì)搞貨幣競爭性貶值,反對(duì)打貨幣戰(zhàn),也不會(huì)壓低人民幣匯率刺激出口。發(fā)展資本市場、完善人民幣匯率市場定價(jià)機(jī)制是中國的改革方向,不會(huì)因?yàn)檫@次股市、匯市波動(dòng)而改變。
Recent abnormal ups and downs in China's stock market has caused wide concern. Stock prices fluctuate in accordance with their inherent laws. And it is the duty of the government to ensure an open, fair and just market order and prevent massive panic from happening. This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and contain panic in the stock market and thus avoided a systemic risk. Mature markets of various countries have tried similar approaches. Now, China's stock market has reached the phase of self-recovery and self-adjustment. On 11 August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rate. Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation. Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB. We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways. We are against competitive depreciation or a currency war. We will not lower the RMB exchange rate to stimulate export. To develop the capital market and improve the market-based pricing mechanism of the RMB exchange rate is the direction of our reform. This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market or the foreign exchange market.
中國發(fā)展的根本出路在于改革。我們改革的目標(biāo),就是推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,加快發(fā)展社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會(huì)、生態(tài)文明。2013年,中共十八屆三中全會(huì)確定了全面深化改革的頂層設(shè)計(jì),提出330多項(xiàng)改革措施。2014年,我們確定的80個(gè)重點(diǎn)改革任務(wù)基本完成。今年上半年,我們已經(jīng)出臺(tái)70多項(xiàng)重點(diǎn)改革方案,其作用將逐步顯現(xiàn)。改革關(guān)頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘的決心,義無反顧推進(jìn)改革。我們堅(jiān)定不移堅(jiān)持市場經(jīng)濟(jì)改革方向,將繼續(xù)在市場、財(cái)稅、金融、投融資、價(jià)格、對(duì)外開放、民生等領(lǐng)域集中推出一些力度大、措施實(shí)的改革方案。
The key to China's development lies in reform. Our reform is aimed at modernizing the country's governance system and governance capabilities, so that the market can play a decisive role in the allocation of resources, the government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society and sound environment. At the third Plenary Session of the 18th Party Central Committee in 2013, we decided on an overarching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2014, 80 major reform items were by and large completed. In the first half of this year, we rolled out over 70 key reform programs, with their effects gradually becoming evident. When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening-up and people's livelihood.
中國開放的大門永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上。對(duì)外開放是中國的基本國策,中國利用外資的政策不會(huì)變,對(duì)外商投資企業(yè)合法權(quán)益的保障不會(huì)變,為各國企業(yè)在華投資興業(yè)提供更好服務(wù)的方向不會(huì)變。中國尊重非歧視性規(guī)則的國際營商慣例,遵守國民待遇等世貿(mào)組織原則,公平公正對(duì)待包括外商投資企業(yè)在內(nèi)的所有市場主體,歡迎跨國公司同中國企業(yè)開展各種形式合作。我們將及時(shí)解決外國投資者合理關(guān)切,保護(hù)他們的合法權(quán)益,努力營造公開透明的法律政策環(huán)境、高效的行政環(huán)境、平等競爭的市場環(huán)境,尤其是保護(hù)好知識(shí)產(chǎn)權(quán),為我們同包括美國在內(nèi)的世界各國開展合作開辟更加廣闊的空間。
China will never close its open door to the outside world. Opening-up is a basic state policy of China. Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors in China and improve its services for foreign companies operating in China. We respect the international business norms and practices of non-discrimination, observe the WHO principle of national treatment, treat all market players including foreign-invested companies fairly, and encourage transnational corporations to engage in all forms of cooperation with Chinese companies. We will address legitimate concerns of foreign investors in a timely fashion, protect their lawful rights and interests and work hard to provide an open and transparent legal and policy environment, an efficient administrative environment and a level playing field in the market, with effective ID protection in particular, so as to broaden the space of cooperation between China and the United States and other countries.
中國堅(jiān)持依法治國的基本方略?!胺ㄕ?,治之端也?!比嬉婪ㄖ螄褪且獔?jiān)持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn),堅(jiān)持法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè),推動(dòng)司法公信力不斷提高、人權(quán)得到切實(shí)尊重和保障。中國在立法、執(zhí)法、司法等領(lǐng)域?qū)⒐綄?duì)待外國機(jī)構(gòu)和企業(yè)。我們?cè)竿婪骄头ㄖ螁栴}開展交流,相互借鑒,共同提高。
China will follow the basic strategy of the rule of law in governance. "Law is the very foundation of governance." We will coordinate our efforts to promote the rule of law in governance and administration, put the building of the country, the government and society on the solid basis of the rule of law, build greater trust in the judicial system and ensure that human rights are respected and effectively upheld. China will give fair treatment to foreign institutions and foreign companies in the country's legislative, executive and judicial practices. We are ready to discuss rule-of-law issues with the U.S. side in the spirit of mutual learning for common progress.
中國是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者。中國也是黑客攻擊的受害國。中國政府不會(huì)以任何形式參與、鼓勵(lì)或支持任何人從事竊取商業(yè)秘密行為。不論是網(wǎng)絡(luò)商業(yè)竊密,還是對(duì)政府網(wǎng)絡(luò)發(fā)起黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應(yīng)該根據(jù)法律和相關(guān)國際公約予以打擊。國際社會(huì)應(yīng)該本著相互尊重和相互信任的原則,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。中國愿同美國建立兩國共同打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪高級(jí)別聯(lián)合對(duì)話機(jī)制。
China is a staunch defender of cybersecurity. It is also a victim of hacking. The Chinese government will not, in whatever form, engage in commercial theft or encourage or support such attempts by anyone. Both commercial cybertheft and hacking against government networks are crimes that must be punished in accordance with law and relevant international treaties. The international community should, on the basis of mutual respect and mutual trust, work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cubers. China is ready to set up a high level joint dialogue mechanism with the United States on fighting cybercrime.
中國肯定境外非營利組織的積極作用,只要這些組織的活動(dòng)對(duì)中國人民有好處,我們不僅不會(huì)限制和禁止它們的活動(dòng),而且要通過法律保障它們的活動(dòng),保障它們?cè)谌A合法權(quán)益。境外非營利組織在中國活動(dòng)應(yīng)該遵守中國法律,依法開展活動(dòng)。
China recognizes the positive role played by foreign non-profit organizations (NPO). So long as their activities are beneficial to the Chinese people, we will not restrict or prohibit their operations but will protect their operations through legislation and protect their legitimate rights and interests. On their part, foreign NPOs in China need to obey Chinese law and carry out activities in accordance with law.
中國繼續(xù)推進(jìn)反腐敗斗爭。我說過,打鐵還需自身硬。這里說的打鐵的人,就是中國共產(chǎn)黨。中國共產(chǎn)黨的根本宗旨是全心全意為人民服務(wù)。中國共產(chǎn)黨有8700多萬名黨員,黨內(nèi)也必然存在這樣那樣的問題。如果我們不能解決存在的問題,任其發(fā)展下去,人民就不會(huì)信任和支持我們。所以,我們強(qiáng)調(diào)治國必先治黨、治黨務(wù)必從嚴(yán)。一段時(shí)間以來,我們大力查處腐敗案件,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,就是要順應(yīng)人民要求。這其中沒有什么權(quán)力斗爭,沒有什么“紙牌屋”。中國愿同國際社會(huì)積極開展反腐追逃合作。中國人民希望在這方面得到美國支持和配合,讓腐敗分子在海外永無“避罪天堂”。
China will continue fighting corruption. As I once said, one has to be very strong if he wants to strike the iron. The blacksmith referred to here is the Chinese Communist Party. The fundamental aim of the Party is to serve the people heart and soul. The Party now has over 87 million members, and unavoidably it has problems of one kind or another. If we let these problems go unchecked, we will risk losing the trust and support of the people. That is why we demand strict enforcement of party discipline as the top priority of governance. In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards. China is ready to cooperate closely with international community in fighting corruption and tracking down fugitives. The Chinese people look to the U.S. for support and coordination so that corrupt elements will be denied an overseas "safe haven".
中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。我們剛剛紀(jì)念了中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,歷史給我們一個(gè)重要啟迪就是,和平發(fā)展是人間正道,一切通過武力侵略謀取強(qiáng)權(quán)和霸權(quán)的企圖都是逆歷史潮流的,都是要失敗的。中國人2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“國雖大,好戰(zhàn)必亡”的真理。中國歷來奉行防御性國防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。我愿在此重申,無論發(fā)展到哪一步,中國永遠(yuǎn)不稱霸、永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。為表明中國堅(jiān)持和平發(fā)展的決心,我不久前宣布中國將裁軍30萬。我們?cè)竿鲊坏?,?gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,以合作取代對(duì)抗,以共贏取代獨(dú)占,樹立建設(shè)伙伴關(guān)系新思路,開創(chuàng)共同發(fā)展新前景,營造共享安全新局面。
China will keep to the path of peaceful development. We have just commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. An important lesson history teaches us is that peaceful development is the right path, while any attempt to seek domination or hegemony through force is against the historical tide and doomed to failure. The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin." China's defense policy is defensive in nature and its military strategy features active defense. Let me reiterate here that no matter how developed it could become, China will never seek hegemony or engage in expansion. To demonstrate our commitment to peaceful development, I announced not long ago that the size of China's military will be cut by 300,000. China is ready to work with other countries to build a new type of international relations with win-win cooperation at its core, replacing confrontation and domination with win-win cooperation, and adopting a new thinking of building partnerships, so as to jointly open up a new vista of common development and shared security.
中國是現(xiàn)行國際體系的參與者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者。我們堅(jiān)決維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系。世界上很多國家特別是廣大發(fā)展中國家都希望國際體系朝著更加公正合理方向發(fā)展,但這并不是推倒重來,也不是另起爐灶,而是與時(shí)俱進(jìn)、改革完善。這符合世界各國和全人類共同利益。
As far as the existing international system is concerned, China has been a participant, builder and contributor. We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter. A great number of countries, especially developing countries, want to see a more just and equitable international system, but it doesn't mean they want to unravel the entire system or start all over again. Rather, what they want is to reform and improve the system to keep up with the times. This would serve the common interests of all countries and mankind as a whole.
中國發(fā)展得益于國際社會(huì),中國也要為全球發(fā)展作出貢獻(xiàn)。我們推動(dòng)共建“一帶一路”、設(shè)立絲路基金、倡議成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等,目的是支持各國共同發(fā)展,而不是要謀求政治勢力范圍?!耙粠б宦贰笔情_放包容的,我們歡迎包括美國在內(nèi)的世界各國和國際組織參與到合作中來。我們積極推動(dòng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自由貿(mào)易區(qū)目標(biāo),是要推動(dòng)形成自由開放、方便快捷、充滿活力的亞太發(fā)展空間。我們倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,是要同地區(qū)各國以及國際社會(huì)一道,維護(hù)好亞太和平和安全。
China has benefited from the international community in development, and China in turn has made its contribution to global development. Our "Belt and Road" initiative, our establishment of the Silk Road Fund and our proposal to set up the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) are all aimed at helping the common development of all countries rather than seeking some kind of spheres of political influence. The "Belt and Road" initiative is open and inclusive. We welcome participation of the U.S. and other countries and international organizations. We have vigorously promoted economic integration in the Asia Pacific and the Free Trade Area of the Asia Pacific in particular, because we want to facilitate the shaping of a free, open, convenient and dynamic space for development in the Asia Pacific. We call for an outlook of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, because we want to work with other countries in the region and the rest of the international community to maintain peace and security in the Asia Pacific.