習(xí)近平上合組織烏法峰會講話全文
中國網(wǎng) 2015-08-08 09:25
第三,深挖合作潛力,充實(shí)務(wù)實(shí)合作內(nèi)容。尋求新的增長點(diǎn)、改善社會民生是本組織成員國的重大任務(wù)。上海合作組織應(yīng)該推動各方在互利共贏基礎(chǔ)上,創(chuàng)造更多合作機(jī)遇,推動區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作取得早期收獲。
Third, we should tap potential for cooperation and enrich practical cooperation. To seek new growth areas and improve people's livelihood is a major task for SCO member states. On the basis of promoting mutual benefit, the SCO should encourage its member states to create more cooperation opportunities and strive for early harvest in regional economic cooperation.
我們要在貿(mào)易和投資便利化自由化方面邁出更大步伐。應(yīng)該擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),制定共同措施,協(xié)調(diào)經(jīng)貿(mào)、海關(guān)、質(zhì)檢、運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域政策。
We should take even bigger steps to promote trade and investment facilitation and liberalization. It is important for us to expand trade volume, improve trade structure, adopt common measures, and harmonize business, customs, quality inspection and transport policies.
交通設(shè)施互聯(lián)互通是區(qū)域合作的優(yōu)先領(lǐng)域和重要基礎(chǔ)。各方應(yīng)積極參與上海合作組織公路協(xié)調(diào)發(fā)展規(guī)劃的制訂工作,加快實(shí)施成員國間道路運(yùn)輸便利化協(xié)定。中方愿同各方加強(qiáng)合作,優(yōu)先實(shí)施已經(jīng)達(dá)成共識的互聯(lián)互通項(xiàng)目,為項(xiàng)目可行性研究和規(guī)劃提供資金支持,參與設(shè)計(jì)和建設(shè)的投融資合作。在未來幾年,推動建成4000公里鐵路、超過10000公里公路,基本形成區(qū)域內(nèi)互聯(lián)互通格局。
Transport infrastructure connectivity is a priority area and important basis for enhancing regional cooperation. The SCO member states should take an active part in the formulation of the SCO Plan for the Coordinated Development of Roads, and accelerate the implementation of the Road Transport Facilitation Agreement. China is ready to step up cooperation with other member states, carry out agreed connectivity projects on a priority basis, provide funding support for the feasibility study and planning of projects, and participate in investment and financing cooperation of the design and construction of projects. In the next few years, we will build 4,000 kilometers of railways and over 10,000 kilometers of roads, thus basically forming a regional connectivity architecture.
開展成員國間投資、產(chǎn)能、裝備、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,對培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)、擴(kuò)大就業(yè)具有重要現(xiàn)實(shí)意義。中國同哈薩克斯坦等國已經(jīng)就有關(guān)合作達(dá)成共識。成員國可以利用互補(bǔ)優(yōu)勢,在平等互利基礎(chǔ)上開展聯(lián)合生產(chǎn),并將產(chǎn)品推向國際市場。中方愿根據(jù)市場原則,推動在每個(gè)成員國建立合作園區(qū),不斷深化產(chǎn)能合作。
To conduct cooperation in investment, production capacity, equipment and infrastructure development between member states is important to fostering new growth areas and creating more jobs. China has reached cooperation agreement with Kazakhstan and other countries in this area. The member states may leverage complementary strengths, carry out joint production on the basis of equality and mutual benefit, and introduce such products to the international market. China will work for the establishment of cooperation zones in each member state and deepen production capacity cooperation on the basis of market operation.
成立上海合作組織開發(fā)銀行是促進(jìn)本組織多邊合作的戰(zhàn)略舉措,對組織未來發(fā)展意義深遠(yuǎn)。我們應(yīng)該堅(jiān)持這一方向,爭取早日建成本組織自有融資平臺,為多邊普惠項(xiàng)目和各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)?,F(xiàn)階段,中方愿通過絲路基金、中國-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金等金融平臺,解決上海合作組織成員國投資需求,結(jié)合《2017至2021年上海合作組織進(jìn)一步推動項(xiàng)目合作的措施清單》,重點(diǎn)在重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目、資源開發(fā)、產(chǎn)業(yè)和金融合作等領(lǐng)域開展投資合作。
To establish the SCO development bank is a strategic measure to promote multilateral cooperation within the organization, and it has far-reaching significance for its future development. We should keep working on it and set up an SCO financing platform at an early date, so as to support multilateral inclusive financing projects and economic development of various countries. China is ready to use financing platforms such as the Silk Road Fund and the China-Eurasia Economic Cooperation Fund to meet the investment needs of SCO member states. We should give priority to investment cooperation in major infrastructure projects, resource development, and industrial and financial cooperation in accordance with the List of Measures by the SCO to Further Promote Project Cooperation 2017-2021.
中方正在落實(shí)3年內(nèi)為上海合作組織成員國培訓(xùn)2000名人才的計(jì)劃。同時(shí),中方還將在產(chǎn)業(yè)規(guī)劃、項(xiàng)目可行性研究、咨詢等領(lǐng)域提供技術(shù)援助,提高各國能力建設(shè)水平。
China is implementing a plan to train 2,000 personnel for SCO member states in three years. It will also provide technical assistance in industrial planning, project feasibility study, consulting and other areas to help member states bolster capacity-building.
我們應(yīng)該加強(qiáng)各國能源政策溝通,制定跨國油氣管道安保合作具體措施。要繼續(xù)擴(kuò)大農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,開展農(nóng)林牧漁合作,共同保障糧食安全。中方愿繼續(xù)利用中方資金,為成員國培訓(xùn)農(nóng)業(yè)技術(shù)人員,提高各國農(nóng)業(yè)技術(shù)和糧食生產(chǎn)水平。中方建議制定“上海合作組織科技伙伴計(jì)劃”,加快推動環(huán)保信息共享平臺建設(shè),愿同各國一道,發(fā)揮好上海合作組織實(shí)業(yè)家委員會、銀行聯(lián)合體等機(jī)制作用。
We should enhance communication on energy policy, and introduce specific measures for enhancing cooperation on security of transnational oil and gas pipelines. We need to expand trade in agricultural produce and foster cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fishery to ensure food security. China will continue to train agricultural technicians for member states with its own fund to improve agro-technology and grain production of member states. China proposes the formulation of an SCO scientific and technological partnership program and the establishment of a platform for sharing information on environmental protection. We will work with other member states to fully leverage the role of SCO Entrepreneurs Committee and the Inter-Bank Consortium.
在各方支持和響應(yīng)下,中方提出的共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議得以順利實(shí)施。我們希望絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)同上海合作組織各國發(fā)展規(guī)劃相輔相成,將同有關(guān)國家一道,實(shí)施好絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對接,促進(jìn)歐亞地區(qū)平衡發(fā)展。
With the positive response and support of all parties, the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt proposed by China is well underway. We hope that this initiative and the development plans of member states will complement each other; and we will work with relevant countries to form synergy between this initiative and the Eurasian Economic Union so as to advance the balanced development of Eurasia.
第四,推動民心相通,鞏固世代睦鄰友好。古老的絲綢之路見證了各國人民結(jié)下的深厚傳統(tǒng)友誼。我們應(yīng)該繼續(xù)弘揚(yáng)絲路精神,夯實(shí)本地區(qū)各國友好交往的民意基礎(chǔ),讓各國人民互信互敬,共建和諧、安寧、繁榮的家園。
Fourth, we should increase understanding between our peoples and foster enduring friendship. The ancient silk road bears testimony to the profound friendship of our peoples. We should carry forward the silk road spirit and enhance public support for our friendship. With mutual trust and respect between our peoples, we will be able to build a harmonious, peaceful and prosperous homeland.
中方支持拓寬本組織各國民間和社會交流渠道,深化文化、教育、衛(wèi)生、旅游、體育、媒體等各領(lǐng)域交流合作。為加強(qiáng)青年交往,中方將在邀請上海合作組織國家青年領(lǐng)導(dǎo)人訪華研修計(jì)劃的基礎(chǔ)上,自2016年起連續(xù)5年在華舉辦“上海合作組織青年交流營”,每年邀請本組織國家200名青年代表參加活動。應(yīng)中方邀請,去年塔吉克斯坦198名中小學(xué)生赴華參加了夏令營活動。今年,包括來自峰會舉辦地烏法市的俄羅斯200名中小學(xué)生將赴華。中方將在2018年前完成為成員國2000名中小學(xué)生舉辦夏令營活動。
China supports expanding the scope of people-to-people exchange and deepening communication and cooperation in areas such as culture, education, health, tourism, sports and media. To boost youth exchange, China will, in addition to providing training for young leaders from member states, host an SCO youth exchange camp in China for five consecutive years starting from 2016 with 200 young people participating annually. Last year, 198 middle and primary school students from Tajikistan were invited to join a summer camp program in China. This year, 200 middle and primary school students from our host city Ufa will visit China. By 2018, China will have hosted summer camps for 2,000 middle and primary school students from SCO member states.
2014年,中國海外旅游等出境人數(shù)突破l億人次。俄羅斯、烏茲別克斯坦已經(jīng)是中國公民出境旅游目的地國。我們愿同上海合作組織其他國家共同分享中國出境旅游發(fā)展給各國經(jīng)濟(jì)帶來的巨大機(jī)遇,也希望各國簡化中國公民赴有關(guān)國家簽證手續(xù)。
In 2014, over 100 million overseas visits were made by people from China. Russia and Uzbekistan are both now tourist destinations for Chinese citizens. We are ready to share with other member states the immense economic opportunities created by Chinese overseas tourists, and hope that they will streamline visa procedures for Chinese citizens.
中國支持各國加強(qiáng)司法交流合作,愿依托中國-上海合作組織國際司法交流合作培訓(xùn)基地,協(xié)助成員國培訓(xùn)司法人才。
China supports greater judicial exchange and cooperation among SCO members and will assist other member states in training judicial personnel through the China-SCO International Judicial Exchange and Training Center.
中方支持成員國在緊急救災(zāi)、傳染病防治、便利人員往來等領(lǐng)域繼續(xù)加強(qiáng)合作,愿同各國研究探討中醫(yī)藥合作、簡化人員簽證和勞務(wù)許可手續(xù)等舉措。
China supports enhanced cooperation among SCO members in areas such as disaster relief, epidemic prevention and treatment and facilitation of people-to-people exchange. We will discuss with other member states ways of boosting cooperation in traditional Chinese medicine and measures to streamline procedures for visa application and work permit.
第五,保持開放互鑒,推動組織發(fā)展。本次峰會后,本組織將啟動接收印度、巴基斯坦為新成員的程序。我們也歡迎白俄羅斯成為本組織觀察員國,阿塞拜疆、亞美尼亞、柬埔寨、尼泊爾成為對話伙伴國。中方相信,新生力量的加入將給上海合作組織各領(lǐng)域合作注入新動力。
Fifth, we should boost the growth of the SCO with an open mind and through mutual learning. After this summit, the SCO will launch the process of admitting India and Pakistan as new members. We also welcome Belarus as an observer state and Azerbaijan, Armenia, Cambodia and Nepal as dialogue partners to the SCO. China believes that their participation will inject fresh vitality into SCO cooperation across the board.
我們要支持本組織繼續(xù)擴(kuò)大對外交往,密切同聯(lián)合國、獨(dú)聯(lián)體、歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟、集安條約組織、東盟、亞信等國際和地區(qū)多邊機(jī)制的聯(lián)系和合作,交流互鑒,取長補(bǔ)短。
We need to support the SCO in expanding its contacts with other organizations and forging closer ties and cooperation with the UN, the Commonwealth of Independent States, the Eurasian Economic Union, the Collective Security Treaty Organization, the Association of Southeast Asian Nations, the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia and other international and regional multilateral mechanisms to benefit more from mutual learning.
我們要深入研究如何加強(qiáng)同觀察員國、對話伙伴合作問題,繼續(xù)健全相應(yīng)對話和合作機(jī)制,使上海合作組織發(fā)展成果更多惠及觀察員國和對話伙伴,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),成果共享。
We need to study ways to strengthen cooperation with observer states and dialogue partners and improve relevant dialogue and cooperation mechanisms, so that observer states and dialogue partners will benefit more from the SCO through drawing on each other's strengths and sharing the fruits of development.
各位同事!
Dear Colleagues,
我相信,只要我們繼續(xù)秉持“上海精神”,團(tuán)結(jié)互助,就一定能夠推動上海合作組織在新的歷史條件下,百尺竿頭、更進(jìn)一步,實(shí)現(xiàn)新的跨越和發(fā)展!
It is my conviction that by upholding the Shanghai spirit and acting with unity and mutual support, we will surely enable the SCO to grow from strength to strength and make new strides in a new historical stage.
謝謝各位。
Thank you.
(來源:中國網(wǎng),編輯 Helen)