李克強(qiáng)夏季達(dá)沃斯開幕致辭(雙語全文) Full Text: Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony
中國日報(bào)網(wǎng) 2015-09-11 18:03
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中國改革的進(jìn)程,也是不斷擴(kuò)大開放的進(jìn)程,不斷融入世界的進(jìn)程,中國開放的大門將越開越大,我們利用外商投資總的政策不會變,具體政策會向更多吸引外資放寬更寬領(lǐng)域的方向變化。比如今年我們繼續(xù)擴(kuò)大外資投資的領(lǐng)域,限制類條目取消了50%,為了推動外資投資的便利,我們把核準(zhǔn)制基本改為備案制,我們將繼續(xù)把中國打造成為世界上最具有吸引力的投資目的地。
China's reform is a process of continued opening-up and integration into the world. China will open still wider to the rest of the world. There will be no change in China's overall policy on FDI. Specific steps will be taken to attract more foreign investment through greater openness. For example, this year, we further expanded the areas open to foreign investment and cut by half the number of items where restrictions were imposed on foreign investment access. To facilitate foreign investment, we have by and large replaced the past practice of review and approval with the practice of record keeping. We will continue such efforts to make China one of the most appealing destinations for investment.
近期國際金融市場的動蕩,已對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程產(chǎn)生影響。各國加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),協(xié)力保持金融市場穩(wěn)定,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)重回健康增長軌道,已成為當(dāng)務(wù)之急。國際金融危機(jī)發(fā)生以來的實(shí)踐證明,單靠量化寬松政策難以解決制約增長的結(jié)構(gòu)性障礙,而且可能帶來負(fù)外部效應(yīng),著眼點(diǎn)還是要放在做強(qiáng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)上。這需要各國對內(nèi)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,對外加強(qiáng)國際合作。我們提出建設(shè)“一帶一路”,開展國際產(chǎn)能合作,就是要進(jìn)一步擴(kuò)大中國的開放,就是要重塑有利于發(fā)揮各國比較優(yōu)勢、更加均衡和普惠的全球產(chǎn)業(yè)鏈,打造互利共贏、包容共進(jìn)的世界發(fā)展和利益共同體。
The recent volatility in the international financial market has affected global economic recovery. It is imperative for countries to step up macro-economic policy coordination, maintain stability of the financial market through concerted efforts and bring the global economy back on track of healthy growth. What has happened since the international financial crisis shows that quantitative easing alone cannot address the structural hindrances to growth, and policies as such may not be without their negative impacts. What is important is to strengthen the real economy. This would require that countries advance structural reform at home and strengthen international cooperation. Along this line, China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and to promote global cooperation on production capacity. We believe these initiatives could help further open up our country and forge a more balanced and inclusive global industrial chain. This in turn could pool the comparative strengths of all countries and foster a global community of common interests and development for win-win, inclusive and common progress.
目前世界各國處在不同發(fā)展階段,通過國際產(chǎn)能合作,不僅可以有效對接各方供給與需求,而且可以用供給創(chuàng)新帶動需求擴(kuò)大。發(fā)展中國家工業(yè)化、城鎮(zhèn)化正在加快發(fā)展,對適用的技術(shù)裝備和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需求強(qiáng)勁;不少中等收入國家和發(fā)達(dá)國家的裝備與基礎(chǔ)設(shè)施也需要更新改造。由于受制于資金乃至價(jià)格高的制約,有些需求被抑制。從各自的比較優(yōu)勢看,發(fā)達(dá)國家有關(guān)鍵技術(shù)、裝備先進(jìn),但成套裝備和產(chǎn)品因價(jià)格較高、銷路受限;發(fā)展中國家自然資源豐富、勞動力成本低,但產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)品多數(shù)在低端;Countries are at different stages of development. Global cooperation on production capacity will match supply with demand effectively, and generate more demands through innovation on the supply side. As developing countries accelerate industrialization and urbanization, they now have a strong demand for applicable technologies, equipment and infrastructure. Many middle-income countries and developed countries also need to upgrade their equipment and infrastructure. However, constrained by funding shortage, some demands have been repressed. Talking about comparative strengths, developed countries have advanced key technologies and equipment, but the demand for their products and equipment is limited due to high prices. Developing countries may enjoy rich natural resources and low labor costs, yet most of their industries and products are at the low end.
中國擁有中端裝備產(chǎn)能、性價(jià)比高,綜合配套和工程建設(shè)能力強(qiáng),外匯儲備充裕,但產(chǎn)業(yè)需要轉(zhuǎn)型升級。如果開展三方合作,把各自優(yōu)勢結(jié)合起來,可以用較低的價(jià)格提供較高質(zhì)量的裝備和產(chǎn)品,降低建設(shè)成本,更好地滿足不同國家的需要;也有利于各國破解產(chǎn)業(yè)發(fā)展難題、提升產(chǎn)業(yè)層次,推動全球產(chǎn)業(yè)鏈高中低端深度融合,具體在微觀上說就有更多的合資、合作。這樣不僅可以開拓國際市場,也可以拓展中國市場。這就好比凸透鏡聚光,把各方供給與需求聚焦,把各方利益交匯,從而凝聚起全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的新動能。
And as far as China is concerned, it has manufacturing capacity for quality and affordable mid-end equipment, strong engineering and service capabilities, and large foreign exchange reserves. What China needs is to transform and upgrade its industries. Three-party cooperation could combine our comparative strengths, and provide quality equipment and products with relatively low prices to bring down construction costs and better meet the needs of different countries. It will also help countries overcome the difficulties in industrial development, upgrade their industries and integrate the high-, mid- and low-ends of the global industrial chain. This will help businesses increase their presence in both the international and Chinese markets. Like a convex lens that makes rays converge, such a cooperation model brings together the supplies and demands of various parties and converges their interests. It could be a new driver to sustain steady growth of the global economy.
開展國際產(chǎn)能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來越多的發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家的響應(yīng),我們愿在其中發(fā)揮承上啟下的橋梁和紐帶作用。我們愿意多從發(fā)達(dá)國家購買先進(jìn)的技術(shù)和高端裝備,愿意把它和中國的中端裝備組合起來,以性價(jià)比好的優(yōu)勢適應(yīng)發(fā)展中國家的需求,并且提供合理的融資支持。希望企業(yè)家們抓住機(jī)遇,積極尋找合作機(jī)會,創(chuàng)新合作模式。國際產(chǎn)能合作涉及面廣,需要各國政府、國際組織和金融機(jī)構(gòu)大力支持,建議各方將國際產(chǎn)能合作納入雙邊多邊合作機(jī)制框架,加強(qiáng)協(xié)調(diào)、共同促進(jìn)。中國將發(fā)揮自己的優(yōu)勢,對參與國際產(chǎn)能合作的中外企業(yè)予以融資便利,只要各方共同發(fā)力,國際產(chǎn)能合作就一定能夠在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。這也是“描繪世界經(jīng)濟(jì)增長新藍(lán)圖”的篇章。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China's role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I'm sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth.