“小三兒”到底該怎么譯?
英文聯(lián)播 2015-08-26 09:54
“小三兒”這個(gè)詞近幾年特別火,熱播電視劇里有生動(dòng)表現(xiàn),反腐風(fēng)暴中有搶眼表現(xiàn),于是呢,愛好英語的同學(xué)們就開始熱議,這個(gè)詞到底用哪個(gè)英文詞來表達(dá)比較合適。今天,我們就來看看英文中表達(dá)類似意思的詞都有哪些。
Mistress
Mistress是比較正式的表示“情婦”的用法,這個(gè)詞比較有歷史感,路易十五的情婦Madame de Pompadour還以智慧和風(fēng)情著稱?,F(xiàn)在多用來指婚外情,“a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man”。
例句:
Genji, when still very young, has a passionate affair with his father's mistress. (New Yorker)
源氏年輕時(shí)和父親的情婦愛得不可自拔。
Former U.S. military commander and CIA director David Petraeus will appear in federal court in North Carolina on Thursday to face sentencing for allegedly leaking secrets to a mistress who was writing his biography. (AP)
美國(guó)前指揮官、CIA主任David Petraeus周四在北卡羅來納聯(lián)邦法庭受審,面臨向?yàn)槠鋵憘饔浀那閶D泄露機(jī)密的指控。
Paramour
Paramour來自法語,by love的意思,曾經(jīng)被女性用來表示基督,男性用來表示圣瑪麗,后來這個(gè)詞漸漸失去了宗教意味,變成了“小甜心”,最后還有了“小三兒”、“傍尖兒”的意思。相比于mistress,這個(gè)詞比較溫和,更強(qiáng)調(diào)婚外情中“情”的那個(gè)方面,也用來表示“情夫”。
例句:
The authorities were apparently planning to transfer his paramour to another correctional facility.
當(dāng)局顯然計(jì)劃把他的情婦轉(zhuǎn)到另一個(gè)勞教機(jī)構(gòu)中去。
kept woman
An adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man.可以理解為被已婚男人包養(yǎng)的女人。
例句:She has never seen the film, but knows that presenting becoming a kept woman as a viable career option is a risqué (傷風(fēng)敗俗的) business. (Washington Post)
她沒看過這部電影,可她知道把給人做小三當(dāng)成一種人生選項(xiàng)是傷風(fēng)敗俗的事。
fancy woman
和Kept woman一樣,fancy woman可以更準(zhǔn)確的翻譯為“被包養(yǎng)的人”,通常有道德水準(zhǔn)存疑的色彩??蒮ancy man的意思略有不同,fancy man可以指“情夫”,也可以泛泛地用來說“帥哥”,甚至“同人”。fancy woman和fancy man的不同感情色彩也暗示了性別不平等存在于語言深處。
doxy
doxy可以用來簡(jiǎn)稱orthodoxy(宗教教條),可更多情況下有著完全相反的用法,“小蜜”、“小狐貍”,差不多就是這個(gè)意思,沒有mistress那么正式,有豐富的感情色彩。