習大大烏法雙峰會金句盤點
中國日報網 2015-07-13 10:55
7月8日至10日,國家主席習近平赴俄羅斯烏法出席金磚國家峰會和上合組織峰會。在短短3天時間里,習近平主席出席了兩大峰會共25場活動,同7位國家元首和政府首腦舉行會晤,發(fā)表多場重要講話,同各方簽署和發(fā)表聯(lián)合聲明、公報、宣言及各領域合作協(xié)議23個。這里,小編就為您盤點一下習主席在這三天里都說了些啥。
習近平主席在烏法會見俄羅斯總統(tǒng)普京
Russia's President Vladimir Putin (L) shakes hands with Chinese President Xi Jinping during the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Ufa, Russia, July 10, 2015. [Photo/Agencies]
The two countries should use the Shanghai Cooperation Organisation as a key platform to integrate China's Silk Road initiatives and Russia's aspirations under the Eurasian Economic Union framework.
雙方要將上海合作組織作為絲綢之路經濟帶和歐亞經濟聯(lián)盟對接合作的重要平臺。
BRICS states need to speed up the preparation of the new development bank and contingency reserve to build a stronger BRICS community.
金磚國家要加快籌建金磚國家新開發(fā)銀行和應急儲備安排,攜手打造金磚國家利益共同體。
Both sides should maintain a high level of strategic cooperation within the SCO framework, and take effective measures to crack down on terrorism and drug crimes.
中俄應該繼續(xù)在上海合作組織中保持高水平戰(zhàn)略協(xié)作,在打擊恐怖主義、禁毒等領域采取有力舉措。
習近平主席在烏法會見南非總統(tǒng)祖瑪
Chinese President Xi Jinping (R) meets with South African President Jacob Zuma in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]
China is willing to strengthen cooperation with South Africa within the mechanism of BRICS, in an effort to better build the BRICS countries, while enabling them to play a constructive role in international affairs.
中方也愿加強同南非在金磚國家框架內合作,為金磚國家建設添磚加瓦,推動金磚國家在國際事務中發(fā)揮積極建設性作用。
The ties between China and South Africa are at their best time in history, with strong development momentum.
中南關系保持強勁發(fā)展勢頭,正處于歷史最好時期。
China and South Africa have scored tangible results in strategic cooperation in important sectors, which significantly enriched the connotation of the comprehensive strategic partnership between them.
雙方在一系列重要領域的戰(zhàn)略合作卓有成效,極大豐富了中南全面戰(zhàn)略伙伴關系內涵。
China is willing to enhance coordination and cooperation with South Africa, with special focus on such areas as marine economy, production capacity, special economic zone, energy and finance, so as to translate the bilateral friendship and political mutual trust into tangible cooperation results and better benefit the two peoples.
中方愿意同南方密切協(xié)作,著力推進在開發(fā)海洋經濟、產業(yè)產能、經濟特區(qū)、能源、金融等重點領域互利合作,將中南友好和政治互信轉化為實實在在的合作成果,更好造福兩國人民。
I am delighted to see that China and South Africa have maintained sound communication and coordination on major international issues.
中南兩國在重大國際問題上保持著良好溝通和協(xié)調,我對此感到高興。
China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development.
中方愿意同非方攜手努力,把中非傳統(tǒng)友好優(yōu)勢轉化為合作發(fā)展動力,實現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。
China is willing to work with South Africa to make the FOCAC meeting a grand gathering for strengthening China-Africa solidarity and charting out the future of their cooperation.
中方愿意同南方一道,共同把中非合作論壇會議辦成一次加強中非團結、共謀中非合作未來的盛會。
習近平主席在烏法會見印度總理莫迪
Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa, Russia, July 8, 2015. [Photo/Xinhua]
China and India, both as staunch supporters and active builders of the BRICS mechanism, work together to forge a closer, more comprehensive and firmer partnership within the emerging-market framework, so as to enable the BRICS countries to play a positive and constructive role and contribute more to world peace and development.
中印同為金磚國家堅定支持者和積極建設者,要共同致力于建設金磚國家更緊密、更全面、更牢固的伙伴關系,努力推動金磚國家發(fā)揮積極建設性作用,為世界和平、發(fā)展作出更大貢獻。
The two countries should maintain high-level contact, strengthen multi-level strategic communication, complete feasibility study on major cooperation projects as scheduled and build flagship bilateral cooperation projects.
雙方要保持高層接觸,加強各層級戰(zhàn)略溝通。要按計劃完成重大合作項目可行性研究,打造中印合作旗艦項目。
The two sides should solidly implement the China-India cultural exchange program and beef up think-tank, media and local-level cooperation.
雙方要實施好中國—印度文化交流計劃,開展好智庫、媒體、地方合作。
China and India should make joint efforts to push forward the development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor.
雙方要攜手推進亞洲基礎設施投資銀行、金磚國家新開發(fā)銀行、孟中印緬經濟走廊建設。
習近平主席在烏法會見巴西總統(tǒng)羅塞夫
Chinese President Xi Jinping meets with Brazilian President Dilma Rousseff in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Photo/Xinhua]
China-Brazil comprehensive strategic partnership have made a constant and rapid development over recent years, the two countries have become "good friends" and "good partners" featuring win-win cooperation and common development.
近年來,中巴全面戰(zhàn)略伙伴關系持續(xù)快速發(fā)展,兩國已經成為合作共贏、共同發(fā)展的好朋友、好伙伴。
The two sides have maintained frequent high-level exchanges, constantly scored new achievements in mutually beneficial cooperation and had close dialogue and coordination in major international and regional affairs.
雙方保持密切高層交往,互利友好合作不斷取得新成果,在重大國際和地區(qū)事務中保持密切對話協(xié)作。
China always attaches great importance to and advances the China-Brazil ties from a strategic height, adding that China is willing to work together with Brazil to cement multi-faceted exchanges, constantly improve economic and trade cooperation, optimize trade structure, facilitate constant and stable growth of bilateral trade, enhance industrial investment cooperation in the sectors such as infrastructure construction, oil and gas, electricity, clean energy, equipment manufacturing, as well as agriculture and cement financial cooperation.
中方始終從戰(zhàn)略高度重視和發(fā)展中巴關系,愿同巴方一道,秉承堅持合作、聚焦發(fā)展的原則,密切全方位交往,不斷提高雙邊經貿合作水平,優(yōu)化貿易結構,促進雙邊貿易持續(xù)穩(wěn)定增長,加強基礎設施建設、油氣、電力、清潔能源、裝備制造、農業(yè)等領域產業(yè)投資合作,密切金融合作。
China is willing to closely coordinate with Brazil in international organizations and under multilateral frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, the Group of 20 and BRICS, so as to jointly promote the international system to be fairer and more reasonable and safeguard the overall interests of developing countries.
中方愿意同巴方密切在聯(lián)合國、世貿組織、二十國集團、金磚國家等國際組織和多邊機制框架內的協(xié)調和配合,共同致力于推動國際體系朝著更加公平合理的方向發(fā)展,維護發(fā)展中國家整體利益。