一周熱詞回顧(6.29-7.5)
中國(guó)日?qǐng)?bào) 2015-07-07 12:40
彩色跑
color run
請(qǐng)看例句:
Shanghai has called off the color run and other running events that use colorful powders, in the wake of a tragic dust explosion that killed one and injured more than 500 people at a party in Taiwan's New Taipei city, on Saturday.
6月27日臺(tái)灣新北市派對(duì)上發(fā)生粉塵爆炸,造成1人死亡,500余人受傷。之后,上海叫停了"彩色跑"以及其它使用彩色粉末的跑步比賽。
"彩色跑"(color run)的靈感來(lái)自迪士尼的彩色世界、涂鴉派對(duì)(graffiti party)、泥漿路跑(mud run),以及西紅柿大賽在內(nèi)的世界各地的節(jié)慶,旨在宣傳健康、快樂(lè)、大眾參與的跑步理念,被稱(chēng)為地球上最歡樂(lè)的5公里(the Happiest 5km on the Planet)。
彩色跑所使用的玉米粉(corn starch),對(duì)人無(wú)害,但其屬于爆炸性混合物(explosive mixture),達(dá)到一定條件后易引起爆炸。粉塵爆炸也即dust explosion。
兩年前,"彩色跑"被引進(jìn)至中國(guó),噴撒彩粉(spray colorful powders)的類(lèi)似賽事遍地開(kāi)花,但此類(lèi)賽事的安全管理(security management)并不完善。因此專(zhuān)家指出,主辦方應(yīng)對(duì)粉塵易燃的潛在危害有足夠的風(fēng)控預(yù)估,做好相關(guān)措施。
[相關(guān)詞匯]
stampede:踩踏
inflammable:易燃的
bomb blast:炸彈爆炸
explosive device:爆炸裝置
serious dereliction of duty:重大責(zé)任事故
excessive concentration of dust:粉塵濃度超標(biāo)
搶生源
fight for top scorers
The fight for top gaokao scorers between China's top two universities heats up online.
中國(guó)兩所頂尖高校為搶奪高考高分生源的爭(zhēng)奪戰(zhàn)在網(wǎng)上升溫。
每年高考季,北大(Peking University )清華(Tsinghua University)搶奪高分生源的消息就會(huì)不斷傳出。然而,今年,這一爭(zhēng)奪戰(zhàn)變得更為白熱化(white-hot)。28日上午,實(shí)名認(rèn)證的"北京大學(xué)四川招生組"和"清華大學(xué)四川招生組"在微博掐架(fight with microblog posts),互斥對(duì)方砸錢(qián)買(mǎi)新生(lure students to Tsinghua with money)、欺騙考生(cheat exam takers),并稱(chēng)對(duì)方散布謠言(spread rumors)、騷擾本校報(bào)考者(harass applicants of the opposite side)。
Top scorer即最高得分者,常出現(xiàn)在體育比賽中,例如足球比賽中的最佳射手就是top scorer。高考狀元就是top gaokao scorer。
[相關(guān)詞匯]
bicker:爭(zhēng)吵
have a row:吵架
brawl:對(duì)罵
vie for:爭(zhēng)奪
scramble for:爭(zhēng)奪
top scorer:得高分者
退休之癢
retirement itch
請(qǐng)看例句:
As younger couples experience the seven-year itch in China, a "retirement itch" is emerging among the country's elderly, with studies finding that the first 10 years after retirement is the most dangerous period and often ends in divorce.
年輕人的婚姻有"七年之癢",近日調(diào)查發(fā)現(xiàn),老年人的婚姻也遭遇"退休之癢"。退休后的前十年成為老年人婚姻亮紅燈的危險(xiǎn)時(shí)期,很多人都以離婚告終。
"退休之癢"我們可以用retirement itch表示,用來(lái)形容退休后的老年人婚姻亮紅燈的現(xiàn)象。我們知道年輕人的婚姻有七年之癢(the seven-year itch)一說(shuō),它是個(gè)舶來(lái)詞,源于20世紀(jì)50年代瑪麗蓮·夢(mèng)露主演的一部電影,講述丈夫在結(jié)婚七年后開(kāi)始禁不住外來(lái)誘惑的故事。
Itch除了"癢",還有"渴望"的意思,如,Kathy has an itch to travel.(凱茜渴望出去旅行。)
相關(guān)調(diào)查顯示,老年人離婚案件中再婚家庭離婚比重大。再婚老人由于感情基礎(chǔ)不牢(lack of a firm emotional bond)、財(cái)產(chǎn)問(wèn)題(financial disputes)、子女反對(duì)(children's opposition)等種種原因,一方或雙方退休后,離婚率居高不下。
此外,一些媒體調(diào)查發(fā)現(xiàn),各地"退休離"(post-retirement divorces)還存在一些類(lèi)似的地方,例如離婚多由女方提出;離婚者大多經(jīng)濟(jì)狀況較好(financially well-off);多為空巢老人(empty-nester)等。
[相關(guān)詞匯]
infidelity:不忠、出軌
constancy:忠貞不渝
naked wedding:裸婚
domesticity:家庭生活
prenuptial agreement/prenup:婚前協(xié)議
arranged marriage:包辦婚姻
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào) 編輯:左卓)