習(xí)大大烏法雙峰會(huì)金句盤點(diǎn)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-07-13 10:55
習(xí)近平主席出席金磚國家工商理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)
Chinese President Xi Jinping speaks at a business meeting during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
Economic and trade cooperation among the BRICS countries is in a period of vigorous development, he said, adding that he hopes the business community would make new contributions to promoting BRICS cooperation and advancing economic development in these countries.
金磚國家經(jīng)貿(mào)合作正處于蓬勃發(fā)展的重要時(shí)期,希望金磚國家工商界為促進(jìn)金磚國家合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),推動(dòng)各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展邁上更高臺(tái)階作出新貢獻(xiàn)。
The business community should strengthen communication with and offer advices and suggestions to the government, make effort to implement the BRICS Economic Partnership Strategy and contribute to a closer economic partnership.
各成員國工商界要加強(qiáng)同政府溝通,積極向政府建言獻(xiàn)策,為落實(shí)金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略作出努力。
習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上的講話
(L-R)Brazilian President Dilma Rousseff, Indian Prime Minister Narendra Modi, Russian President Vladimir Putin, Chinese President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma smile at a group photo session during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
We need to build a partnership for common development. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests. We should build an even closer partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structures, and expand our development horizons through collective efforts.
構(gòu)建促進(jìn)共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。我們要以建設(shè)利益共享的價(jià)值鏈和利益融合的大市場(chǎng)為目標(biāo),共同構(gòu)建更緊密經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,發(fā)揮各成員國在資源稟賦、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上的互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),合力拓展更大發(fā)展空間。
We should strive for simultaneous progress in building the BRICS Development Bank headquarters and its African regional center so that they will become operational more quickly and bear fruits sooner.
要同步推進(jìn)金磚國家新開發(fā)銀行總部和非洲區(qū)域中心建設(shè),爭(zhēng)取盡早投入運(yùn)作,取得早期收獲。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
Though the trend of peace and development has gained stronger momentum, the world today still faces threats posed by regional turbulence and non-traditional challenges, including terrorism, drug, pandemic and natural disasters.The BRICS nations should pursue the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, enhance coordination and mutual support, and join hands to deal with those global challenges.
當(dāng)前,和平發(fā)展的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,但世界仍然很不太平,局部動(dòng)蕩此起彼伏,恐怖主義、毒品威脅、重大疫情、自然災(zāi)害等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)層出不窮。金磚國家應(yīng)該倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,協(xié)調(diào)行動(dòng),相互支援,攜手應(yīng)對(duì)這些全球性問題。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。
習(xí)主席在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十五次會(huì)議上的講話
President Xi Jinping and other SCO leaders pose for a photo at the summit in Ufa, Russia, on Friday. Associated Press
We should continue to observe the Shanghai spirit and other principles governing international relations championed by the SCO. These are to safeguard international fairness and justice, to advocate multilateralism and the ideal of opening up, to respect each other's interests, oppose interference in other countries' internal affairs, solve disputes through peaceful means, and boost common win-win development.
我們要繼續(xù)以“上海精神”為指引,堅(jiān)持上海合作組織一貫秉持的國際關(guān)系準(zhǔn)則,維護(hù)國際公平正義,倡導(dǎo)多邊主義和開放主義,相互尊重彼此利益,不干涉別國內(nèi)政,以和平方式解決分歧爭(zhēng)端,以共贏理念促進(jìn)發(fā)展繁榮。
The SCO should continue to stand as a staunch force of safeguarding the outcomes of the victory of WWII, and allow no one to distort history and trample on peace.
我們要繼續(xù)做捍衛(wèi)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果的堅(jiān)定力量,絕不允許任何人歪曲歷史、踐踏和平。
The SCO should enhance security cooperation with Afghanistan, help its security forces strengthen capability building, and play a bigger role in the process of national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我們要加強(qiáng)同阿富汗安全合作,幫助阿富汗安全力量加強(qiáng)能力建設(shè),在促進(jìn)阿富汗實(shí)現(xiàn)民族和解和經(jīng)濟(jì)重建過程中發(fā)揮更大作用。
China is willing to strengthen investment cooperation with other SCO members via the platform of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the Silk Road Fund, focusing on large infrastructure projects, resources exploitation, industry and finance.
中方愿通過絲路基金、中國-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金等金融平臺(tái),重點(diǎn)在重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目、資源開發(fā)、產(chǎn)業(yè)和金融合作等領(lǐng)域開展投資合作。
China will invite 200 young people from the SCO member states every year to participate in a youth exchange camp program, which will be held in China from 2016 to 2021. China will complete its summer camp program for 2,000 primary and middle school students from other member states by 2018.
自2016年起連續(xù)5年在華舉辦“上海合作組織青年交流營”,每年邀請(qǐng)本組織國家200名青年代表參加活動(dòng)。中方將在2018年前完成為成員國2000名中小學(xué)生舉辦夏令營活動(dòng)。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)