英語(yǔ)中的“橋”言“橋”語(yǔ) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150803/00221910dbb417296c1910.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-08-04 15:46
橋梁真的是一項(xiàng)偉大的建筑發(fā)明,讓人們可以在更短的時(shí)間內(nèi)到達(dá)更遠(yuǎn)的地方。英語(yǔ)中有不少跟橋相關(guān)的習(xí)語(yǔ),多數(shù)也是從其字面意思衍生出來(lái)的,我們一起來(lái)看一看。
船到橋頭自然直(cross that bridge when one comes to it)
即有問(wèn)題出現(xiàn)再去解決。
例:
Martin asked what we'd do if our new company couldn't find good staff when we needed to expand, and I said we'll cross that bridge when we come to it.
馬丁問(wèn)如果我們的新公司需要擴(kuò)張的時(shí)候找不到好員工怎么辦,我說(shuō)船到橋頭自然直,等問(wèn)題出現(xiàn)時(shí)再設(shè)法解決不遲。
不留后路(burn one's bridges behind one)
過(guò)了橋,就燒了它(having crossed it, you could always burn the bridge),這個(gè)表達(dá)是指“切斷所有退路”。類似的表達(dá)還有破釜沉舟(burn one's boats)。
例:
I'd already burned my bridges with my previous employer by publicly criticizing their products.
我公開(kāi)批評(píng)原來(lái)就職的公司的產(chǎn)品,已經(jīng)切斷了再回去工作的退路。
搭建橋梁(為了建立兩個(gè)組織間關(guān)系進(jìn)行的活動(dòng))(bridge-building)
Bridge-building是具有比喻意義的名詞,意為“(兩國(guó)、兩團(tuán)體或兩派之間的)友好往來(lái),友善活動(dòng)”。
例:
Many non-governmental organizations are working to boost cross-Strait bridge-building and cultural exchanges.
許多非政府組織正努力增進(jìn)海峽兩岸的友好往來(lái)和文化交流。
土包子(bridge-and-tunnel)
Bridge-and-tunnel原指來(lái)自紐約城郊區(qū)的人(相對(duì)于曼哈頓),他們來(lái)曼哈頓需要“過(guò)大橋穿隧道”,后來(lái)引申指土包子、無(wú)知的人、傻帽、思想狹隘的人,具有不懂世故或不入潮流的特點(diǎn)??梢钥s寫(xiě)為B&T或BNT。
例:
The clubs are hopping tonight, but it's mostly the bridge and tunnel crowd.
俱樂(lè)部今晚特別忙,不過(guò)客人主要是些土包子。
永無(wú)止盡的任務(wù)(paint the Forth Bridge)
原指蘇格蘭中部的福斯鐵路大橋表面刷漆的浩大工程,據(jù)說(shuō)等到把橋梁全部油漆一遍之后,前面的已經(jīng)褪色,就又得開(kāi)始重新油漆了,所以paint the Forth Bridge意為永無(wú)止境的或艱巨的任務(wù)。
例:
Keeping the county’s roads in good shape is like painting the Forth Bridge because as soon as you’ve resurfaced a stretch of road, it begins to deteriorate again due to the number of vehicles which travel along it.
維持國(guó)內(nèi)公路的良好狀態(tài)簡(jiǎn)直是做不完的工作,因?yàn)槟銊倓偘岩欢温访嬷匦落伜茫陀珠_(kāi)始因?yàn)槊刻煸诼飞吓艿拇罅寇囕v而磨損了。
逝者如斯夫(water under the bridge)
無(wú)法重新來(lái)過(guò)或不值得再討論的往事;另一種解釋是很長(zhǎng)時(shí)間過(guò)去了(a long time has passed)。
例:
I should probably have asked for more money when I was offered the job, but hey, that's water under the bridge now.
我拿到這份工作的時(shí)候,或許該要求更高的薪資來(lái)著。不過(guò),嗨,現(xiàn)在說(shuō)什么都晚了。
難以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)(a bridge too far)
A bridge too far這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自二戰(zhàn)時(shí)期盟軍的一次空降作戰(zhàn)行動(dòng)。作戰(zhàn)目標(biāo)是攻取11座具有戰(zhàn)略意義的橋梁,打開(kāi)通路直搗柏林,但是該作戰(zhàn)行動(dòng)在阿納姆遭到慘敗。據(jù)說(shuō),弗雷德里克·布朗寧中將從一開(kāi)始就對(duì)此作戰(zhàn)持懷疑態(tài)度,在行動(dòng)發(fā)起之前,他曾經(jīng)向陸軍元帥蒙哥馬利說(shuō)了這樣一句:“we may be going a bridge too far”。這一表達(dá)因1974年的小說(shuō)和1977年的同名電影《遙遠(yuǎn)的橋(A Bridge Too Far)》而廣泛普及。
例:
Earning my doctorate degree within five years might just be a bridge too far for me!
五年之內(nèi)拿到博士學(xué)位對(duì)我來(lái)說(shuō)是很難達(dá)到的目標(biāo)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英 劉明)