美共和黨參選人又提“定錨嬰兒”
中國日報(bào)網(wǎng) 2015-08-26 08:45
共和黨總統(tǒng)參選人特朗普和杰布·布什上周使用“定錨嬰兒”(anchor babies)說法引起爭議,杰布·布什24日稱他那一說法主要是指美國出生公民權(quán)被濫用的情況,并無貶義。
Republican US presidential candidate and former Florida Governor Jeb Bush formally announces his campaign for the 2016 Republican presidential nomination during a kickoff rally in Miami, Florida, June 15, 2015. [Photo/Agencies] |
請看相關(guān)報(bào)道:
U.S. Republican presidential candidate Jeb Bush on Monday said his use of the term "anchor babies" to describe U.S.-born children of non-citizen parents was taken out of context and not derogatory, saying he was referring solely to activity he views as fraudulent.
美國共和黨總統(tǒng)參選人杰布·布什24日表示,他使用“定錨嬰兒”這一說法來描述非美國公民在美國生的孩子的言論被斷章取義,本身并無貶義,他表示,自己所指僅為那些有欺詐嫌疑的生子行為。
The U.S. Constitution grants citizenship to any child born on U.S. soil, regardless of parentage. Immigration critics sometimes use "anchor babies" to describe U.S.-born children of illegal immigrants, usually from Latin America. Immigration groups say the phrase is offensive.
美國憲法保證每一個(gè)出生在美國國土上的孩子都擁有公民權(quán),對父母身份并無要求。移民政策批評人士有時(shí)會(huì)用“定錨嬰兒”這個(gè)詞來描述那些非法移民,尤其是拉美非法移民,在美國生的孩子。移民權(quán)益組織認(rèn)為這一說法有冒犯意味。
Anchor baby是一種很形象的說法,也翻譯成“定錨嬰兒”或者“錨孩兒”,而孩子的父母就稱為“錨族”,因?yàn)樗麄兙拖窈叫性诤Q笾械妮喆瑢⒆优Q生在異國他鄉(xiāng)就如同在海外放錨停泊,以便將來舉家移民美國。因?yàn)檫@些“定錨嬰兒”在年滿21歲后就可以為父母和兄弟申請美國綠卡(permanent resident status)。
美國在公民權(quán)制度上,一直采取“出生地原則”,即只要在美國出生,就可以自然獲得美國國籍。目前美國是世界上極少數(shù)提供無條件“出生公民權(quán)”(birthright citizenship)的國家。
Automatic citizenship指的是以出生或領(lǐng)養(yǎng)之方式自動(dòng)取得國籍,而通過登記獲得公民權(quán)則稱為citizen by registration。
除了“出生地原則”外,還有很多國家對國籍采用“血統(tǒng)原則”,也就是由父母的國籍決定。這兩種情況都屬于original nationality(原始國籍)。此外,通過婚姻、申請入籍等方式,人們還可以改變自己的國籍,這稱為acquired nationality(繼有國籍)。目前,部分國家承認(rèn)dual nationality(雙重國籍)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)