“廣告娛樂(lè)”已無(wú)處不在 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150813/00221910993f1736417029.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-08-13 10:08
影視劇里的汽車(chē)、化妝品、服裝,綜藝節(jié)目里請(qǐng)來(lái)的嘉賓,贊助歌手開(kāi)演唱會(huì),這些都是廣告娛樂(lè)的表現(xiàn)形式。
有沒(méi)有看到周杰倫手邊的某多寶?
Advertainment, a portmanteau of the advertising and entertainment, refers to the use of various forms of entertainment (television shows, movies, songs, etc.) to promote products or brands, such as product placement in a film or sponsorship for a television show.
廣告娛樂(lè),英文單詞由advertising和entertainment兩詞合成,指通過(guò)各種娛樂(lè)形式(電視節(jié)目、電影、歌曲等)推廣宣傳產(chǎn)品或品牌的行為,比如,電影中的產(chǎn)品植入或電視節(jié)目贊助。
對(duì)于這種廣告宣傳模式,相信我們都不陌生,各類(lèi)綜藝節(jié)目都有冠名商,每期邀請(qǐng)的嘉賓也都是帶著宣傳任務(wù)來(lái)的。有時(shí)候,因?yàn)橹踩氲膹V告產(chǎn)品太多,某些影視劇還被觀眾戲稱(chēng)為廣告片。所以,想要廣告娛樂(lè)效果好,還得把握好這個(gè)度。
這個(gè)植入很明顯了吧?
Ads are routinely dismissed as silly, annoying, intrusive or a waste of time right up to the moment when they are delivering facts the reader or listener wants. Then, suddenly, the sponsored message is viewed as helpful and instructive. Therefore, the trick is to achieve the right match between audience and message.
廣告通常都背負(fù)著愚蠢、討厭、煩人、浪費(fèi)時(shí)間的罵名,直到讀者或聽(tīng)眾開(kāi)始從廣告里接收到他們需要的信息。于是,這些贊助信息突然變得有用、富有建設(shè)性。由此看來(lái),關(guān)鍵在于找準(zhǔn)受眾和信息之間的平衡。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)