8個(gè)英文習(xí)語(yǔ)談?wù)刴oney <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150807/00221910dbb4172e927008.jpg" border="0" />
網(wǎng)絡(luò) 2015-08-07 14:50
西方人把金錢看得比較隱私,所以對(duì)“談錢”比較避諱。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)8個(gè)常用的不出現(xiàn)money的談“錢”習(xí)語(yǔ)。
1. Balance the books: to add up all the credits and debits of an account
結(jié)算、結(jié)賬
例:
Thomas is in charge of balancing the books at the end of each quarter for the business.
托馬斯負(fù)責(zé)公司每季度末的帳目清算。
2. Bring home the bacon: to earn money to support the family
賺錢謀生、養(yǎng)家糊口
例:
James does overtime so that he can bring home the bacon.
詹姆斯經(jīng)常加班賺錢養(yǎng)家。
3. Go Dutch: splitting (sharing) the bill equally
AA制、平分賬單
例:
Matthew and Hazel always go dutch when they eat out.
馬修和黑茲爾下館子吃飯的時(shí)候一向是AA制。
4. Gravy train: A job that pays a lot of money for very little effort
賺大錢的清閑差事、美差、肥缺
例:
Ian earns a fortune for three hours’ work a day. He’s really on the gravy train!
伊恩每天只用工作三小時(shí),薪水卻很高,他真是得了一份美差!
5. Nest egg: Money that has been saved up over a period of time
儲(chǔ)蓄金、籌備的積蓄
例:
Over the years Leo has been very disciplined and saved every month. He now has a big nest egg on which he can retire.
利奧這些年來(lái)一直很自律,每個(gè)月都存錢?,F(xiàn)在他有很大一筆積蓄,都可以退休了。
6. Cook the books: dishonest accounting
做假賬
例:
The financial world has seen many businesses that have cooked the books to make their businesses attractive to potential investors.
在金融界,許多公司為了使自己對(duì)潛在的投資者具有吸引力而做假賬。
7. Golden handshake: A large sum of money that a company gives to an employee when he or she leaves (normally the top executives)
豐厚的解雇金、退職金
例:
As CEO, Ross was given a golden handshake when he agreed to leave the company.
作為CEO,羅斯同意離開(kāi)公司的時(shí)候得到了豐厚的離職金。
8. Cheapskate: A person who does not like to spend money on people (This is not used as a compliment)
小氣鬼、吝嗇鬼
例:
Thomas did not want to spend $5 on flowers for his mother. What a cheapskate!
托馬斯給媽媽買花連5美元都舍不得花,真是太摳門(mén)了!
(來(lái)源:English with a Twist 編輯:劉明)