習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會晤上的講話
中國日報(bào)網(wǎng) 2015-08-01 09:58
7月9日,金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會晤在俄羅斯烏法舉行。中國國家主席習(xí)近平發(fā)表主旨講話。[新華社 饒愛民 攝] |
國家主席習(xí)近平9日在俄羅斯烏法舉行的金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會晤上發(fā)表題為《共建伙伴關(guān)系 共創(chuàng)美好未來》的主旨講話。講話全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Building Partnership Together Toward a Bright Future" at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. The following is the full text of his speech:
共建伙伴關(guān)系 共創(chuàng)美好未來
Building Partnership Together Toward a Bright Future
——在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會晤上的講話
中華人民共和國主席 習(xí)近平
(2015年7月9日,烏法)
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Seventh BRICS Summit
Ufa, 9 July 2015
尊敬的普京總統(tǒng),
尊敬的莫迪總理,
尊敬的祖馬總統(tǒng),
尊敬的羅塞夫總統(tǒng),
女士們,先生們,朋友們:
President Putin,
Prime Minister Modi,
President Zuma,
President Rousseff,
Friends, Ladies and Gentlemen,
很高興在美麗的烏法同大家再次會晤。感謝普京總統(tǒng)和俄羅斯政府所做的周到安排。
It gives me great pleasure to meet all of you again in the beautiful city of Ufa. I wish to thank President Putin and the Russian government for the thoughtful arrangement.
這次烏法會晤是金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤時(shí)隔6年再次來到俄羅斯,對金磚國家合作進(jìn)程具有重要意義。6年來,金磚國家合作走過了一段不平凡的歷程。
The Ufa Summit has brought BRICS leaders back to Russia after six years, which, in my view, is of great significance to the BRICS process. The past six years has indeed witnessed a momentous journey for BRICS cooperation.
——我們秉持國際公平正義,推動國際關(guān)系民主化,在許多重大國際和地區(qū)問題上,站在新興市場國家和發(fā)展中國家的立場共同發(fā)聲,呼吁遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過政治和外交手段和平解決國際爭端。
-- We have stood for international equity, justice and greater democracy in international relations, spoken with one voice for the emerging markets and developing countries on many major international and regional issues, called for full compliance with the purposes and principles of the UN Charter, the international law and basic norms of international relations, and pushed for peaceful settlement of international disputes through political and diplomatic means.
——我們推動世界經(jīng)濟(jì)增長,完善全球經(jīng)濟(jì)治理,加強(qiáng)新興市場國家和發(fā)展中國家在國際經(jīng)濟(jì)金融事務(wù)中的代表性和話語權(quán),讓世界銀行、國際貨幣基金組織等傳統(tǒng)國際金融機(jī)構(gòu)取得新進(jìn)展,煥發(fā)新活力。
-- We have worked to promote world economic growth, improve global economic governance, and enhance the representation and voice of the emerging markets and developing countries in international economic and financial affairs, and provided new momentum and drive to the World Bank, IMF and other traditional international financial institutions.
——我們拓展合作領(lǐng)域,從無到有,從小到大,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、社會、人文等多個(gè)領(lǐng)域,形成多層次、全方位合作架構(gòu)。金磚國家新開發(fā)銀行籌建工作全面展開,應(yīng)急儲備安排正式啟動,充分證明了金磚國家合作的有效性和行動力。
-- We have expanded the scope of our cooperation step by step, and put in place a multi-layered and all-dimensional structure of cooperation, covering political, economic, financial, trade, social, cultural and people-to-people exchanges. We have kicked off the preparations for the New Development Bank and launched the Contingent Reserve Arrangement, which testifies to the effectiveness and capability of BRICS cooperation.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)仍然處于國際金融危機(jī)后的深度調(diào)整期,不穩(wěn)定不確定因素增多。新興市場國家和發(fā)展中國家風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)不斷集聚,經(jīng)濟(jì)增速普遍放緩,金磚國家各國發(fā)展也面臨不少困難和挑戰(zhàn)。
At present, the world economy is still undergoing deep adjustment in the wake of the international financial crisis, and factors of instability and uncertainty are on the increase. To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount and economic growth has slowed down. The BRICS members, in particular, are faced with multiple difficulties and challenges.
越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。盡管會有這樣那樣的困難,但金磚國家擁有豐富自然和人力資源、廣闊國內(nèi)市場、巨大發(fā)展?jié)摿?、充裕政策空間,上升趨勢不會改變。
The harder the times, the more valuable our confidence is. We must understand that progress can never be a straight line, and it is likely to go zig-zag and even suffer setbacks. The BRICS countries are blessed with plentiful natural and human resources, and enjoy such strengths as vast domestic markets, huge development potential and ample policy space. Even though there are difficulties along the way, the rise of the BRICS is irreversible.
各位同事!
Dear Colleagues,
當(dāng)前,國際形勢錯(cuò)綜復(fù)雜,金磚國家機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,我們應(yīng)該加強(qiáng)合作、攜手并進(jìn),繼續(xù)做推動全球發(fā)展的領(lǐng)跑者。去年在巴西福塔萊薩,我們一致決定本著開放、包容、合作、共贏精神,深化金磚國家伙伴關(guān)系。今年的東道國俄羅斯也將“金磚國家伙伴關(guān)系”作為會晤主題,說明這一理念已經(jīng)深入人心。
The current international situation remains intricate and complex, with opportunities and challenges juxtaposed for the BRICS countries. We must enhance our cooperation, strengthen our unity, and continue to display leadership in promoting global growth. In Fortaleza last year, we made the decision to deepen BRICS partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. This year, our host Russia has also made BRICS partnership the theme of the summit. This shows that partnership as a notion has struck deep roots in our hearts.