日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 權(quán)威發(fā)布

習(xí)大大烏法雙峰會(huì)金句盤點(diǎn)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-07-13 10:55

分享到微信

7月8日至10日,國(guó)家主席習(xí)近平赴俄羅斯烏法出席金磚國(guó)家峰會(huì)和上合組織峰會(huì)。在短短3天時(shí)間里,習(xí)近平主席出席了兩大峰會(huì)共25場(chǎng)活動(dòng),同7位國(guó)家元首和政府首腦舉行會(huì)晤,發(fā)表多場(chǎng)重要講話,同各方簽署和發(fā)表聯(lián)合聲明、公報(bào)、宣言及各領(lǐng)域合作協(xié)議23個(gè)。這里,小編就為您盤點(diǎn)一下習(xí)主席在這三天里都說(shuō)了些啥。

習(xí)近平主席在烏法會(huì)見(jiàn)俄羅斯總統(tǒng)普京

Plans for stronger economic corridor moving forward

Russia's President Vladimir Putin (L) shakes hands with Chinese President Xi Jinping during the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Ufa, Russia, July 10, 2015. [Photo/Agencies]

 

The two countries should use the Shanghai Cooperation Organisation as a key platform to integrate China's Silk Road initiatives and Russia's aspirations under the Eurasian Economic Union framework.
雙方要將上海合作組織作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接合作的重要平臺(tái)。

BRICS states need to speed up the preparation of the new development bank and contingency reserve to build a stronger BRICS community.
金磚國(guó)家要加快籌建金磚國(guó)家新開(kāi)發(fā)銀行和應(yīng)急儲(chǔ)備安排,攜手打造金磚國(guó)家利益共同體。

Both sides should maintain a high level of strategic cooperation within the SCO framework, and take effective measures to crack down on terrorism and drug crimes.
中俄應(yīng)該繼續(xù)在上海合作組織中保持高水平戰(zhàn)略協(xié)作,在打擊恐怖主義、禁毒等領(lǐng)域采取有力舉措。

 

習(xí)近平主席在烏法會(huì)見(jiàn)南非總統(tǒng)祖瑪

China, S. Africa eye greater role for BRICS in int'l affairs

Chinese President Xi Jinping (R) meets with South African President Jacob Zuma in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]

 

China is willing to strengthen cooperation with South Africa within the mechanism of BRICS, in an effort to better build the BRICS countries, while enabling them to play a constructive role in international affairs.
中方也愿加強(qiáng)同南非在金磚國(guó)家框架內(nèi)合作,為金磚國(guó)家建設(shè)添磚加瓦,推動(dòng)金磚國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮積極建設(shè)性作用。

The ties between China and South Africa are at their best time in history, with strong development momentum.
中南關(guān)系保持強(qiáng)勁發(fā)展勢(shì)頭,正處于歷史最好時(shí)期。

China and South Africa have scored tangible results in strategic cooperation in important sectors, which significantly enriched the connotation of the comprehensive strategic partnership between them.
雙方在一系列重要領(lǐng)域的戰(zhàn)略合作卓有成效,極大豐富了中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵。

China is willing to enhance coordination and cooperation with South Africa, with special focus on such areas as marine economy, production capacity, special economic zone, energy and finance, so as to translate the bilateral friendship and political mutual trust into tangible cooperation results and better benefit the two peoples.
中方愿意同南方密切協(xié)作,著力推進(jìn)在開(kāi)發(fā)海洋經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能、經(jīng)濟(jì)特區(qū)、能源、金融等重點(diǎn)領(lǐng)域互利合作,將中南友好和政治互信轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的合作成果,更好造福兩國(guó)人民。

I am delighted to see that China and South Africa have maintained sound communication and coordination on major international issues.
中南兩國(guó)在重大國(guó)際問(wèn)題上保持著良好溝通和協(xié)調(diào),我對(duì)此感到高興。

China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development.
中方愿意同非方攜手努力,把中非傳統(tǒng)友好優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為合作發(fā)展動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。

China is willing to work with South Africa to make the FOCAC meeting a grand gathering for strengthening China-Africa solidarity and charting out the future of their cooperation.
中方愿意同南方一道,共同把中非合作論壇會(huì)議辦成一次加強(qiáng)中非團(tuán)結(jié)、共謀中非合作未來(lái)的盛會(huì)。

 

習(xí)近平主席在烏法會(huì)見(jiàn)印度總理莫迪

Xi calls for joint efforts in building stronger BRICS partnership

Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa, Russia, July 8, 2015. [Photo/Xinhua]

 

China and India, both as staunch supporters and active builders of the BRICS mechanism, work together to forge a closer, more comprehensive and firmer partnership within the emerging-market framework, so as to enable the BRICS countries to play a positive and constructive role and contribute more to world peace and development.
中印同為金磚國(guó)家堅(jiān)定支持者和積極建設(shè)者,要共同致力于建設(shè)金磚國(guó)家更緊密、更全面、更牢固的伙伴關(guān)系,努力推動(dòng)金磚國(guó)家發(fā)揮積極建設(shè)性作用,為世界和平、發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

The two countries should maintain high-level contact, strengthen multi-level strategic communication, complete feasibility study on major cooperation projects as scheduled and build flagship bilateral cooperation projects.
雙方要保持高層接觸,加強(qiáng)各層級(jí)戰(zhàn)略溝通。要按計(jì)劃完成重大合作項(xiàng)目可行性研究,打造中印合作旗艦項(xiàng)目。

The two sides should solidly implement the China-India cultural exchange program and beef up think-tank, media and local-level cooperation.
雙方要實(shí)施好中國(guó)—印度文化交流計(jì)劃,開(kāi)展好智庫(kù)、媒體、地方合作。

China and India should make joint efforts to push forward the development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor.
雙方要攜手推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國(guó)家新開(kāi)發(fā)銀行、孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)。

 

習(xí)近平主席在烏法會(huì)見(jiàn)巴西總統(tǒng)羅塞夫

Chinese President Xi Jinping meets with Brazilian President Dilma Rousseff in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Photo/Xinhua]

 

China-Brazil comprehensive strategic partnership have made a constant and rapid development over recent years, the two countries have become "good friends" and "good partners" featuring win-win cooperation and common development.
近年來(lái),中巴全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系持續(xù)快速發(fā)展,兩國(guó)已經(jīng)成為合作共贏、共同發(fā)展的好朋友、好伙伴。

The two sides have maintained frequent high-level exchanges, constantly scored new achievements in mutually beneficial cooperation and had close dialogue and coordination in major international and regional affairs.
雙方保持密切高層交往,互利友好合作不斷取得新成果,在重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中保持密切對(duì)話協(xié)作。

China always attaches great importance to and advances the China-Brazil ties from a strategic height, adding that China is willing to work together with Brazil to cement multi-faceted exchanges, constantly improve economic and trade cooperation, optimize trade structure, facilitate constant and stable growth of bilateral trade, enhance industrial investment cooperation in the sectors such as infrastructure construction, oil and gas, electricity, clean energy, equipment manufacturing, as well as agriculture and cement financial cooperation.
中方始終從戰(zhàn)略高度重視和發(fā)展中巴關(guān)系,愿同巴方一道,秉承堅(jiān)持合作、聚焦發(fā)展的原則,密切全方位交往,不斷提高雙邊經(jīng)貿(mào)合作水平,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),促進(jìn)雙邊貿(mào)易持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng),加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、油氣、電力、清潔能源、裝備制造、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域產(chǎn)業(yè)投資合作,密切金融合作。

China is willing to closely coordinate with Brazil in international organizations and under multilateral frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, the Group of 20 and BRICS, so as to jointly promote the international system to be fairer and more reasonable and safeguard the overall interests of developing countries.
中方愿意同巴方密切在聯(lián)合國(guó)、世貿(mào)組織、二十國(guó)集團(tuán)、金磚國(guó)家等國(guó)際組織和多邊機(jī)制框架內(nèi)的協(xié)調(diào)和配合,共同致力于推動(dòng)國(guó)際體系朝著更加公平合理的方向發(fā)展,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家整體利益。

1 2 Next   >>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区