各種“替身”的說法 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150904/00221910993f17537c1a3b.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-04 14:12
網(wǎng)絡(luò)上時(shí)不時(shí)會(huì)爆出一組照片,說是某某大明星的御用替身,又或是某個(gè)美女明星的裸替。這年頭,原來做“替身”也可以出名的哦。替身其實(shí)也分好幾種,有特技替身、光替,還有裸替。
《權(quán)力的游戲》中龍媽的扮演者和她的替身
A body double is a general term for someone who substitutes for the credited actor of a character in any recorded visual medium, whether videotape or film. The term is most commonly used in the context of head-to-toe (or nearly) shots involving nudity.
“替身”(body double)通指在錄像帶或電影等作品中代替知名演員出演某一角色的替身演員。Body double這個(gè)詞多用來指代“裸替”。
More specific terms are often used in special cases; a stunt double is used for dangerous or sophisticated sequences. This is in contrast to a stand-in who replaces an actor for non-filming purposes such as scene arrangement and lighting adjustments.
具體情況不同,“替身”的說法也不同,危險(xiǎn)或復(fù)雜場(chǎng)景的替身叫做stunt double(特技替身)。電影拍攝之前搭景以及調(diào)試燈光時(shí)代替演員到場(chǎng)的替身則叫做stand-in(光替)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)