李克強夏季達沃斯開幕致辭(雙語全文) Full Text: Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony
中國日報網(wǎng) 2015-09-11 18:03
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我們生活在同一個世界,發(fā)展于全球化的時代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。面對促進全球經(jīng)濟復蘇的共同任務(wù),國際社會應(yīng)同舟共濟,加強協(xié)調(diào)。我昨天說了,中國絕不主張打“貨幣戰(zhàn)”,我們講國際產(chǎn)能合作,難免有競爭,但是如果我們合作起來,合作大于競爭,我們的共同利益遠遠大于我們之間的競爭。我們還應(yīng)該攜手推進結(jié)構(gòu)性改革,協(xié)力推動完善自由、開放、非歧視的多邊貿(mào)易體制,中國將堅持走和平發(fā)展道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,與各國一道共同推動包容平衡的增長,綠色可持續(xù)的發(fā)展,打造利益共同體和發(fā)展共同體。在全球、在世界,大家同享成果,共分一杯羹,共繪世界經(jīng)濟增長新藍圖,共創(chuàng)人類美好新未來!
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind.
預祝本屆年會圓滿成功。謝謝大家!
I wish the annual meeting a full success. Thank you.
在學習了總理的精彩講話后,讓我們一起回顧總結(jié)本次演講的要點及一些特色詞匯的英文說法:
1. 緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好
現(xiàn)在中國經(jīng)濟的走勢是緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好,但穩(wěn)中有難,總體是機遇大于挑戰(zhàn)。
Despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges.
2. 半壁江山
服務(wù)業(yè)已占GDP的“半壁江山”,消費對經(jīng)濟增長的貢獻率達到了60%。
The services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth.
3. 優(yōu)進優(yōu)出
中國將在“優(yōu)進優(yōu)出”中實施更加積極的進口政策,今后進口商品的數(shù)量還會更多。
China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands.
4. 既“游”且“購”
中國游客出國既“游”且“購”。
When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping.
5. 脈象
這是調(diào)整轉(zhuǎn)型時的一種正?,F(xiàn)象,用中醫(yī)說是“脈象”。
To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy.
6. 硬著陸
中國經(jīng)濟不會出現(xiàn)“硬著陸”,這不是空話。
I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing".
7. 四梁八柱
中國地域幅員遼闊且產(chǎn)業(yè)類型多樣,東方不亮西方亮、這業(yè)不興那業(yè)興。中國經(jīng)濟的支撐并非獨木一根,而是“四梁八柱”,具有很強的抗沖擊能力和韌性。
China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant.
8. 最大本錢
人的創(chuàng)造力是發(fā)展的最大本錢。
Creativity of the people is the greatest asset for development.
9. 獨角戲
政府不唱“獨角戲”,鼓勵社會資本、外商投資一起干。
Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment.
10. 一帶一路
我們提出建設(shè)“一帶一路”,開展國際產(chǎn)能合作。
China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road ("One Belt and One Road"), and to promote global cooperation on production capacity.
11. 一舉多得、三方共贏之道
開展國際產(chǎn)能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來越多的發(fā)達國家、發(fā)展中國家的響應(yīng)。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties.
12. 濃墨重彩的篇章
國際產(chǎn)能合作就一定能夠在世界經(jīng)濟發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。
We could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history.
13. 你中有我、我中有你
我們生活在同一個世界,發(fā)展于全球化的時代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future.
(視頻來源:CCTV 編輯:丁一)