英文如何形容“臉皮厚” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150722/0013729e446017195f725a.jpg" border="0" />
網(wǎng)絡(luò) 2015-07-22 12:19
對(duì)一切“差評(píng)”無感,自動(dòng)屏蔽掉他人的“鄙視”,還能一往無前,英文如何形容那些“厚臉皮”?快來圍觀吧!
1. Thick-skinned表示“皮厚”。
a thick-skinned orange
厚皮的橙子
Thick-skinned 用在人身上,指“厚臉皮”,反之“臉皮薄”可以說thin-skinned。
He was thick-skinned enough to cope with her taunts.
他臉皮厚,不怕她嘲弄。
2. Shameless表示“不知羞恥”。
Shameless由詞根shame變化而來,shame本來是“羞愧,羞恥”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞恥?。㏒hame加上表示“無”、“沒有”的后綴-less就是“不知羞恥”的意思。
Did you see the shameless way she was chucking herself at him?
你看她涎皮賴臉地追求他了嗎?
3. Cheeky表示“厚顏無恥的”。
Cheeky 用來形容人行為無禮,放肆,恬不知恥。如果有人拿你開玩笑有點(diǎn)過了,你可以警告對(duì)方一句“Stop being so cheeky!”或者“I want no more of your cheek!”
You're getting far too cheeky!
你太放肆了!
4. Bold-faced表示“厚顏無恥的”,行為夠大膽,臉皮足夠厚。
He is a bold-faced liar.
他是說謊眼都不眨,臉皮夠厚。
5. Brazen表示“肆無忌憚的”。
Brazen 除了意指“黃銅制的”、還可表示“肆無忌憚的”、“厚顏無恥的”。
She had become brazen about the whole affair.
她對(duì)這場(chǎng)緋聞已經(jīng)不感到羞恥了。
(來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:許晶晶)