英文神還原《三字經(jīng)》
搜狐教育 2015-07-27 15:10
據(jù)《光明日報》近日報道,天津外國語大學(xué)趙彥春教授經(jīng)過3年磨礪,創(chuàng)譯出一部風(fēng)格獨特的《英韻三字經(jīng)》——它以三個英文單詞對譯三個漢字,使之在音、形、義三方面都與原文相匹配。簡直神還原!在此為大家分享一二,供大家自行感受。
人之初,
性本善。
性相近,
習(xí)相遠。
Man on earth,
Good at birth.
The same nature
Varies on nurture.
釋義
人在剛出生時本性都是善良的,而后天成 長環(huán)境和教育背景的不同造就了不一樣的性情。
茍不教,
性乃遷。
教之道,
貴以專。
With no education,
There'd be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.
釋義
孩子如果教育不當(dāng),其本性就會發(fā)生變化。而教育的關(guān)鍵是專心一致,精講要義而不厭其煩。
昔孟母,
擇鄰處,
子不學(xué),
斷機杼。
Then Mencius' mother
Chose her neighbor.
At Mencius sloth,
She cut th' cloth.
釋義
戰(zhàn)國時期孟母三遷,其子逃學(xué),孟母就就折斷了織布的機杼來教育孟子。
養(yǎng)不教,
父之過。
教不嚴(yán),
師之惰。
What's a father?
A good teacher.
What's a teacher?
A strict preacher.
釋義
供兒女吃穿而不進行良好的教育,那是做父親的過錯。不嚴(yán)格要求學(xué)生是老師沒有盡到職責(zé)。
玉不琢,
不成器。
人不學(xué),
不知義。
No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you'll turn.
釋義
璞玉不經(jīng)打磨難成精美的藝術(shù)品;人不學(xué)習(xí)就不懂得人情禮節(jié),也就不能成為有用之才。
為人子,
方少時,
親師友,
習(xí)禮儀。
Son of man,
Mature you can.
Teacher or peer,
Hold them dear.
釋義
為人子女終會長大成人。在成長過程中應(yīng)學(xué)會親近師友,不要輕慢無禮。
融四歲,
能讓梨。
弟于長,
宜先知。
Aged four years,
Rong proffered pears.
Bear in mind
Fraternally be kind.
釋義
孔融四歲就懂得讓梨。這種尊敬和友愛兄長的道理,是每個人從小就應(yīng)該知道的。
頭懸梁,
錐刺股。
彼不教,
自勤苦。
Head hung high!
Needled his thigh!
Not pushed, they
Kept working away.
釋義
晉朝的孫敬和戰(zhàn)國的蘇秦發(fā)奮讀書。為了不犯困一個把頭發(fā)懸在屋梁上,一個用錐子刺自己的大腿。
(來源:搜狐教育,編輯 Helen)