日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

“文言文”中譯英

網(wǎng)絡(luò) 2015-07-22 12:50

分享到微信

看了那么多政府外宣類翻譯,想來大家也學(xué)會(huì)了不少,今天咱們換換風(fēng)格,來段古文翻譯,測(cè)試一下自己多大能耐。

原文:吾輩凡夫,生存在功利社會(huì),終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財(cái)氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!

乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點(diǎn)找不著北的節(jié)奏?!安衩子望}”、“酒色財(cái)氣”這是要翻譯出各自對(duì)等的事物么?那么該怎么翻譯呢?給你兩個(gè)譯文版本,你來選擇哪個(gè)更牛:

譯文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

譯文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

專家點(diǎn)評(píng):
1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認(rèn)真分析后會(huì)發(fā)現(xiàn)句子的核心是“吾輩凡夫在這個(gè)社會(huì)里想要做到從心所欲很難”,前面的信息都是說明功利社會(huì)的,屬于事實(shí)背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構(gòu)思句子的搭建。
2. 行文時(shí),“為......所困”和“為......所惑”這些詞屬于動(dòng)詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;
“柴米油鹽”和“酒色財(cái)氣”屬于中文具體詞,英譯時(shí)不能直接對(duì)等,需要進(jìn)行提煉概括;
“既有追求又有煩惱”屬于前后對(duì)比,在行文時(shí)盡量添加適當(dāng)?shù)男稳菰~修飾以增強(qiáng)語(yǔ)感。

原文:可惜遠(yuǎn)行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的云煙,只不過領(lǐng)略了一個(gè)大概,不能去探尋幽僻的妙境。

“圓形奔波”,“車馬勞頓”,“行色匆匆”,“怡情悅目”,“過眼煙云”……一大波四字成語(yǔ)。先不說怎么翻譯這些四字表達(dá),想想這是什么邏輯關(guān)系,字字都要譯么?先來看譯文賞析:

大神譯文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

網(wǎng)友譯文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

專家點(diǎn)評(píng):
1. 這句的邏輯關(guān)系需要認(rèn)真揣摩。句子大意或主體框架是“奔波勞頓使得我只能大概領(lǐng)略怡情的景色,匆匆忙忙而沒有多少時(shí)間去探尋妙境”,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。
2. 行文時(shí),“遠(yuǎn)行奔波、車馬勞頓”屬于同義重復(fù),減譯為“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“過眼的云煙”和“只能領(lǐng)略大概”屬于同義重復(fù),減譯為“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通過“as”連接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”補(bǔ)充說明造成的后果。

(來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:許晶晶)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区