一周熱詞回顧(8.10-8.16)
中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào) 2015-08-17 09:59
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報(bào)新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的熱點(diǎn)新聞?dòng)校?/p>
>天津?yàn)I海新區(qū)倉(cāng)庫(kù)爆炸
>人民幣兌美元匯率狂跌
>國(guó)務(wù)院鼓勵(lì)兩天半周末
>長(zhǎng)安街啟動(dòng)大規(guī)模整容
>2015'職業(yè)分類'大典出爐
>中國(guó)航班準(zhǔn)點(diǎn)率全球墊底
>輸配電價(jià)改革試點(diǎn)擴(kuò)圍
1. 天津倉(cāng)庫(kù)爆炸
warehouse explosions in Tianjin
Massive explosions ripped through a warehouse at Ruihai Logistics located in the Binhai New Area of Tianjin late on Wednesday. The warehouse stores dangerous chemical goods.
天津?yàn)I海新區(qū)瑞海公司倉(cāng)庫(kù)12日晚發(fā)生重大爆炸事故。該倉(cāng)庫(kù)存放有危險(xiǎn)化學(xué)品。
中國(guó)地震臺(tái)網(wǎng)表示,第一次爆炸的強(qiáng)度相當(dāng)于引爆了3噸TNT炸藥,而第二次的則相當(dāng)于21噸TNT炸藥。TNT當(dāng)量(TNT equivalent)是指核爆炸(nuclear explosion)時(shí)所釋放的能量相當(dāng)于多少噸TNT炸藥爆炸所釋放的能量。
習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理批示要全力救治傷員(all-out efforts to save those injured),并嚴(yán)肅查處事故責(zé)任人(those responsible will be seriously handled)。
防化部隊(duì)(anti-chemical warfare troops)已參與救援。環(huán)保部稱,事故區(qū)域被封堵兩個(gè)排放口內(nèi)地下管道(two drainage outlets)檢測(cè)出特別污染物(harmful pollutants),包括COD(化學(xué)需氧量 chemical Oxygen Demand)和氰化物(cyanide)。
據(jù)了解,瑞海國(guó)際物流有限公司是天津口岸(Tianjin Port)危險(xiǎn)品貨物集裝箱(dangerous goods containers)業(yè)務(wù)的大型中轉(zhuǎn)、集散中心(transit and distribution hub),年貨運(yùn)吞吐量(shipment volume)達(dá)100萬(wàn)噸。
[相關(guān)詞匯]
hazardous substances: 有害物質(zhì)
dangerous/hazardous chemicals: 危化品
radioactive: 放射性
shockwaves: 沖擊波
flammable goods: 易燃物
fire extinguisher: 滅火器
concentration of toluene: 甲苯濃度
2. 人民幣貶值
Renminbi devaluation
The devaluation of renminbi for the second consecutive day has attracted global attention, as the central parity rate of the yuan was reduced by 1.6% to 6.3306 against the US dollar on Wednesday.
人民幣連續(xù)兩日大幅貶值,引發(fā)國(guó)際關(guān)注。周三人民幣兌美元匯率中間價(jià)跌至6.3306,跌幅為1.6%。
Devaluation即貨幣貶值,也可以用depreciation來(lái)表示。
Central parity rate即匯率中間價(jià),是中國(guó)人民銀行,即央行,對(duì)外公布的當(dāng)日人民幣與其他貨幣交易的基準(zhǔn)價(jià)(benchmark)。參考匯率(reference rate)指的就是央行公布的這個(gè)比價(jià),所以有時(shí)也直接用來(lái)指代"匯率中間價(jià)"。
央行宣布,自2015年8月11日起,做市商(market maker)在每日銀行間外匯市場(chǎng)開(kāi)盤前,參考上日銀行間外匯市場(chǎng)收盤匯率(the previous day's closing rate at the interbank foreign exchange market),綜合考慮外匯供求情況以及國(guó)際主要貨幣匯率變化向中國(guó)外匯交易中心提供中間價(jià)報(bào)價(jià)。
業(yè)內(nèi)人士表示,更為貼近市場(chǎng)的人民幣匯率將緩解由于扭曲匯率(exchange rate distortions)而帶來(lái)的出口壓力,但是也應(yīng)警惕由于此次改革引發(fā)的貶值預(yù)期(expectation of devaluation)帶來(lái)新一輪資金外逃。
[相關(guān)詞匯]
exchange rate: 匯率
monetary market: 貨幣市場(chǎng)
capital outflows: 資本外流
greenback: 美鈔
currency war: 貨幣戰(zhàn)爭(zhēng);匯率戰(zhàn)
3. '兩天半'短假
2.5-day weekends
The State Council encouraged employers to provide two-and-half-day weekends – with Friday afternoon included - in summer for employees to go out and take pleasure trips.
國(guó)務(wù)院鼓勵(lì)企業(yè)在夏季結(jié)合周五下午提供兩天半周末,為職工外出休閑度假創(chuàng)造有利條件。
11日,國(guó)務(wù)院辦公廳發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步促進(jìn)旅游投資和消費(fèi)的若干意見(jiàn)》(Several Decisions on Further Promoting Tourism-related Investment and Consumption)?!兑庖?jiàn)》中提出進(jìn)一步落實(shí)帶薪年休假制度(paid vacation)、鼓勵(lì)錯(cuò)峰休假(avoid the peak traveling season)和彈性作息(flexible working schedules)。
據(jù)介紹,這三點(diǎn)有關(guān)休假的內(nèi)容,是鼓勵(lì)和引導(dǎo),沒(méi)有強(qiáng)制性(not mandatory),只是給有條件的企業(yè)或者單位提供一個(gè)靈活休假的新方式。
[相關(guān)詞匯]
perks: 福利待遇
sick leave: 病假
parental leave: 產(chǎn)假
paid time off: 帶薪休假
public institution: 事業(yè)單位
to boost tourism: 促進(jìn)旅游業(yè)
4. 護(hù)欄換新裝
guardrail renewal
A total of 12.1 km of guardrails are being replaced on Chang'an Avenue and surrounding areas. The guardrail renewal will be completed by the end of the week.
長(zhǎng)安街及附近街道共12.1公里的人行道護(hù)欄正在進(jìn)行更新。護(hù)欄換裝工作將在本周內(nèi)完成。
為了迎接抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵慶典(military parade and celebrations for the 70th anniversary of the war against Japanese aggression),長(zhǎng)安街及附近區(qū)域正在進(jìn)行大規(guī)模整容(facelift)。長(zhǎng)安街、府右街和南長(zhǎng)街的人行道護(hù)欄紛紛換上了"金色"外衣。
據(jù)了解,施工單位本次對(duì)長(zhǎng)安街交通護(hù)欄進(jìn)行了重新設(shè)計(jì),與長(zhǎng)安街中央護(hù)欄的顏色、歷史文化元素(cultural elements)相統(tǒng)一,形成套系。護(hù)欄均為淺古銅色(light bronze)的不銹鋼材質(zhì)(stainless steel),具有優(yōu)異的抗褪色性(anti-fading)、耐腐蝕性(corrosion resistant)、抗紫外線能力(anti UV)。
[相關(guān)詞匯]
public facilities: 公共設(shè)施
telephone booth: 電話亭
main city artery: 城市主動(dòng)脈
city landmarks: 城市地標(biāo)
5. 職業(yè)分類
occupational classification
China has released a new occupational classification system to keep pace with a fast-changing employment sector, and provide guidance for occupational education and job qualification criteria for burgeoning industries.
我國(guó)近期發(fā)布了新的職業(yè)分類體系,以便與快速變化的就業(yè)市場(chǎng)接軌、為職業(yè)教育提供指導(dǎo),以及為新興行業(yè)提供就業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
職業(yè)分類(occupational classification)指按一定的規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)及方法,按照職業(yè)的性質(zhì)和特點(diǎn),把一般特征和本質(zhì)特征相同或相似的社會(huì)職業(yè),分成并統(tǒng)一歸納到一定類別系統(tǒng)中去的過(guò)程。
Occupational指"職業(yè)的,與職業(yè)相關(guān)的",比如,occupational disease(職業(yè)病)、occupational crisis(職業(yè)危機(jī))、occupational outlook(職業(yè)前景)。
新版《大典》新增347個(gè)職業(yè)、取消894個(gè)職業(yè),共計(jì)減少547個(gè)職業(yè)。新增的職業(yè)包括:快遞員(delivery person)、網(wǎng)絡(luò)安全管理員(online security administrator)、期貨交易員(futures trader)等。此外,《大典》還首次增加了環(huán)保類職業(yè)(green jobs)。
[相關(guān)詞匯]
obsolete posts: 過(guò)時(shí)的已被淘汰的職業(yè)
skilled worker: 熟練工人
occupational annuity: 企業(yè)年金
labor market: 就業(yè)市場(chǎng)
employment guide: 就業(yè)指導(dǎo)
6. 航班準(zhǔn)點(diǎn)率
on-time rating
A report from Civil Aviation Data Analysis which tracks on-time performances of 103 major global carriers said that in July, China's three major carriers were rated 86th or worse.
民航數(shù)據(jù)分析系統(tǒng)發(fā)布的一份報(bào)告顯示,通過(guò)追蹤全球103個(gè)主要航空公司的到港準(zhǔn)點(diǎn)情況,發(fā)現(xiàn)7月中國(guó)三家主要航企排名僅在86位或更低。
根據(jù)該報(bào)告,中國(guó)南方航空以70.45%的準(zhǔn)點(diǎn)率(on-time rating)排在第86位,是中國(guó)內(nèi)地成績(jī)最好的航空公司。
該報(bào)告與中國(guó)民航總局的數(shù)據(jù)相符,后者稱去年僅有68.37%的國(guó)內(nèi)航班準(zhǔn)點(diǎn)到港,延誤原因包括乘客人數(shù)激增(a spike in passengers)、航空管制(air traffic control)和惡劣天氣(bad weather)等。據(jù)了解,大陸航班準(zhǔn)點(diǎn)率在2009年前都達(dá)80%以上,但2010年開(kāi)始持續(xù)下降,到2014年下降到68.37%。
[相關(guān)詞匯]
punctuality: 準(zhǔn)點(diǎn)
flight insurance: 航空險(xiǎn)
delay insurance: 延誤險(xiǎn)
budget carrier: 廉價(jià)航空
7. 電力體制改革
electricity reforms
China is expanding trial reforms for the pricing of electricity into seven regions, as the country moves to turn energy price into more market-driven.
我國(guó)正將電力價(jià)格改革試點(diǎn)范圍擴(kuò)大至七個(gè)地區(qū),進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)電能交易價(jià)格市場(chǎng)化。
10日,發(fā)改委網(wǎng)站發(fā)布《價(jià)格改革最新進(jìn)展》指出,要持續(xù)深化電力價(jià)格改革(electricity tariff reform),推進(jìn)輸配電價(jià)改革(electricity transmission and distribution price reform)試點(diǎn),其中明確將試點(diǎn)范圍由深圳市和蒙西電網(wǎng)進(jìn)一步擴(kuò)大到安徽、湖北、寧夏、云南、貴州等五省區(qū)電網(wǎng)(power grids)。
電價(jià)改革是電力體制改革的核心,而輸配電價(jià)又是電價(jià)改革中的關(guān)鍵。它的成敗也將直接決定后續(xù)的經(jīng)營(yíng)性電價(jià)改革、發(fā)電計(jì)劃改革等內(nèi)容能否順利向前推進(jìn)。
[相關(guān)詞匯]
power generation enterprises: 發(fā)電企業(yè)
electricity sales license: 售電牌照
power transaction market: 電能交易市場(chǎng)
resources allocation: 資源分配
test regions: 試點(diǎn)范圍
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:Helen)