“曬傷藝術(shù)”風(fēng)靡社交網(wǎng)絡(luò) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150708/00221910993f170729b059.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2015-07-09 09:02
目前一種身上曬出各種圖案的“曬傷藝術(shù)”正在社交網(wǎng)站Instagram上興起,世界各地的Instagram用戶紛紛展示自己的“藝術(shù)照”,并以此為美。但是健康專家警告,此舉可能增加患皮膚癌的風(fēng)險。
A questionable beauty trend,known as sunbrun art, has picked up steam on the Web in recent days: People are branding themselves with artistic designs – by getting sunburned.
最近一個頗有爭議的愛美風(fēng)潮席卷互聯(lián)網(wǎng),這個風(fēng)潮叫曬傷藝術(shù):人們通過把皮膚曬傷來給身體印上各種藝術(shù)圖案。
In a fad dubbed #sunburnart, individuals apply sunblock to selective areas of their bodies and get sunburned to create patterned tan lines, and then they share their stenciled and sunned skin on social media.
在#曬傷藝術(shù)的熱門話題下,人們在自己身上的選定區(qū)域涂上防曬霜然后將身體暴曬,借此在身體上創(chuàng)造出各種設(shè)計的曬傷圖案,然后他們把這些曬傷圖案拍照分享到社交媒體。
What's so scary about this sunburn art is that they're often being done on areas that are usually protected. Areas that are exposed everyday – like the face, the neck, the back of the hand – get a low level of sun exposure daily. But people are exposing areas of their body that have been covered year round. It's as if more virginal skin is getting this intense sun exposure, which all of the data show is much more dangerous than chronic sun exposure.
曬傷藝術(shù)最嚇人的地方在于,人們制造曬傷圖案的皮膚通常是那些平時一直被保護得很好的部位。我們每天都暴露在外的皮膚區(qū)域,比如臉、脖子和手背,日常被曬傷的幾率很小。但是,人們現(xiàn)在暴露在陽光下的是我們常年都遮蓋起來的皮膚部位,就相當(dāng)于更多的未受污染的皮膚受到強光暴曬,而所有數(shù)據(jù)都表明,這樣的行為比常年日曬危害更大。
Either two blistering sunburns as a child or five sunburns at any time in your life, both of those double your chance for melanoma, which is the most deadly form of skin cancer.
兒童經(jīng)歷兩次水泡性曬傷或者一生經(jīng)歷五次曬傷,這二者都會使罹患黑色素瘤的幾率增加一倍,黑色素瘤是最致命的一種皮膚癌。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)