李克強達沃斯座談實錄(雙語全文) Record of Premier Li Keqiang’s Meeting with Chinese and Foreign Business RepresentativesAt the Ninth Annual Meeting of the New Champions
中國日報網(wǎng) 2015-09-10 11:58
2015年夏季達沃斯論壇9日至11日在大連舉行,本屆年會的主題為“描繪增長新藍圖”。9日下午,國務院總理李克強在大連國際會議中心會見來華出席論壇的世界經(jīng)濟論壇主席施瓦布及與會各界知名人士,并同他們座談交流。實錄如下:
|
Premier
|
李克強:尊敬的施瓦布主席,女士們、先生們,祝賀世界經(jīng)濟論壇新領軍者年會在大連召開。這已經(jīng)是第九屆年會了,無論在前排還是后排都有很多熟悉的面孔、許多老朋友。因為場地有限,很難和大家一一握手問候。但是你們能來到這個論壇,說明你們對中國關心,也愿意參與中國的現(xiàn)代化建設。我很高興和大家見面,因為每次參加這個年會總會得到一些新的信息,特別是這次的主題是“描繪增長新藍圖”,我也愿意就此同大家分享和交流。
Li Keqiang: Professor Schwab, ladies and gentlemen, let me first send my congratulations on the opening of the ninth Annual Meeting of the New Champions in Dalian. It's good to see so many familiar faces and old friends in the audience. As the placeis so packed today, it's difficult for me to walk into the audience and shake hands with each one of you. But I do appreciate the interest you have shown in China by coming to the meeting and your participation in China's modernization process. I am very happy to meet you here, because each time I come to the annual meeting, I get some new food for thought. The theme of the annual meeting this year –Charting a New Course for Growth–is highly relevant. I look forward to sharing my views and observations with you on this topic.
英國聯(lián)合利華公司首席執(zhí)行官保羅·伯爾曼:我們都很關注世界經(jīng)濟的發(fā)展,您在剛才的會見中談到全球經(jīng)濟增長放緩,中國經(jīng)濟增長也出現(xiàn)放緩勢頭。您談的幾點很重要,使我們對中國經(jīng)濟未來發(fā)展的趨勢繼續(xù)保持樂觀的態(tài)度。您談到需要找到發(fā)展的新動能。我的問題,這種發(fā)展的新動能具體是什么?明年中國將擔任20國集團輪值主席國,請問中國為20國集團峰會制定了什么議程?如何通過落實議程來實現(xiàn)全球更可持續(xù)的、公平的、長期的增長?
Pau Polman, CEO of Unilever: We are all following the world economy very closely. In our brief discussion just now, you mentioned the slowing down of global growth, including China itself. What you said is very important, making us optimistic in the future of the Chinese economy. You also mentioned the need to find new drivers for growth. What are the new drivers specifically? As China takes over the chairmanship of the G20 next year, what agenda have you set for the G20 summit? How could this agenda bring about more sustainable, equitable and longer-term growth?
李克強:國際金融危機爆發(fā)至今已經(jīng)7年了,目前世界經(jīng)濟仍然增長乏力。中國經(jīng)濟也的確受到下行的壓力。大家都很關心中國的經(jīng)濟形勢,我認為,中國的經(jīng)濟形勢可以說是“形有波動,勢仍向好”。這是因為今年上半年中國經(jīng)濟增長7%,在世界主要經(jīng)濟體中居前列。
Li Keqiang: It has been seven years since the global financial crisis broke out. Global growth remains sluggish. It's true that the Chinese economy has come under downward pressure. I know that you all follow the Chinese economy very closely. The "shape" of the economy is that there have been some ups and downs, but the underlying trend remains positive. In the first half of this year, the Chinese economy expanded by 7%, which is one of the highest among the world's major economies.
我曾經(jīng)說過,只要有比較充分的就業(yè),與GDP同步增長的居民收入和不斷改善的環(huán)境,這樣的發(fā)展速度就是我們能夠接受的。反過來講,今年上半年城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率在5.1%左右,新增城鎮(zhèn)就業(yè)人數(shù)在700萬以上,這也證明了中國經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。
I have said on several occasions, a GDP growth that secures sufficient employment, increase in household income in step with GDP growth and improvement in the environment would be one that we can live with. In the first half of this year, surveyed urban unemployment rate was around 5.1%. And we added over 7 million urban jobs. All these show that the Chinese economy has been running within the proper range.
可以說,經(jīng)濟增長的新動能,就是我們在致力推動的大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。通過推動商事制度等改革和“雙創(chuàng)”,去年以來,我們平均每天新增市場主體一萬家以上,而且經(jīng)濟結構也在發(fā)生著向好的變化。比如說,消費對經(jīng)濟增長的貢獻率已達60%,服務業(yè)占GDP的比重已提高到50%,高技術產(chǎn)業(yè)增速超過1O%。這些新的變化是我們努力推動并樂于看到的。
Talking about new drivers of economic growth, we are encouraging mass entrepreneurship and innovation. Thanks to business registration reform and other reforms as well as mass entrepreneurship and innovation, over 10,000 new market entities are registered on an average daily basis since last year. There are also positive changes in the economic structure. For instance, consumption is contributing about 60% to China's economic growth. The service sector now accounts for almost 50% of GDP. Growth of high-tech industries is over 10%. All these are the changes we have been promoting, and we feel heartened by these developments.
當前中國經(jīng)濟運行可以說是緩中趨穩(wěn),一方面穩(wěn)中向好,但另一方面穩(wěn)中也有難。因為我們正在努力推進以結構性改革帶動結構調(diào)整。在這個過程中,由于發(fā)展動能轉換,一些經(jīng)濟指標在月度、季度間發(fā)生波動是難免的。不僅今年有,去年、前年也都有,但中國經(jīng)濟仍然處于合理區(qū)間。我們將堅持宏觀政策的基本取向,繼續(xù)下力氣推動改革開放,推動結構調(diào)整。當然,我們也會加強區(qū)間調(diào)控、定向調(diào)控、相機調(diào)控,保持經(jīng)濟在合理區(qū)間平穩(wěn)運行,為結構性改革和結構調(diào)整創(chuàng)造條件。
There has been overall stability in China's economic performance, despite certain moderation in speed. The overall trend is positive, yet there are also difficulties to overcome. We are pressing ahead with structural reform to advance structural adjustment. As the traditional growth drivers get replaced by new ones, it is only natural to see fluctuations in some of the economic indicators on a monthly or quarterly basis. This has happened this year, last year and the year before last as well. The economy is still running within the proper range. We will stick to the basic orientation of our macroeconomic policy. We will continue to advance reform and opening-up, and promote structural adjustment. We will also step up ranged-based, targeted and discretionary macro regulation to maintain steady economic growth within the proper range. All these will create enabling conditions for structural reform and adjustment.
我們不會隨一些經(jīng)濟指標的短期波動而起舞,但也不會掉以輕心,而是適時適度預調(diào)微調(diào),加大定向調(diào)控的力度。中國人民有智慧、中國政府有能力保持經(jīng)濟中高速增長、邁向中高端水平,對此我們是有信心的。說到G20會議明年在中國舉行,它的議題正在討論中,中國將會發(fā)揮建設性作用。
We will not be swayed by short-term fluctuations in certain economic indicators, but we will not take them lightly either. We are prepared to undertake preemptive adjustment and fine-tuning as appropriate, and step up targeted macro regulation. I am confident that the Chinese people have the wisdom and the Chinese government has the capability to maintain medium-high speed of growth and achieve medium-high level of development. The G20 summit is going to be held in China next year. The agenda is still being discussed among the parties. China will play a constructive role in this process.
謝謝。
Thank you.
施瓦布:總理先生,剛才您談到中國經(jīng)濟形勢,您的觀點讓我們對于中國經(jīng)濟的發(fā)展感到更加放心。下面我想把話題轉向資本市場和金融風險,這也是近期國際媒體以及國際社會非常關注的一個問題。
Schwab: Mr. Premier, I think you gave us, as far as the economic situation is concerned, a reassuring message. But I would like to return to capital market and financial risks which have been very much on the mind of the media and the world recently.
日本三菱公司董事長小島順彥:總理先生您好,我想問的問題是有關金融風險的。三菱集團在世界90多個國家都有大量的業(yè)務,每天我們和金融打交道的數(shù)量也相當多。近期中國自身包括股市和債務可能存在的風險都引起全球高度關注。我想請問中國政府在推進金融改革方面將采取什么樣的措施?有沒有時間表?
Yorihiko Kojima, Chairman of Mitsubishi: My question is about financial risks. Our company has offices in 90 countries worldwide. China, including its stock market and debt, has attracted close global attention. What will the Chinese government do about the financial reform? This is very important for our company and customers. When will the reform measures be announced?
李克強:最近國際金融市場發(fā)生新的波動,這也是2008年國際金融危機的延續(xù)。中國資本市場,特別是股市在今年6、7月份也發(fā)生異常波動,有關方面采取措施穩(wěn)定市場,是為了防止風險的蔓延?,F(xiàn)在可以說防范住了可能發(fā)生的系統(tǒng)性金融風險。這樣做不是要代替或削弱市場功能,這是國際通行的做法,也符合中國國情。下一步,我們會繼續(xù)推進發(fā)展多層次資本市場,而且要堅持市場化和法治化的方向,努力培育公開透明、長期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場。
Li Keqiang: There have been new fluctuations on the global financial markets recently.They are a continuation of the 2008 global financial crisis. Last June and July, there were also unusual fluctuations on China's capital market. Relevant Chinese authorities took steps to stabilize the market to prevent any spread of risks. Now we can say that we have successfully forestalled potential systemic financial risks. This is not to replace or weaken the role of the market. What we did is common international practice and is in keeping with China's national conditions. Going forward, we will continue to develop a multi-tiered capital market in China and pursue a market-driven and law-based approach in this process. The purpose is to establish an open and transparent capital market of long-term, steady and healthy growth.
至于說到中國政府債務,風險是可控的,因為債務水平還比較低,中央政府的債務不到GDP的20%,地方政府債務中70%以上是投資性的、有回報的。何況我們現(xiàn)在還在規(guī)范地方債務的發(fā)行,開正門、堵后門。應該說,有人對中國政府債務可能引起大的風險的擔憂是多慮了。當然,我不是否定你剛才對中國政府債務問題疑慮的提問。中國人的哲學觀念也是對所有的事情都要居安思危。
On China's government debt, the risks are under control. China's government debt is still at quite a low level. The central government debt is below 20% of GDP, and over 70% of local government debts take the form of investment with returns. And we are taking steps to regulate issuance of local government bonds to keep the front door open and block back doors, so to speak. Those who are concerned that China's government debt may bring serious risks are worrying too much. Having said that, I don't mean to question if there is a need for you to raise this issue, because for the Chinese, our philosophy is that one should always be mindful of potential dangers even in times of peace.
關于金融體制改革,中國會繼續(xù)推進,因為這也是中國維護金融穩(wěn)定的需要,是中國對外開放的需要。譬如,最近我們在降息降準的過程中就放開了一年期以上存款利率的上限,我們還會放寬民營銀行準入,包括外資有序地進入和中方的合作等等,這些措施都會陸續(xù)推出。總的來說,改革的方向不會變,改革的步伐不會停。當然,改革的步驟是循序漸進的。
We will press ahead with the financial reform. This is critical for China's financial stability and opening-up. For example, while the central bank cut interest rates and the required reserve ratio recently, we lifted restrictions on the interest rate ceiling for fixed term deposits above one year. We will ease market access for private banks, including orderly introduction of foreign investors into the financial sector and their partnerships with Chinese counterparts. China will not waver in its commitment to pursuing the reform, nor will the reform grind to a halt. But, the reform will be conducted in a step-by-step way.
謝謝。
Thank you.