習(xí)近平上合組織烏法峰會講話全文
中國網(wǎng) 2015-08-08 09:25
國家主席習(xí)近平7月10日在俄羅斯烏法舉行的上海合作組織成員國元首理事會第十五次會議上發(fā)表題為《團結(jié)互助 共迎挑戰(zhàn) 推動上海合作組織實現(xiàn)新跨越》的重要講話。講話全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Strengthening Shanghai Cooperation Organization Through Unity, Mutual Support and Joint Response to Challenges" at the 15th meeting of the Council of the Heads of State of the SCO Member States in Ufa, Russia, July 10, 2015. The following is the full text of his speech:
團結(jié)互助 共迎挑戰(zhàn) 推動上海合作組織實現(xiàn)新跨越
——在上海合作組織成員國元首理事會第十五次會議上的講話
中華人民共和國主席
習(xí)近平
(2015年7月10日,烏法)
Strengthening Shanghai Cooperation Organization Through Unity, Mutual Support and Joint Response to Challenges
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization Member States
Ufa, 10 July 2015
尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,
很高興來到美麗的烏法出席上海合作組織峰會。感謝東道主俄羅斯為這次峰會順利舉行所做的精心準備和周到安排。一年來,俄方作為主席國為深化上海合作組織各領(lǐng)域合作做了大量卓有成效的工作,為上海合作組織下階段發(fā)展打下堅實基礎(chǔ)。中方對此高度評價。
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Ufa to attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit. Let me thank our host, the Russian Federation, for its meticulous preparations and hospitality. We also applaud Russia for its effective work in the past year to promote SCO cooperation in various fields, which has laid a solid foundation for strengthening the SCO.
去年杜尚別峰會以來,上海合作組織成員國密切配合,相互支持,妥善因應(yīng)形勢變化,加大了維護本地區(qū)安全穩(wěn)定力度,提高了成員國利益融合和交流合作水平,本組織吸引力和凝聚力持續(xù)增強。同時,也要看到,受國際和地區(qū)形勢動蕩、“三股勢力”沆瀣合流、地區(qū)國家經(jīng)濟下行壓力加大等內(nèi)外因素影響,本地區(qū)安全穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展都遇到相當(dāng)多的困難和挑戰(zhàn),上海合作組織發(fā)展面臨的外部形勢不容樂觀。
Since the last summit in Dushanbe, SCO member states have worked together to respond to changing developments through closer coordination and mutual support. Efforts have been intensified to maintain security and stability in our region. Mutual interests and cooperation among member states have expanded. The influence and cohesiveness of this organization continue to grow. On the other hand, given the fluid international and regional landscape, the convergence of the three forces and mounting downward pressure on the economy of countries in the region, our region faces multiple difficulties and challenges in promoting security, stability and economic growth. And we should not be overly optimistic about the general external environment of the SCO.
我們要加快步伐,切實行動,以上海合作組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略為指導(dǎo),在新起點上推動組織實現(xiàn)新跨越,為地區(qū)各國共同維護穩(wěn)定和促進發(fā)展提供堅實保障和強大助力。
We need to move faster and take more concrete actions. We have reached a new departure point. We should, guided by the SCO Development Strategy Towards 2025, make the SCO cross new thresholds and make it an anchor and driver for promoting stability and development of the countries in the region.
第一,堅持“上海精神”,打造本地區(qū)命運共同體。15年來,互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”已經(jīng)成為上海合作組織賴以生存發(fā)展的根基,代表了當(dāng)今國際關(guān)系發(fā)展方向。
First, we should follow the Shanghai spirit to build a community of common destiny. Featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respecting diverse civilizations and seeking common development, the Shanghai spirit has over the past 15 years underpinned the SCO's development and represents the trend in contemporary international relations.
今天,“上海精神”仍然具有時代意義。我們要繼續(xù)以“上海精神”為指引,堅持上海合作組織一貫秉持的國際關(guān)系準則,維護國際公平正義,倡導(dǎo)多邊主義和開放主義,相互尊重彼此利益,不干涉別國內(nèi)政,以和平方式解決分歧爭端,以共贏理念促進發(fā)展繁榮。要讓“上海精神”在本地區(qū)更加深入人心、發(fā)揚光大,成為本組織成員國打造命運共同體、共建和諧家園的精神紐帶。
Fifteen years on, the Shanghai spirit is still highly relevant. We should continue to observe it and other principles governing international relations championed by the SCO. We should uphold international equity and justice, promote multilateralism and openness, respect each other's interests, refrain from interfering in other country's internal affairs, settle disputes through peaceful means and seek common development and prosperity with a win-win approach. We should carry forward the Shanghai spirit in our region and make it an inspirational bond bringing member states together in our endeavor to build a community of common destiny and promote harmony in our region.
戰(zhàn)爭的慘痛教訓(xùn)不容忘記。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利和聯(lián)合國成立70周年。本組織成員國都經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn)血與火的考驗,為戰(zhàn)爭勝利付出了巨大犧牲。各國元首將在峰會后發(fā)表關(guān)于世界反法西斯戰(zhàn)爭暨第二次世界大戰(zhàn)勝利70周年的聲明,發(fā)出呼喚和平的一致聲音。我們要繼續(xù)做捍衛(wèi)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果的堅定力量,絕不允許任何人歪曲歷史、踐踏和平。
The painful lesson of war should never be forgotten. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. All SCO member states endured the test of blood and fire of World War II and contributed to the final victory with enormous sacrifice. After this summit, we will issue a declaration commemorating the victory of the World Anti-Fascist War and World War II and make a joint call for peace. We will continue to be a staunch force for upholding the victorious outcomes of World War II and never allow anyone to distort history or undermine peace.
借此機會,我謹代表中方向在第二次世界大戰(zhàn)中英勇戰(zhàn)斗、為人類正義事業(yè)捐軀的烈士,表示深切的緬懷!向支援中國人民反抗日本軍國主義侵略的國家和國際友人,表示衷心的感謝!
On behalf of China, I take this opportunity to pay deep tribute to all those who fought fearlessly and made the ultimate sacrifice for the noble cause of justice during World War II. I also extend my heartfelt appreciation to all the countries and foreign friends who supported the Chinese people in their struggle against Japanese militarist aggression.
第二,加強行動能力,筑牢地區(qū)安全屏障。維護地區(qū)安全穩(wěn)定是本組織所有成員國共同關(guān)切。防止地區(qū)局勢生亂、防范恐怖主義和宗教極端思想肆意蔓延、防止別有用心勢力破壞地區(qū)和平穩(wěn)定是本組織職責(zé)所在。
Second, we should strengthen capabilities to uphold security in our region. Upholding security and stability in our region is a common concern for all member states. The SCO has the responsibility to prevent instability, forestall the spread of terrorist and religious extremist ideologies and stop forces with hidden agenda from undermining peace and stability in our region.
我們要加強政策溝通和協(xié)調(diào),研究應(yīng)對舉措,共同維護各成員國政權(quán)、制度、社會安全和穩(wěn)定。
We should enhance policy consultation and coordination, study ways of responding to challenges and work together to uphold the government, system, security and stability of SCO member states.
我們要應(yīng)對好阿富汗局勢,加強同阿富汗安全合作,幫助阿富汗安全力量加強能力建設(shè),在促進阿富汗實現(xiàn)民族和解和經(jīng)濟重建過程中發(fā)揮更大作用。
We should respond to new developments in Afghanistan, strengthen security cooperation with Afghanistan, help Afghan security forces build capacity, and play a bigger role in promoting national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我們要強有力推進反恐、禁毒、防務(wù)合作,提高本組織安全行動能力,形成更嚴密健全的執(zhí)法合作網(wǎng)絡(luò)。加快在地區(qū)反恐怖機構(gòu)基礎(chǔ)上建立應(yīng)對安全挑戰(zhàn)和威脅中心,強化本組織禁毒職能,對本組織應(yīng)對安全挑戰(zhàn)具有迫切現(xiàn)實意義。中方歡迎成員國此次簽署《邊防合作協(xié)定》,完善本組織安全合作的法律基礎(chǔ),鞏固成員國外部邊界穩(wěn)定,愿同各方加緊研究起草本組織《反極端主義公約》。
We should take strong measures to advance counter-terrorism, drug control and defense cooperation, increase SCO security operation capacity, and strengthen the network of law enforcement cooperation. We should, on the basis of the Regional Anti-Terrorism Structure, accelerate the building of a center for responding to security challenge and threat and enhance drug control functions of the SCO. This will be an urgently needed and effective step for the SCO to meet security challenges. China welcomes the signing of the Border Control Cooperation Agreement among member states, as this will improve the legal basis for SCO security cooperation and ensure border stability of member states. And China is ready to speed up study and drafting of the Anti-Extremism Convention of the SCO with other member states.