《中國性別平等與婦女發(fā)展》白皮書(雙語全文)
新華網(wǎng) 2015-09-22 14:19
八、性別平等與婦女發(fā)展的國際交流合作
VIII. International Exchanges and Cooperation in Gender Equality and Women's Development
中國積極履行性別平等與婦女發(fā)展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領域多邊、雙邊的交流合作,加強與各國婦女組織的友好交往,注重對發(fā)展中國家婦女提供技術培訓和物資援助,在推動全球性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
China actively implements international conventions and documents concerning gender equality and women's development, takes part in international bilateral and multilateral women's exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries, thus playing an important role in promoting gender equality and women's development around the globe.
認真履行婦女領域國際公約和國際義務。積極簽署和批準相關國際公約和國際文書,認真履行公約所載義務,在法律、政策和規(guī)劃制定中體現(xiàn)《消除對婦女一切形式歧視公約》的精神和原則,持續(xù)消除對婦女各種形式的歧視,依法保障婦女人權,積極推動性別平等。2003年和2012年分別提交執(zhí)行《消除對婦女一切形式歧視公約》履約報告,2006年和2014年接受聯(lián)合國消除對婦女歧視委員會的審議。2013年接待聯(lián)合國人權理事會法律和實踐中對婦女的歧視問題工作組訪華。積極落實《北京宣言》和《行動綱領》及千年發(fā)展目標,將其納入國民經濟和社會發(fā)展規(guī)劃及中國婦女發(fā)展綱要,努力實現(xiàn)各項目標。截至2014年底,提前完成減少極端貧困與饑餓、消除教育中的兩性差距、降低孕產婦死亡率等目標。
China is fully committed to implementing international conventions and fulfilling international obligations in the field of women. It has signed and approved relevant international conventions and documents, and met the obligations they impose. China embodies the spirit and principle of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) in the making of its laws, policies and plans, makes unremitting efforts to eliminate all forms of discrimination against women, safeguard women's rights and interests according to law, and promotes gender equality. In 2003 and 2012, China submitted reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in China. China was examined by the Committee on Elimination of Discrimination Against Women in 2006 and 2014. In 2013, China hosted the Working Group on the Elimination of Discrimination Against Women in Law and Practice of the UN Human Rights Council. China has energetically implemented the Beijing Declaration, the Platform for Action, and the United Nations Millennium Development Goals, and included them in its overall plans for economic and social development as well as outlines for the development of Chinese women. By the end of 2014, China had achieved, ahead of schedule, the goals of reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and lowering the mortality rate of women in pregnancy and childbirth.
積極參與和推動全球及區(qū)域性別平等事業(yè)。高度重視與聯(lián)合國機構的聯(lián)系合作,支持聯(lián)合國在性別平等和婦女發(fā)展領域的積極舉措。推動聯(lián)合國人權理事會通過中國倡議提出的“紀念第四次世界婦女大會暨《北京宣言》和《行動綱領》通過20周年”主席聲明。參與聯(lián)合國婦女署規(guī)章制度和行動規(guī)劃的制定,加大合作力度。積極承辦和舉辦第四次世界婦女大會后續(xù)行動的相關會議、婦女與減災、婦女與可持續(xù)發(fā)展等國際會議。積極促進區(qū)域性別平等,與聯(lián)合國亞太經社會在亞太地區(qū)開展“提高解決性別問題能力、實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標”項目。結合擔任2014年亞太經合組織東道主,主辦婦女與經濟論壇。在東盟與中日韓(10+3)框架下,主辦東亞性別平等部長級會議。
China actively participates in the regional and global promotion of gender equality. It attaches great importance to cooperation with UN agencies, and supports positive steps taken by the UN to promote gender equality and women's development. China has galvanized the UN Human Rights Council to adopt the presidential statement, which was advocated by China to mark the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women and the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action. China participates in the making of regulations and action plans for UN Women, and increases cooperation with it. China has hosted and held meetings on actions to follow up the Fourth World Conference on Women, and international meetings on women and disaster reduction, and women and sustainable development. In its efforts to promote regional gender equality, China has joined hands with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in launching a project to improve the capacity to address gender issues and achieve the United Nations Millennium Development Goals in the Asia-Pacific region. As the host of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in 2014, China organized the Forum on Women and the Economy. Within the framework of the ASEAN plus China, Japan and South Korea cooperation mechanism ("10+3"), China hosted the East Asia Gender Equality Ministerial Meeting.
廣泛開展婦女領域的雙邊交流與合作。將性別平等作為國家交流機制的重要議題,在中美、中法、中俄等國家交流機制中,舉辦不同主題的婦女論壇、研討會和中外婦女文化周等活動,進一步增強相互間的友誼與互信。20年間,中國婦女領域的國際合作項目涉及婦女與健康、婦女與經濟、婦女與教育、婦女與決策管理、婦女與環(huán)境、婦女與婚姻家庭、反對家庭暴力、減貧減災等諸多領域。近10年,僅全國婦聯(lián)就爭取了百余個國際合作項目。在南南合作中注重對亞非拉發(fā)展中國家婦女的技術培訓和物資援助,創(chuàng)辦中外婦女交流與培訓中心或派專家前往指導。近年來,中國向亞洲、非洲、拉丁美洲國家婦女提供多批小額物資援助,幫助她們改善工作和生活條件。
China conducts extensive bilateral exchanges and cooperation regarding women. It treats gender equality as a major issue in the mechanism of state exchanges. During Sino-US, Sino-French and Sino-Russian exchanges, women's forums, symposiums and cultural weeks of different themes have been held to further enhance mutual friendship and trust. Over the past two decades, China has carried out international cooperative projects concerning women in the fields of women and health, women and the economy, women and education, women and decision making and management, women and the environment, women, marriage and the family, combating domestic violence, and poverty and disaster reduction. Over the past decade, the All-China Women's Federation (ACWF) alone has organized more than 100 international cooperative projects. Within the framework of South-South cooperation, China has focused on providing technical training and material assistance to women in developing countries in Africa, Asia and Latin America, established woman-to-woman exchanges and training centers, and sent Chinese experts to give guidance. In recent years, China has provided generous small-sum material assistance to women in Africa, Asia and Latin America, and helped them improve their working and living conditions.
婦女和婦女組織參與國際事務更加活躍。2015年,中國有女外交官1695人,占外交官總數(shù)的30.7%,其中,女大使12人、女總領事19人、女參贊132人,分別占同級外交官的7.9%、24.4%和30.4%。中國婦女組織積極參與聯(lián)合國有關性別平等與婦女發(fā)展重要公約的審議活動,擔任聯(lián)合國《消除對婦女一切形式歧視公約》委員會委員,在《消除對婦女一切形式歧視公約》《北京宣言》和《行動綱領》等國際公約和文書執(zhí)行情況的審議中,撰寫和遞交非政府組織影子報告,并就性別平等與婦女發(fā)展的相關議題開展形式多樣的交流對話活動。
Chinese women and women organizations take a more active part in international affairs. In 2015, China has 1,695 women diplomats, accounting for 30.7 percent of its total diplomatic strength. Of these, 12 are ambassadors, 19 are consuls general, and 132 are counselors, comprising 7.9 percent, 24.4 percent and 30.4 percent of the respective staff at corresponding levels. Chinese women organizations actively participate in reviewing important UN conventions concerning gender equality and women's development. Chinese experts have served as representatives on UN's Committee on Elimination of Discrimination Against Women, written and submitted NGO shadow reports, when review is in process on the implementation of international conventions and documents, including the CEDAW, the Beijing Declaration, and the Platform for Action, and taken part in various forms of exchanges and dialogue concerning gender equality and women's development.
結束語
Conclusion
過去20年,伴隨著經濟社會的快速發(fā)展,中國性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women's development in China over the past two decades.
同時,中國也清醒認識到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國,受經濟社會發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問題,推進性別平等的任務仍然繁重而艱巨。
At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world's largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue to be confronted with new situations and problems in its efforts to promote women's development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.
在協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局的歷史進程中,中國將繼續(xù)貫徹男女平等基本國策,不斷健全經濟、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權益,推動性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻。
In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women's rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women's development. China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women's development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)