北京申冬奧代表團(tuán)陳述摘錄
中國日報網(wǎng) 2015-07-31 17:59
張海迪:
北京2008殘奧委為殘疾人留下了珍貴的遺產(chǎn),他們獲得了更多的尊重與關(guān)愛。
Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impairment, bringing greater respect and care.
越來越多的殘疾人參加體育運(yùn)動,并且獲得了無數(shù)的獎牌。讓冬奧會的圣火照亮殘疾人兄弟姐妹的心,激勵他們戰(zhàn)勝困難,實(shí)現(xiàn)他們的的美好夢想。
More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countless medals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them to overcome their challenges and realize their dreams.
楊揚(yáng):
中國有很多懂體育、有激情的體育迷,我們致力于把體育教育擴(kuò)展到教室、企業(yè)、媒體。
China has many knowledgeable and inspiring fans, and we are committed to expanding sports education in our classrooms, business and media.
北京2022已經(jīng)明確表示我們工作的重中之重是把運(yùn)動員放在奧運(yùn)會的中心位置,我們要給他們最好的體驗(yàn)。
Beijing 2022 has made its priority clear that athletes are the heart of the Games, we will give them the best experience.
姚明:
世界上大部分地區(qū)的籃球賽季,都是在冬天進(jìn)行的,所以我把籃球看作冬季項(xiàng)目。
I consider basketball a winter sport since basketball season in most of the world takes place during winter.
08年我在五棵松籃球館參加了奧運(yùn)會,我期待2022年五棵松冰雪覆蓋。
I played at the Wukesong Arena in 2008 Games, and I look forward to seeing Wukesong covered in ice in 2022.
李妮娜:
北京2022在中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)期間舉辦,這是一個參觀中國很棒的時間。歡迎您到我們國家來做客。
When the Games are held, China will be holding its most important festival: Chinese New Year. It will be an amazing time to visit China, and we’d like to welcome your visit.
冬季的雪,仍然是我童年記憶的一部分。那時,中國只有兩個空中滑雪場地,現(xiàn)在幾百名年輕運(yùn)動員在中國10多個專業(yè)場地進(jìn)行訓(xùn)練。
Snow in cold winter, climbing slopes and carrying skis in our childhood are still part of my memories. At that time, China had only two aerial skiing venues, but now hundreds of young athletes train in more than 10 specialized venues.
雪,令我著迷。10歲那年,滑雪就成了我生活的一部分。在漫長的冬季,成為滑雪冠軍的夢想,激勵著我堅持訓(xùn)練。
I was amazed by snow. And when I was ten, skiing became a part of my life. The dream of becoming an Olympic Champion in skating has encouraged me to train persistently.
劉延?xùn)|:
中國政府全力支持北京申辦2022冬奧會和冬殘奧會,我們將提供財政、法律、安保、醫(yī)療保健和組織運(yùn)行等各方面的保障。
Chinese government fully supports Beijing's bid for 2022 Winter Olympic Games and will provide all kinds of safeguards for the Games, including finance, law, security, health care and organizational operations.
2022的冬奧會如果在北京舉辦,將帶動三億中國人,特別是北京青少年參與冰雪運(yùn)動。冬奧會會激發(fā)中國人的激情,增強(qiáng)他們的體質(zhì)。
The Games will inspire 300 million Chinese, especially young people in Beijing, to join the Winter sports’ fun if the city wins the 2022 bid. The Games can ignite their passion, and make them healthier.
作為一個負(fù)責(zé)任的國家,中國將會實(shí)現(xiàn)我們的一切承諾。
As a responsible country, China will meet all preparatory pledges.
(實(shí)習(xí)生:白潔、馮佳佳 整理,編輯:Helen)