心累,想喝雞湯 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150827/00221910993f1748a6d60d.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2015-08-27 09:00
分享到微信
人在心情很低落的時候,如果恰好有人說出了自己的心聲,那種心情被釋放的感覺還是挺強(qiáng)大的。這可能就是心靈雞湯一直都有忠實讀者的原因吧。
Comforting words and helpful suggestions are usually what a person needs most in times of difficulty, and they are widely known as soul soother.
人在困境當(dāng)中的時候最需要的其實就是幾句安慰的話和一些有用的建議,人們管這些言語叫做“靈魂安慰劑”。
In Chinese, we translate it into "chicken soup for the soul" because Chinese people have long believed that chicken soup is very nutritious and the best recipe for anyone in poor physical health.
在中文里,我們把它翻譯為“心靈雞湯”,因為長久以來中國人都認(rèn)為雞湯很有營養(yǎng),是體質(zhì)不好的人滋補(bǔ)身體的最佳食療選擇。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。