習近平引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯
中國日報網 2015-09-12 08:55
9月3日紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年的盛典上,習近平主席講話時引用的一句詩歌讓很多人印象深刻:
“靡不有初,鮮克有終?!睂崿F(xiàn)中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。
“靡不有初,鮮克有終”出自《詩經·大雅·蕩》?!懊摇钡囊馑际菬o;“初”的意思是始;“鮮”的意思是少;“克”的意思是能??偨Y起來就是說,做事、為人、做官、為政,善始者多,卻少見能堅持下來達到善終的。
《蕩》是《詩經·大雅·蕩之什》的一篇,為先秦時代華夏族詩歌。全詩八章,每章八句。第一章開篇即揭出“蕩”字,作為全篇的綱領,其后各章都是假托周文王慨嘆殷紂王無道之詞。
全文如下:
蕩蕩上帝,
下民之辟。
疾威上帝,
其命多辟。
天生烝民,
其命匪諶。
靡不有初,
鮮克有終。
是不是覺得很難懂?那就看看英譯吧。
這個版本選自《詩經全書(名家英譯)》,是由蘇格蘭著名漢學家James Legge(1815-1897)翻譯的。
James Legge(1815-1897)
英譯版本:
How vast is God,
The ruler of men below!
How arrayed in terrors is God,
With many things irregular in His ordinations!
Heaven gave birth to the multitudes of the people,
But the nature it confers is not to be depended on.
All are [good] at first,
But few prove themselves to be so at the last.
怎么樣?這下看明白了嗎?給領導人當翻譯可真不容易,這樣的古文詩歌得秒懂了才能翻譯成英語吧?同學們,加油啊!
(中國日報網英語點津 Helen)